Wednesday, December 27, 2006

EL SERVICIO
CUALIDADES DEL RECLUTAMIENTO (I)

Spes sibi quisque (Virgilio)
A cada uno su propia esperanza


El hombre valiente es el primer hijo de la creación, que ha tomado alegremente posesión de su herencia, mientras el cobarde, que es el más joven, espera pacientemente que muera.Cabalga tan separado de la gravedad terrestre como una estrella y, recurriendo de forma incensante a todos los impulsos de su alma, es constantemente conducido hacia arriba y llega a ser una estrella fija.Su valentía atañe no tanto a la acción resuelta como al saludable y asegurado descanso;su estado victorioso es una estancia doméstica y una alianza poderosa en todas las direcciones.Así su vida apunta al cielo, como un árbol contra el horizonte del ocaso, y al amanecer se encuentra en el este de alguna colina, para brillar con los primeros rayos de la aurora.El hombre valiente no desafía nada, ni conoce su valentía.El es aquel sexto campeón contra Tebas, a quien cuando las orgullosas distinciones de los restantes habían sido descritas el poeta describe como"usando un escudo de sólido bronce:
"Pero no tenía distintivo sobre su círculo,
puesto que ser justo y no parecerlo es su deseo"

No ofrece un extremo brillante para evitar el daño, porque atrae más frecuentemente el rayo, sino que es el éter ubicuo al que el rayo no destruye sino que purifica.Así el carácter profano de su compañero es como un destello que atraviesa el rostro de su cielo, que se ilumina y revela sus serenas profundidades.La tierra no puede alterar los cielos, sino que su vulgar vapor y loco humo hacen una brillante nube en el éter, y muy pronto el sol, como un sabio artesano, la cortará y pintará, convirtiéndola en una joya en el pecho del cielo.

Su grandeza no es conmensurable.No es como aquella que se pone de manifiesto cuando erigimos una estupenda obra de arte, y enviamos a buscar materiales lejos y cerca, pretendiendo poner los fundamentos más profundos y asegurar la estructura más alta que nunca, porque así resulta solo una monumentalidad sin grandeza a la que le faltan las simples y verdaderas proporciones, que son independientes del tamaño.No fue hecho por aquella generación obtusa, que pretendió alcanzar los cielos apilando ladrillo sobre ladrillo, sino por una sabia, que construyó hacia dentro y no hacia fuera, y encontró un camino más corto mediante la observancia de un arte más elevado.Cualquier artesano puede medir las pirámides con su metro, pero si le das las dimensiones del Partenon en pies y pulgadas, las medidas no lo abarcarán como una cuerda, sino que colgarán de sus estructura como elástico tejido.

Su ojo es el foco en el cual todos los rayos de cualquier procedencia se juntan; porque siendo autocontenido y centrado, la circunferencia entera le es revelada.De la misma manera que percibimos la íntegra concavidad del cielo de un vistazo, pero sólo podemos percibir una cara del guijarro a nuestros pies.Así su discreción prevalece sobre su valor."La discreción es el alma del hombre sabio", dice el poeta.

Su prudencia puede ir con seguridad mucho más lejos que la extrema agitación del cobarde;pues mientras solo observa estrictamente el virtuoso término medio, parece que recorre todos los extremos con impunidad.Como el sol, que para el carente de mundo , ahora aparece en el cénit, ahora en el horizonte y de nuevo desmayadamente reflejado por el disco lunar, y al que se asigna la descripción de un completo gran círculo, cruzando los tintes del solsticio y del equinocio, sin detrimento alguno de su firmeza o centralidad.El virtuoso término medio, en la ética como en la física,es el centro del sistema, y aquel alrededor del cual todo gira; y aunque respecto de un planeta distante y lento sea el extremo más alejado, un día, cuando el año planetario se complete, se convertirá en central.Aquellos alarmados porque la virtud pueda descentrarse y ser demasiado buena no la han asumido plenamente, sino que solamente han descrito un arco de pocos segundos alredededor suyo, y con arreglo a esa mínima y defectuosa curvatura, no pueden calcular ningún centro, sino que su medio no es mejor que la ruindad ni su centro mejor que la mediocridad.

El cobarde quiere una resolución que el valiente puede conseguir sin necesidad de ella.No tiene ninguna fe sino un credo, y piensa que este bastón le presta un servicio porque su ancla principal no está echada."El tejado de la casa lucha con la lluvia, pero el que está a cubierto no lo sabe".En su religión, la ligazón, que debería ser músculo y tendón, es como el hilo que los acompañantes de Cylon mantenían en su mano cuando salieron del templo de Minerva, mientras el otro extremo estaba atado a la estatuta de la diosa.Frecuentemente, sin embargo, el hilo se rompe al ser tensado y deja a los afectado a la intemperie.

La divinidad en el hombre es el verdadero fuego vestal del templo y que no puede abandonarlo, sino arder con la misma parsimonia y pura alma tanto en el más oscuro altar provinciano como en el templo de Numa en Roma.Enel más egoísta se encuentran todos los materiales de la humanidad, simplemente no están adecuadamente distribuidos.Decimos justamente que el débil es plano, porque como todas las cosas planas, no permance en la dirección de su fuerza, es decir, en su extremo, sino que busca una superficie en la que apoyarse.Se allana a lo largo del camino de la vida.La mayoría de las cosas son fuertes en una dirección; un bastón longitudinalmente, un listón en la dirección de su extremo, una rodilla transversamlmente a su apoyo;pero el hombre valiente es un esfera perfecta, que no puede caer sobre un lado plano, y que es igualmente fuerte en todas direcciones.El cobarde es , a lo sumo, defectuosamente esferoidal, demasiado educado o desarrollado en una parte e insuficientemente en otra, o puede ser comparado a una esfera hueca, cuya disposición de materia es óptima cuando se busca el mayor volumen.

No deberíamos intentar la esfericidad resultante de descansar sobre un lado u otro por una eternidad, sino que solo aceptando aquella ley de la gravedad que nos define encontraremos que nuestro eje coincide con el celeste, y girando de forma incesante, adquiriremos una perfecta esfericidad.La humanidad, como la tierra, gira de izquierda a derecha, y por eso es achatada en los polos.¿Pero no proporciona la filosofía indicio de un inicio de rotación también en los polos, que en un milenio habrá adquirido velocidad creciente y ayudará a restaurar el equilibrio?.

