Sunday, May 27, 2007





Cuando el mediodía sin aliento se ha detenido sobre el valle y la colina,
y el leñador ya no descarga su hacha,
ni el segador afila su guadaña,
es algo, testigo único sobre la tierra,
oír al veery sobre su percha de roble,
haciendo sonar su modesto trino.
Melodía única de todo el sonido que hace un mundo,
y yo único oído.

Gustoso de acurrucarme en aquella dulce canción,
y de tener un alma gemela,hablándome
desde las profundidades de la existencia.

Sobre el abedul y el avellano,atravesando el aire tórrido,
viene aquel débil sonido por este camino.
Transportado por el céfiro, derecho a mi oído.

No hay ahora tiempo o lugar, ni huella alguna
de la tierra, el brillo del paisaje es mi único espacio,
resto único de un mundo.

Súbitamente la garganta cesa, y los sonidos familiares
fluyen extrañamente sobre la brisa, el vulgar de las vacas,
y los gritos nuevos de recios campesinos
que recorren el valle vecino.
Y yo camino, otra vez,como ciudadano confundido de la tierra.


HDT




(Traducción Guillermo Ruiz)


La Verdad, la Bondad y la Belleza, aquellos tesoros celestiales
son nacidos continuamente,incluso ahora el Universo
con mil gargantas y también con sonrisas más joviales
su alegría confiesa ante su nacimiento reciente.

Henry David Thoreau, Journal, June 14, 1838


Saturday, May 19, 2007


















AMISTAD, FRIENDSHIP

Pienso un momento acerca del amor, y mientras pienso,
es para mí un mundo,
el único alimento y la más dulce bebida,
y un vínculo estrecho
entre el cielo y la tierra.


Sólo sé que es, no sé cómo ni por qué,
mi mayor felicidad.
Por más que lo intento,
ni aunque fuera a morir,
podría explicarlo.

Gustosamente preguntaría a mi amigo cómo es posible,
pero cuando llega el momento,
entonces el amor es más querido
que cualquier otra cosa,
y así permanezco mudo.

Porque si su verdad fuera conocida, no podría expresarse,
sino solo sus pensamientos y acciones.
Aunque seguramente se derramará,
sin la ayuda del Griego
o de cualquier otra lengua.

Un hombre puede amar la verdad y practicarla,
puede admirar la belleza,
y no omitir la bondad,
tanto como él sea capaz
de reverenciar.

Pero solo cuando estas tres se juntan,
a lo que siempre se inclinan,
y hacen de un alma su sede
y favorito refugio
del amor.

Cuando bajo la misma forma,como amores y odios,
y naturalezas comunes,
nos proclama cómplices,
expuestos a los mismos destinos,
eternamente.

Y cada uno puede ayudar, y prestar servicio,
dibujando lazos de amor más fuertes,
nunca se arrepentirá de su servicio,
mientras uno y uno hagan dos
y dos sean uno.

En tal caso, solo el hombre prueba plenamente,
tanto como el hombre puede,
cuál es el poder que habita en el amor,
su alma más interior, para moverse
sin resistencia.
_________

Dos recios robles quiero decir, que lado a lado,
soportan la tormenta de nieve,
y a pesar del viento y su tracción,
hacen crecer el orgullo del soto,
porque ambos son fuertes.

Sus copas apenas se tocan, pero ocultas,
en su fuente subterránea más profunda,
admirado encontrarás
que sus raíces están entremezcladas
inseparablemente.

HDT

Diario 8 de Abril de 1838

(Traducción Guillermo Ruiz)


"My shanty" de Georgia O'keeffe (1922)

Saturday, May 12, 2007




La luna asciende por su órbita suave y brillante,The moon moves up her smooth and sheeny path


Sin impedimento y felizmente
el arroyo serpentea arrullado por su corriente;
Meteoros descienden del cielo sin pesar
y ascienden de nuevo;pero mis cuidados jamás descansan.
Ningunas leyes caritativas me cortan
una órbita fácil alrededor del sol,
sino que debo labrar mi curso através de rocas y mares para trazar
mi camino empinado e incierto todavía.
Mi corriente nunca desemboca en un lago
en cuyo honesto corazón los cielos se bañan
Ni mi vida cae libremente ni siquiera una vara
por un curso sin resistencia,
como el de los Meteoros.


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Tienda, cuadro por Georgia O'Keeffe

Friday, May 11, 2007



RUMORES DE UN ARPA EOLIDA (RUMORS FROM AN AEOLIAN HARP)

HAY un valle que nadie ha visto,
donde el pie del hombre nunca estuvo,
así como aquí vive con trabajo y lucha,
una vida ansiosa y desgraciada.

Allí nace cada virtud,
antes de que descienda sobre la tierra,
y sea diezmado el retorno de cada empeño
que arde en el generoso pecho.

Allí el amor es cálido, y la juventud jovial.
y la poesía todavía no ha sido cantada,
porque allí la Virtud sí se aventura,
y libremente respira su aire natal.

Y siempre, si aguzas bien el oído,
puedes escuchar su campana vespertina,
y el paso de los hombres que van con alma generosa,
sus pensamientos conversando con el cielo.

HDT

(Traducción de Guillermo Ruiz)