Y cuando, distante, cada estrella en la nebulosa y en la via láctea haya brillado con placentera radiación por un período, ejerciendo su plena influencia como la estrella polar, las exigencias de la ciencia se verán satisfechas hasta cierto puento.

Lo grande y majestuoso tiene siempre algo de la curvatura esférica.Este es el secreto de la majestuosa trompa retráctil del elefante y de toda belleza en la acción y en el arte.Siempre la línea de la belleza es una curva.Cuando explendorosa una esfera gigantesca rueda por las calles, con el esfuerzo de cien hombres, me parece descubrir que cada esfuerzo imita su trazo y se acompasa a él, para que sea posible desplegar su diámetro.

Pero se mueve hacia delante y conquista a la multitud con su majestad.Qué vergüenza entonces que nuestra vidas, que podrían ser en la misma forma la fuente de un movimiento planetario y sancionar el orden de las esferas celestes, deban estar llenas de cortes y ángulos, pero no desplegarse ni moverse con majestad.

Los romanos "dieron a la Fortuna el nombre de Fortaleza", porque la fortaleza es aquella alquimia que transforma todas las cosas en buena fortuna.El hombre con fortaleza, a quien los latinos llamaron "fortis", no es otro que la persona afortunada a quien la fuerza (fors) favorece, o el "vir summae fortis".Si queremos, cada palabra puede "llevar al César y a la fortuna del César".Porque un escudo impenetrable está dentro de tí.No fue un artista sino un artesano quien primero hizo los escudos de cobre.Como armadura a prueba, mea virtute me involvo, me envuelvo en mi propia virtud:

"Derríbame y me sentaré
sobre mis despojos, sonriendo todavía"

Si permites que un solo rayo de luz atraviese una abertura, se propagará sin límite hasta iluminar el mundo, pero la sombra que nunca fue en principio tan profunda, igual de rápidamente se reduce y desvanece.La sombra de la Luna, cuando esta pasa muy cercana al sol, se pierde en el espacio antes de que pueda alcanzar a la tierra y eclipsarla.Siempre el sistema brilla con luz ininterrumpida, porque como el sol es mayor que cualquier planeta, niguna sombra puede llegar lejos.Debemos mostrarnos siempre en la luz del sistema y evitar siempre la sombra.La sombra del hombre nunca es tan larga como su cuerpo, si los rayos forman un angulo recto con la superficie que los proyecta.Permitamos que nuestras vidas pasen bajo el ecuador, con el sol en el meridiano.

No hay enfermedad que no pueda disiparse, como la oscuridad, si proyectas una luz más fuerte sobre ella.Derrota el mal con el bien.

No practiques la estrecha economía de aquellos cuya valentía no despliega más luz que un candil lejano, delante del cual la mayoría de los objetos proyectan una sombra más grande que ellos mismos.

La naturaleza rehúsa simpatizar con nuestro padecimiento, no ha sido dieñada para ello, sino por un millar de dispositivos contra el mismo.Ha desarrollado las pestañas para que la lágrimas no inunden las mejillas.

Fue un idea de Plutarco. para explicar la preferencia dada a los signos observados en la mano izquierda, que los hombres podían haber pensado "que las cosas terrestres y mortales se encontraban directamente dispuestas en sentido inverso a las cosas celestiales y divinas, y conjeturar que las cosas que para nosotros están a nuestra izquierda, los dioses las envían desde su derecha".
Si no somos ciegos, veremos como la mano derecha lo abarca todo, tanto lo afortunado como lo desafortunado, y que el principio ordenador es solamente diestro, y distribuye con su palma todos nuestros destinos.

¿Quién sugirió por primera vez que la necesidad era despreciable e hizo fatal al destino?.

El más fuerte es siempre el menos violento.La necesidad es el cojin orental en el que descanso.Mi ojo se deleita en su anticipo como en la neblina veraniega.No pido otra cosa que ser abandonado a solas con ella.Es la flor del tiempo y el giro de la eternidad.Ser necesario es estar lleno de necesidad, y la necesidad es solo otro nombre para la inevitabilidad del bien.Cómo doy la bienvenida a mi despreciado compañero y camino codo con codo con él.Permítaseme ser tan Necesidad como él.Le amo, es muy flexible y se adapta a mí como el aire a mi cuerpo.Salto y bailo en su niebla y juego con su barba hasta que sonríe.Te doy las gracias mi hermano mayor, quien con tu toque ennobleces todas las cosas.Entonces es festivo cuando nada se interpone entre tú y yo.Debe ser así, entonces es bueno.Las estrellas son para mí tus intérpretes.

Sobre Grecia preside la divina necesidad, siempre un cielo más maduro, cuya luz ilumina la Acrópolis y un millar de cristales y espejos.

Henry David Thoreau
escribió "The Service" en 1840 y lo remitió a "The Dial" para su publicación.Fue rechazado por Margaret Fuller y no fue publicado en vida de Thoreau.Esta traducción sigue la versión inglesa publicada por The Library of America (Thoreau Collected Essays and Poems)
(Traducción de Guillermo Ruiz)

Este trabajo de traducción está sujeto en cuanto a su utilización a la licencia "creative commons".Está permitido su uso para fines no comerciales, con la condición de atribución a su autor.Los términos de la licencia pueden consultarse en http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/1.0/

Wednesday, December 20, 2006






Herbert Gleason (Primera nieve)
Diario 27 de Diciembre de 1858


¡ La cháchara del destino! ¡Qué poco podemos saber de lo que está destinado a cualquier otro!.
Dudo que alguien pueda dar o recibir algún consejo pertinenteEn todas las crisis importantes uno sólo puede consultar su daimon.Aunque fuera el más indolente y loco de los mortales, si uno reconoce que tiene algún daimon que consultar, nadie podrá presumir de interponerse entre él y su daimon.Mostrarme una hombre que consulte su daimon y me mostraréis un hombre que no puede ser aconsejado.Tu puedes conocer lo que una cosa te cuesta o lo que vale para tí, pero nunca puedes conocer lo que cuesta o vale para mí.Toda la comunidad puede gritar porque ha nacido un hombre que no actuará como ella actúa, quien no se conformará porque la conformidad es la muerte para él-esta es su constitución.Ellos no saben nada de su caso;son locos cuando pretenden aconsejarlo.El hombre con daimon sabe lo que persigue, ningún otro lo sabe por él.Y solo él sabe cuando algo se interpone entre él y su objeto.Con el transcurso de las generaciones, sin embargo, los hombres te disculparán por no seguirles, si consigues lo bastante para persistir en tu propio camino.


Henry David Thoreau


(Traducción Guillermo Ruiz)




griego: δαίμων daimon 'espíritu, genio'

Saturday, December 16, 2006




He caído cerca de la órbita de otros espíritus I have rolled near some other spirits path
y con ansiedad agradecida he sentido
su más pura influencia sobre mi opaca masa
Pero siempre he sido condenado a aprender
que apenas he cambiado su tiempo sideral.



¡Aléjate!, ¡aléjate!, ¡aléjate!, ¡aléjate! Away!, away!, away!, away!
No has guardado bien tu secreto,
Continuaré aquel otro día,
aquellas otras tierras a las que te referías.


¿No ha dejado el tiempo placer para estos,
los actos que tú representas?
¿No es la eternidad alquilada
para mejores obras que el verso?


Es dulce oir acerca de los héroes muertos,
para saberlos todavía vivos,
pero es más dulce si ganamos su pan,
y en nosotros sobreviven.


Nuestra vida debe alimentar los arroyos de la fama
con una ola peremne,
como el océano alimenta las fuentes sonoras
que encuentran en él su tumba.


Cielos gotear gentilmente alrededor de mi pecho,
y sea mi cota azul,
Tierra recibe mi lanza en reposo,
tú, mi fiel corcel;


Estrellas vosotras sois mis puntas de lanza en el cielo,
mis cabezas de flecha.
Veo los decididos enemigos huir,
mis brillantes lanzas son fijas.


Darme un ángel por enemigo,
fijar ahora el tiempo y el lugar,
e iré derecho a su encuentro
sobre la estrellada rima.


Y con el sonido de nuestros escudos chocando
las esferas celestes resonarán,
mientras las brillantes luces del norte penden
más allá de nuestra ordalía.


Si ella pierde su campeón verdadero,
decir al Cielo que no desespere,
porque yo seré su nuevo campeón
y repararé su fama.


Henry David Thoreau


(Traducción Guillermo Ruiz)

cuadro: Lawrence tree por G. O'keefe

http://www.ellensplace.net/okeeffe4.html

Sunday, December 10, 2006







IRIS Y VISTA DESDE MI ESTUDIO POR GEORGIA O'KEEFE



TODAS LAS COSAS SE ENCUENTRAN, ALL THINGS ARE CURRENT FOUND

SOBRE TERRENO ACCIDENTADO.
LAS RESPUESTAS Y EL MEDIO
TIENEN SU DESCENDENCIA.

NOCHE Y DIA-AÑO TRAS AÑO,
ALTO Y BAJO, LEJOS Y CERCA,
SON NUESTROS PROPIOS COMPROMISOS
SON NUESTROS PROPIOS REPROCHES


LA OFRENDA, THE OFFER


OS HAGO UNA PROPUESTA,
DIOSES OIR LA BROMA,
EL ESQUEMA NO OS DAÑARA,
SI ENCONTRAIS BONDAD YO ENCONTRARE VIRTUD.
AUNQUE SOY VUESTRA CRIATURA,
E HIJO DE VUESTRA NATURALEZA,
TODAVIA TENGO ORGULLO NO DOMADO
Y SANGRE PROPIA,
ALGUNA LIBRE INDEPENDENCIA,
Y MI PROPIA DESCENDENCIA,
SI VOSOTROS COMERCIAIS LLANAMENTE,
YO LUCHARE PRINCIPALMENTE,
SI DESCUBRIS
GRANDES PLANES A VUESTRO AMANTE,
Y LE DAIS UNA ESFERA
ALGO MAS GRANDE QUE ESTA.

HENRY DAVID THOREAU


(TRADUCCION GUILLERMO RUIZ)

Wednesday, December 06, 2006



¿Dónde estás, hermano? ¿Brother where dost thou dwell?

¿Qué sol brilla ahora para tí?

¿Dijiste, de verdad, adios,

como nosotros deseamos aquí?

Fue invierno a este lado.

¿No son los destinos más amables

que su apariencia?

¿Está tu frente clara de nuevo

como en tu juventud?

¿Fue aquel dolor terrible

la cima de tus pesares?

Aún así fuíste todavía jovial

no pudieron sofocar tu fuego,

abrazaste su voluntad,

y te retiraste.

¿Dónde miraré más

para sentir cercana tu presencia?

¿A lo largo del arroyo próximo

puedo todavía oir tu voz?

¿Todavía visitas la orilla

de aquella crecida del río?

¿Puedo siempre pensar

que estás a mi lado?

¿Qué pájaro emplearás

para traerme tu mensaje?

Porque les dará alegría,

les daré libertad,

para servir a su primer dueño,

con el ala y con su canto.

Una balada más sádica se ha mezclado en su canto,

han construido sus nidos más despacio,

desde que te fuiste

su trabajo vivaz descansa.

¿Dónde están el finch y el thrush

que escuchaba?

Bien podrían abrazar el año

que muere.

Ahora no regresan más

no les oigo;

se han quedado para el duelo

o bien para olvidar

(Henry David Thoreau, Traducción de Guillermo Ruiz)

http://www.birding.com/6304wt.asp

Saturday, December 02, 2006



(Robert Alman y tres poetas españoles)

Casa de Misericordia

El padre fusilado.

O como dice el juez, ejecutado.

La madre ahora, la miseria, el hambre,

la instancia que le escribe alguien a máquina:

saludo al Vencedor, Segundo Año Triunfal.

Solicito a Vuecencia poder dejar mis hijos

en esta Casa de Misericrodia.

El frío del mañana está en la instancia.
Hospicios y orfanatos fueron duros,

pero más dura era la intemperie.
La verdadera caridad da miedo.
Como la poesía: un buen poema,

por más bello que sea será cruel.

No hay nada más.La poesía es hoy

la última casa de misericordia.

(Joan Margarit)

SANTO OFICIO

Alrededor de las persecuciones hay siempre un subrepticio vendedor de jaculatorias.Se le conoce por la cera litúrgica que destilan sus ojos, también por una herida sin cicatrizar que ostenta en el sañudo cielo de la boca.No te acerques a él, tú que acaso confundas la dirección correcta de la huida, no te dejes tentar por esa detestable incitación a la virtud.Quien persigue al liberto ¿no es siempre el más esclavo?.El vendedor imparte su enseñanza con taimado escrutinio, muda de piel como el reptil en la pedriza , sólo intenta salvar al que ya se ha rendido.Su sombra engulle consagradamente la sombra cautelar del acosado.Por lo común se hace llamar el Emulo-mayor-del-único-camino.

(José Manuel Caballero Bonald)

DON JUAN SIN TIERRA

(...)

Todo está en ruinas, y los precios crecen

pues son más pobres los que ya lo eran

en estos tiempos de capitalistas

que tienen el prurito, y lo alardean,

de ser inmejorables, si pragmáticos

y trascendentalistas.

Algo está en ruinas en un mundo en ruinas

y entiendes que la industria va a su guerra

y tú a la tuya, claro, en esta vida

de rima fácil, porque es algo perra.

Ah de la dicha, pero quién responde

si en ella nadie cree, y además

si la buscas te pierdes, pero dónde.

Tal vez la encuentres en El Vaticano,

si no en Escandinavia

o en Gibraltar, Andorra o San Marino,

o en un rincón feliz, o sea en Babia.

Campos de soledad, hipotecados

por tanques de pensar tan contundentes

que cultivan bancales asfaltados.

Este mundo se cierra,

pero un don juan anómimo se afirma

testigo de los días por el surco

de la memoria que a su luz se aferra.

Y en la aceleración hay tantas vidas

a averiguar por el retrovisor

que ignoran lo que fueron o la incógnita

de lo que está por ver.

Penúltimas miradas de una guerra

de donjuanes trístisimos,

sin tierra.

(Luis Izquierdo)





















DESPEDIDA (FAREWELL)

Tanto si nos hemos separado
como si estamos más cercanos
igualmente la forma exterior
ya no vuelve más.
Ni perdido por la distancia
ni por reproche me atas
más fuerte ahora
que una vecindad forzada.
Donde tu amor me sigue
hay sociedad bastante.
Tu imborrable ojo suave
es mi cielo.
Por tierra o mar
deambulo de un lado a otro,
tan a menudo como pienso en tí
los cielos están más próximos.
La visión pura de tu ojo
limpia el sol del verano
y tu aliento tan raro
purifica el aire invernal.
Mis pies estarían cansados
si no hubieran partido de tu lado.
Descubro por tu rostro
que somos de una misma raza.
Fluyó en una vena nuestra sangre
antes que el mar encontrara su corriente.
La lombriz puede ser dividida
y cada parte ser un todo,
pero la criatura humana, más noble,
no puede separar una distancia.

Henry David Thoreau

(Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, November 25, 2006


CAMBIO Y CAMBIO CLIMATICO


No conoce ningún cambio quien conoce la verdad, He knows no change who knows the true
y mantiene su ojo en ella,
Quien siempre ve lo ignorado;
sólo lo falso y aparente muere.
Las cosas cambian, pero cambian no lejos
de lo que no son sino a lo que son,
o es mas bien nuestra ignorancia la que muere;
para siempre vive el conocimiento del sabio.

(Henry David Thoreau, Traducción de Guillermo Ruiz)


Esta semana representantes de todo el mundo se reunen en Nairobi, Kenya en la última reunión de la Conferencia de las Partes de la Convención Marco del Cambio Climático que aprobó el Protocolo de Kyoto.El Protocolo de Kyoto expira el 2012 y el objetivo de los delegados es negociar una extensión de cinco años.Es un proceso gradual, negociado y sin duda frustrante.Con la intención de averiguar sus objetivos un lector pregunta cuál debería ser el objetivo global último. ¿Cuántas emisiones de CO2 sería necesario evitar para verdaderamente impedir un interferencia humana dañina en el sistema climático?


En el corto plazo de las pocas décadas siguientes, la línea entre el éxito y el exceso puede diagnosticarse a partir de los flujos de CO2 que hoy hay sobre la tierra.La Humanidad está emitiendo CO2 en una cantidad de cerca de 7 Gton C por año como consecuencia de la combustión de carburantes fósiles y, adicionalmente, 2 Gton C por año como consecuencia de la desforestación.Porque la concentración de CO2 es más alta de lo normal, el medio ambiente natural está absorbiendo CO2 a un ratio de aproximadamente 2 ó 2,5 Gton C por año, que van a la biosfera y los oceános, sobre un total de cerca de 5 Gton C por año.La concentración de C02 en la atmósfera está creciendo por el "desequilibrio" de 4 Gton C.Si limitáramos las emisiones a la mitad, de un total de 9 hasta cerca de 4 Gton C por año, la concentración atmosférica dejaría de crecer por el momento.Ello sería un éxito sorpredente, pero las limitaciones contempladas por Kyoto fueron solo un pequeño paso en esta dirección.


En su caso, la química de los océanos se equilibraría con esta nueva concentración atmosférica pCO2 de cerca de 380 ppm (la concentración actual) y las absorción de nuevo CO2 cesaría.Presumiblemente la biosfera terrestre absorbería su parte y cesaría de absorber más.¿ Cuánto podemos esperar que podremos continuar emitiendo al ritmo notablemente reducido de 4 Gton C por año?.La respuesta puede obtenerse de los modelos del ciclo del cárbono.Diversos modelos se han utilizado para más tiempo que la escala temporal del último siglo, que es el foco de las negoaciaciones actuales.Los modelos incluyen la absorción oceánica y a menudo la absorción de la biosfera terrestre, y a veces la disolución de rocas y el depósito de sedimentos en los oceános.Los modelos tienden a predecir un máximo de CO2 atmosférico de cerca del 50-70% de la total emisión procedente de los carburantes fósiles.Llamésmola el máximo de fracción atmosférica y asumamos que es el 60%.


La pieza siguiente de la ecuación es definir el "cambio climático dañino".Se trata en parte de una elucubración, pero 2º C han sido propuestos como un límite razonablemente peligroso.Sería decididamente más caluroso que lo que la tierra ha sido en millones de años y suficientemente caluroso para elevar el nivel oceánico en decenas de metros.Un calentamiento de 2º C podría alcanzarse por la elevación de CO2 a 450 ppm durante un tiempo de unos cien años, asumiendo un sensibilidad climática de 3 º C para un nivel doble de CO2, que es un valor típico resultante de los modelos citados y de los datos paleoclimáticos.De las 450 ppm, 170 ppm procederían de los carburantes fósiles (dada una concentración natural originaria de 280 ppm).170 ppm es igual a 340 Gton C, que divididas por el máximo del 60% da un emisión total acumulada de 570 Gton C.


¿Cuánto es 570 Gton C?. Hasta la actualidad hemos emitido cerca de 300 Gton C, y el escenario de continuación de la economía de emisión actual proyecta 1600 Gton C de emisiones acumuladas para el año 2100.Evitar cambios climáticos peligrosos requiere cortes drásticos de las emisiones a largo plazo de CO2, algo así como el 85% de las proyectadas para el próximo siglo.Puesto en esta forma, suena imposible.Otra forma de abordarlo, que no parece intratable, es decir que 200 Gton C pueden todavía ser emitidas con seguridad y que constituyen el equivalente de las reservas hoy conocidas de petróleo y gas natural.Podemos quemarlas hasta que se acaben, pero declarar una inmediata moratoria al carbón, y sería OK, con arreglo al límite de 2 º C.Una tercera perspectiva es que si limitamos nuestras emisiones a 5 Gton C por año, empezando hoy, podremos continuar haciéndolo durante 50 años (250/5).


Una nota final: la mayoría en la comunidad sobre el cambio climático, promovida por Kyoto y IPCC, limitan el horizonte de su escenario al año 2100.Al hacerlo así, el cálculo de las emisiones seguras de CO2 se incrementa en un 40%, porque lleva un siglo que el clima responda plenamente al incremento de CO2.Si las emisiones de C02 continuan hasta el año 2100, entonces el calentamiento en el año 2100 solo sería de cerca del 60% del "calentamiento predecido" para la concentración de CO2 en 2100.Este cálculo parece bastante estúpido, dada la inevitabilidad del calentamiento una vez que el CO2 es emitido.Sospecho que muchos en la comunidad mencionada no son conscientes de esta consecuencia desagradable de restringir nuestra atención a un horizonte temporal tan corto.

(David Archer, Traducción Guillermo Ruiz)


David Archer is a computational ocean chemist at the University of Chicago. He has published research on the carbon cycle of the ocean and the sea floor, at present, in the past, and in the future. The ocean contains fifty times more carbon than does the atmosphere, and the ocean controls the CO2 concentration of the atmosphere on time scales of thousands to hundreds of thousands of years. The atmospheric pCO2 that the ocean chooses depends on all kinds of things, such as the effect of phytoplankton on the chemistry of surface waters, and the effect of CaCO3 dissolution and production on the pH of the ocean. Dr. Archer has worked on the ongoing mystery of the low atmospheric CO2 concentration during glacial time 20,000 years ago, and on the fate of fossil fuel CO2 on geologic time scales in the future, and its impact on future ice age cycles, ocean methane hydrate decomposition, and coral reefs. Archer is writing a textbook for non-science major undergraduates called "Global Warming: Understanding the Forecast" to be published by Blackwell. More information can be found http://geosci.uchicago.edu/~archer/


http://www.realclimate.org/index.php?p=368
http://www.pewclimate.org/

Friday, November 03, 2006













Los hombres dicen que saben muchas cosas Men say they know many things
pero mira, han echado alas,
las artes y las ciencias.
Y un millar de herramientas-
El viento que sopla,
es es todo lo que cualquiera sabe

Solo el esclavo conoce al esclavo Only the slave knows the slave
solo el libre al libre,
Porque es tan solo lo que tienes
aquello que puedes ver

Mañana Morning


Tú santo no converso
temprano cristiano sin pecado original-
calor sin reproche
que te situas sobre el mal del día,
Quien desde su nacimiento
ha recorrido las afueras de la tierra.
Estricto anacoreta que simplemente festeja
los rocíos ribereños.Yo seré tu huésped,
y diariamente inclinaré mis pasos al este
mientras el mundo, que tardíamente se levanta, va al oeste.
Henry David Thoreau
(Traducción Guillermo Ruiz)

Thursday, November 02, 2006















Para el centenario de Anna Ajmátova

El papel y el fuego, el grano y la muela,
el filo del hacha y la segada cabellera,
Dios todo lo conserva, y aún más las palabras
de amor y de piedad, como su propia voz.

En ellas brota el pulso roto, se oye en ellas crujir de huesos
y en ellas bate el azadón; son un fluir ensordecido,
porque la vida es solo una , y más claras suenan y precisas
en labios mortales que en bruma ultraterrena.

Desde la otra orilla, poderosa Alma, ante tí me inclino
por dar con ellas; ante tí me inclino y ante tus cenizas
que tu tierra acoge, y yo te agradezco que hayas hallado
en un mundo sordo y mudo el don de la palabra.

Joseph Brodsky
Julio de 1989
(TRADUCCION DE RICARDO SAN VICENTE:
"NO VENDRA EL DILUVIO TRAS NOSOTROS" (ANTOLOGIA POETICA 1960-1996).GALAXIA GUTENBERG.CIRCULO DE LECTORES)

Sunday, October 22, 2006


GOSPELS DE ADAM ZAGAJEWSKI











Puede que alguien cantara gospels el domingo
Con sus finos labios
Oh Dios Dios del destino
Y del viaje
Oh Tú que pasas sigiloso
Oh vasija
Dios de los que se alzaron
Oh Tú que cosiste esta tela
Oh flexible
Oh Tú que estás en mi sueño
Oh vela sol de una larga noche
Oh Tú que olvidas
Oh Tú infalible
Oh común
Oh inspiración
Oh gospels sin forma
Dios de las tórtolas y de las danzas turcas
Dios de los navíos naufragados
De los gritos y de la negra enfermedad
Oh autor oh felicidad
Oh Tú que unes cosiendo oh


(DESEO. Acantilado.Traducción De X.Farré)
Diario 12 de Septiembre de 1841

Donde yo he estado,
Ninguno fue visto
Where I have been
There was none seen

Diario 20 de Septiembre de 1851

A medida que recorro los campos, buscando recuperar mi tono y mi salud y percibir las cosas verdadera y simplemente de nuevo, después de haber recorrido lo límites de la ciudad toda la semana, tratando con los hombres más comunes y mentalmente más mundanos, y con cosas triviales, me siento como si, en algún sentido, hubiera cometido suicidio.

De nuevo soy golpeado con la verdad de la fábula de Apolo sirviendo al rey Admetus, con su aplicabilidad universal. Una fatal insensibilidad es el resultado de envolverse en los asuntos triviales de los hombres. Aunque me he estado relacionando incluso con los hombres selectos de esta ciudad y las vecinas, me siento ensuciado de una manera inexpresable. Mi Pegaso ha perdido sus alas, se ha convertido en un reptil y camina sobre su vientre. Tales cosas son solo comparables con una vida barata y superficial.

El poeta debe mantenerse sin tacha y desprendido. Permítasele recorrer las fronteras de las provincias de la Imaginación, el refugio de las hadas y no los límites insignificantes de las ciudades. Las excursiones de la imaginación son tan ilimitadas como insignificantes los límites de la ciudad.

Diario 9 de Octubre de 1857

Ha llegado a suceder esto, que el amante del arte es uno y el amante de la naturaleza otro, aunque el verdadero arte no es sino la expresión de nuestro amor por la naturaleza. Es una monstruosidad que a alguien le tengan sin cuidado los árboles pero se desviva por las columnas corintias, pero esto es más y más común.

Diario 10 de Octubre de 1858

El genio es inspirado por sus propias obras; es hermafrodita.

(Aclaración: Thoreau no piensa aquí en la genialidad del individuo sino en el “genio” que en él habita o no. Para Thoreau, la cultura griega no pertenece al pasado. Si perteneciera al pasado, viviríamos en un mundo yerto.)

Henry David Thoreau

(Traducción Guillermo Ruiz)

Thursday, October 19, 2006



NUNCA LA AJENA VOLUNTAD, AUN SEA GRATA,

cual propia cumplas.Manda en lo que haces,

Ni de tí mismo siervo.

Nadie te da quien eres.Nada te cambie.

Tu íntimo destino involuntario

Cumple alto.Sé tu hijo.

Fernando Pessoa

Saturday, October 14, 2006














Amigos, ¿por qué deberíamos vivir? MY FRIENDS, WHY SHOULD WE LIVE?

Amigos, ¿por qué deberíamos vivir?
La vida es una guerra indolente y una paz agotadora.
Hoy no daría
ni un pequeño asentimiento por su más segura ventaja.

¿Malgastaremos el año
en nuestros aposentos en su llano polvoriento
sin oir ninguna señal
para recoger las tiendas y tomar de nuevo el camino?

¿O apuraremos la pendiente
la pesada artillería del despliegue de la naturaleza?

Inútilmente, pero con esperanza
de alcanzar alguna colina lejana, custodiada por el cielo.

Henry David Thoreau

(Traducción Guillermo Ruiz)

(Ilustración: Wetland por Marta Odum)

Sunday, October 08, 2006














LA HOJA DE OTOÑO (THE FALL OF THE LEAF)

Agotado de la marca de esta riqueza veraniega,
De su muestra superficial y sin refinar,
Me alejaría disimulada y débilmente,
A donde no llegan los caminos, pero todavía crece lo trivial.

Una mente sobria caminará solitaria,
Lejos de la naturaleza si fuera necesario,
Y poseerá sólo sus propias estaciones,
Teniendo por naturaleza su humanidad.

Algunas veces un tardío pensamiento otoñal
Cruzó mi mente en el verdor de Julio,
Y a su temprana frescura trajo
Frutas maduras más tardías y un cielo otoñal.

Un pensamiento seco pero dorado que brilló
De extremo a extremo del verdor de mi mente,
Y prematuramente pareció sabio,
Demasiado maduro para encontrar cobijo en el enramado veraniego.

Así he visto un hoja amarilla
Entre las brillantes hojas de Junio,
Que pensativa colgada, aunque sin pesar,
Como una flor honesta, cambió demasiado pronto.

Destilo mi medicina muy lejos,
Donde lo más simple y rudo del año,
Octubre, conduce la guerra que remueve
Y dispersa sus honores sobre el catafalco veraniego.

La tarde del año se dibuja,
Los campos visten su ropaje más tardío,
Desde que se fue la brillantez veraniega,
Algunos granos de noche tiñen el aire del mediodía.

Contemplo las sombras de los árboles
Con sus círculos más amplios alrededor de sus troncos,
Como centinelas que gradualmente
Hacen sus guardias, y los protegen gentilmente.

Y con el declinar de la estación
El sol proporciona una luz más débil,
Debajo de cada acícula del pino,
Se esconde un pequeño auxiliar de la noche.

Detrás de cada arbusto y cada cerca dispersa
Que marcan el verde pensativo del soto
Y muestran su opulencia,
La huella insidiosa de la tarde se muestra a mediodía.

Onda a onda un aire más grávido
Sopla sobre toda la región,
Como si tuviera alguna tintura
De madurez traída del largo sol del verano.

Oigo la cigarra que canta perezosa
Alrededor, debajo de mí, y en lo alto,
Sacude la noche, acuna el día,
Y en cualquier sitio es la canción de cuna de la naturaleza.

Crepita más debajo de la turba,
Donde ha hecho su lecho invernal,
Su sonido crece más débil, pero más amplio,
Una capa de otoño sobre el verano desplegado.

En mi cama al alba
Oigo los gallos proclamar el día,
Aunque la luna brilla serena
Como si no pudieran detener la majestad de su curso.

Ni hacerla descender con su débil canto
De cabalgadura tan alta,
Quien en su brillo no conoce pecado
Ni tiene conciencia de una luz más noble.

Las estrellas no retienen su brillo
Individual o en constelaciones dispersas
Sino que esparcen flechas espartanas
Que traen la noche entre las nubes que avanzan.

¿Ha avanzado el tiempo entonces?
¿Con qué fuente de eterna alegría
inspiras tú los corazones de los hombres
y les enseñas como emplear el día?

Imparte de la abundancia de tu oración,
Tú que te propagas tan libremente,
Algo de valentía en mi corazón
O permíteme beber de tu manantial peremne.

Pequeños pájaros migran en bandadas
y cruzan ahora la bahía de algún humedal
Al tiempo que vuelan y tornan en lo alto,
Con un golpe impremeditado y apresurado entretienen el camino.

La luna es fruta madura en el cielo
Que sobrevuela su cosecha,
El sol rompe tarde su tronco
Ha caído tan bajo desde la altura del verano.

La tierra avara recoge su fruto,
Y lo coloca en el regazo de la noche,
Las estrellas refulgen más brillantes, mudas
Aunque sean lágrimas para ver el accidente de sus señores.

La cosecha se agita en el viento,
Las manzanas maduras se alzan sobre el heno,
El sabor de cereal de mi mente
Me dice que estoy tan maduro como ellas.

Tenía oídos pero ahora tengo sonido
Y visión cuando antes sólo tenía ojos,
Vivo instantes cuando antes sólo vivía años,
Y distingo la verdad cuando antes sólo conocía lo repetido.

Lejos en el bosque estos días de oro
Algunas hojas obedecen la llamada de su artífice,
Y en sus vacíos recintos ejecuta
Con delicado tacto el preludio de su caída.

Retirándose gentilmente del tronco
Se dispersan con suavidad a lo largo,
Donde la misma mano las amontona
Resignadas a dormir sobre la multitud del viejo año.

El solitario abedul está pardo y tranquilo,
La charca más lejana está poblada de hojas,
Que flotan sobre su catafalco de agua,
donde no hay ojo que las vea, ni corazón pesaroso.

Señalé el tiempo del primer viento rudo
Cada hoja curvada como criatura viviente,
Como si con el aire maduro asegurara
Algún tenue memorial de la primavera.

Entonces por obra suya volcó un bote
Y nuevos elementos se embravecieron,
Un palacio pintado que flota
El tesoro de riqueza veraniega por salvar.

Ojalá pudiera retener estos sonido remotos
Y preservarlos para el oído humano,
Los acordes que flotan en las brisas,
Y cantan el réquiem del año que muere.

Permanecí al lado de un grupo de robles ,
Cuando sopló la primavera galerna del otoño,
Que gentilmente meció las copas de los abedules
Agitó la hojas de los robles y murió.

Pero no los acordes que despertó,
Porque en mi sentido más interno oigo
La melodía de la que habló
Creciendo todavía tenuemente en mi oído interior.

Un ráfaga cayó en el río,
Una sombra atravesó el paisaje
Y todavía los helechos silbantes podrían decir
dónde el extraño viajero fue tan rápido.

Como se destacan los refugios de los hombres
En estos días honestos de Octubre
A lo largo del bosque y de los humedales
Los veo asomar a través de la bruma madura.

Yacen inmersos en la Naturaleza
Contra algún risco o a la sombra de un castaño
Débilmente distinguibles por el ojo del viajero
Que lleno de pensamiento atraviesa el soto del bosque.

La cosecha está a la puerta
El castaño esparce sus frutos alrededor
Como si fueran el material que derribó
Los granos amarillos que invaden el suelo.

El nenúfar ama el flujo del río
Los humedales son el fantasma de las margaritas
Los álamos sobre la montaña
Crecen aquí como hijos de la naturaleza.

El arrendajo recorre el bosque de castaños
Las hojas retorcidas y amarillas alrededor
Son la clave y textura de mi humor
Y estos montones de frutos mis tesoros sobre el suelo.

Los árboles desnudos, pobres y finos
No son más ricos que yo,
Pero con un interior tan valiente
Ofrecen sus ramas al cielo de Octubre.

Son pobres caballeros que valientemente esperan
La carga de la caballería invernal,
Guardando un simple estado Romano
Descargado de su exuberancia Persa.

Gracias a Dios que divide el año en estaciones,
Y a veces amablemente dispensa su rayos,
Porque en su invierno esta más próximo
Y se ve mejor en los días más cortos.

Quien gentilmente modera ahora su calor
Y después su frío más duro,
Nos debería permitir saciarnos con las dulzuras veraniegas
O alzarnos sobre la crudeza invernal.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, October 07, 2006




















I am the Autumnal sun

Soy el sol Otoñal,
Mi raza se forjó con galernas de Otoño.
¿Cuándo hará brotar sus flores la sequía,
y la uva madurará bajo mi emparrado?

¿Cuándo la cosecha y la luna del cazador
tornarán mi medianoche en mediodía?
Estoy completamente agostado y amarillo,
y hasta el corazón maduro.
El mástil está cayendo en mis bosques
El invierno se esconde en mis humores
Y el crepitar de la hoja caída
es la música constante de mi pesadumbre,
Mi pesadumbre jovialmente teñida,
Mi liberación otoñal.

Henry David Thoreau

(Traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, October 01, 2006




















A cada uno su propia esperanza
Spes sibi quisque

WAIT NOT TILL SLAVES PRONOUNCE THE WORD


No esperes hasta que los esclavos pronuncien la palabra
para liberar a los cautivos,
se libre por tí mismo, que no te confinen,
y dí adios a la esclavitud.

Vosotros sóis todos esclavos, tenéis vuestro precio,
y os reunís sólo para reunir lamentos,
entonces se alza, el más valioso se alza,
oigo sonar sus grilletes.

No pienses que el tirano se sienta lejos
en tu propio pecho tienes
el Distrito de Columbia
y el poder para liberar al Esclavo.

El corazón más cálido alimenta el norte,
está todavía demasiado frío y lejano,
la liberación del hombre de color debe venir
del Africa rechazada.

Apresúrate y libera al cautivo
¿Eres tan libre que sólo te lamentas?
La esclavitud más profunda y rastrera
abandona la libertad por un suspiro.

Henry David Thoreau

(Traducción Guillermo Ruiz)

http://www.avesdeburgos.com/t_azul05.htm

Saturday, September 30, 2006















30 DE SEPTIEMBRE DE 2006

Con la perspectiva del futuro o de lo posible, deberíamos vivir con bastante laxitud e indefinición, siendo nuestro contorno borroso y confuso por ese lado, como nuestras sombras revelan una transpiración imperceptible hacia el sol.La volátil verdad de nuestras palabras debería mostrar continuamente la inadecuación del resto del enunciado.Su verdad es traducida de inmediato y sólo queda su monumento literal.Las palabras que expresan nuestra fe y nuestra piedad no están definidas; sin embargo, son significativas y fragantes como el incienso para las naturalezas superiores.

HDT (WALDEN)

Sunday, September 17, 2006


PATRICK KAVANAGH : POEMAS

AL INFIERNO CON EL SENTIDO COMÚN
(TO HELL WITH COMMONSENSE)

Más golpes que monedas
Recibimos del sentido común;
En el dintel de su puerta está escrito
Abandona toda esperanza.
Es un banco que rehusará
Un cheque postdatado del Espíritu Santo.
Por eso digo al infierno
Con todo lo razonable
Los poemas en particular.
No queremos ninguna sabiduría secular
Pergeñada por locos preocupados.
No consigues ninguna flor rodando piedras
Nada pensado modifica
Ningún vuelo
en la luz.
Déjales a ellos agotar nervio y hueso
Aquellos que sigan esa vía
nada de lo que han conseguido
Permanecerá, al final, después de sacudido
En el último despertar.
Y tengo una sensación
Que a través de un agujero en el techo de la razón
Podemos llegar al conocimiento
Sin siquiera haber ido al instituto.


ESTAR MUERTO

(TO BE DEAD)

Estar muerto es dejar de creer

en las obras maestras que comenzaremos mañana;

ser un exilado es ser un cobarde,

saber que el crecimiento se ha parado,

que cualquier cosa hecha es el final;

corregir las pruebas una y otra vez,

reescribir viejos poemas una y otra vez,

mentirte acerca de tus logros:

diez libros impresos en las estanterías.

Aunque sabes que nadie te ama

por lo que has hecho,

sino por lo que podrías hacer.

Y tú quizás aceptas la religión con amargura,

a pesar de que te hacía reir en tu juventud,

Bueno, no es motivo de risa ahora,

pero no fue tu verdad propia.


GRACIAS, GRACIAS

(THANK YOU, THANK YOU)


...Especialmente si tú mismo
has sido abandonado, como dicen, en la reserva,
Cualquier hijo de Dios tiene alas,
Así lo dice el espiritual negro de Alabama.

Bajando Grafton Street los sábados
No te lamentes como Marco Aurelio
Que dijo que aunque él era más viejo y canoso
La gente en la Vía Apia
Eran siempre de la misma placentera edad,
Veinticuatro años de promedio.

No puedo ayudar reflexionando
Sobre mi regreso en el siglo que viene
Para sentirme cómodo
En una trepidante mesa de café,
Estudiantes en el 2056
Con todos los viejos y eternos trucos.

La cosa que más me enorgullece
Es esta excitante, permanente
Cualidad que, sin embargo,
Es completamente original.

Porque lo que enseña es simplemente esto:
No estamos solos en nuestra soledad;
Otros han estado aquí y conocido
Pesares que consideramos exclusivos,
Problemas que no pudimos solucionar,
Amantes que no pudimos tener,
Placeres que no vimos, de tan cerca como estaban.
Venga, me pongo pretencioso,
Empezando a pontificar en vez de
Expresar lo agradecido
Que estoy por haber vivido para sentir la radiante
Audiencia sagrada
Y alumbrado los mandamientos de Dios
En aquellas manos afectuosas,
Mi personalidad, que es como decir
Lo que es mío exclusivamente.
¿Qué sabiduría sería la nuestra si lo único que tuviera
fuera el sabor de nuestra personalidad?.
Doy Gracias y digo cuánto honor
Que el destino me haya permitido
El permanecer aquí teniendo la alegre oportunidad
De reclamar mi herencia,
Porque muchos mueren el día antes
De la apertura de aquella puerta sagrada.


(Traducción Guillermo Ruiz)


Thursday, August 31, 2006


El Diario de Henry David Thoreau: 30 de Agosto de 1856


¿Cómo es que adoramos las piedras que caen de otro planeta y no las que pertenecen a éste, -otro globo, no éste, -cielo y no tierra?.¿No son las piedras en el muro Hodge tan buenas como el aerolito de la Meca?. ¿No es la piedra de nuestra puerta trasera tan buena como cualquier piedra angular en el cielo?.

Supondría la regeneración de la humanidad el que se elevara lo suficiente para verdaderamente adorar las cosas y piedras.Es el sentimiento de miedo, la esclavitud y el hábito lo que hacen hereje una idolatria.Tales idólatras abundan en todos los países, y la herejía cruza los mares para reformar herejes, la muerte para enterrar a los muertos, y todos van juntos al agujero.Si pudiera, yo adoraría los cortes de mis uñas.Si quien hace crecer dos paladas de hierba donde solo una crecía antes es un benefactor, el que descubre dos dioses donde solo se conoció uno ( ¡y qué uno!) antes, es todavía un benefactor más grande.No perdería ninguna oportunidad para el asombro y reverencia, de la misma manera que una flor da la bienevenida a la luz.Cuantos más objetos excitantes, asombrosos y divinos contemplo en un día, más inmortal y amplio llego a ser.Si una piedra me seduce y eleva, me dice cuantas millas he recorrido, y cuántas restan de viaje, - y cuantas más, mejor- me revela el futuro en alguna medida, y es un asunto de regocijo privado.Si prestó el mismo servicio a todos, también podría ser materia de pública celebración y regocijo.

HDT

Wednesday, August 30, 2006

















"Portraits of loss in Katrina" (2005) de Chris Jordan


Es vano el pacífico ruido
que despierta la ciudad innoble,
de distinta manera ganaron espíritus mejores
su patriótico renombre.

Hay un campo al otro lado de esta corriente,
no hollado por pie alguno,
pero que en mi sueño produce
un grano más rico que cualquier otro.

Déjame creer un sueño tan querido,
algún corazón latió alto aquel día,
por encima de esta pequeña provincia,
y con Inglaterra lejos.

Algún héroe del molde antiguo,
algún brazo armado de señorial riqueza,
con fuerza no-comprada, y fe no-vendida,
hizo honor a este pedazo de tierra.

Quien buscó el resultado mostró su corazón,
y no pidieron tregua,
aquellos cuyo valor libre y natal no fue sobornado
por el proyecto de una paz.

Los hombres que aquel día estuvieron a esa altura
se han ido hace mucho;
una mano distinta dirige la lucha
y la piedra sagrada.

Tú fuiste las ciudades griegas entonces,
las romas recién nacidas,
donde los campesinos de Nueva Inglaterra
mostraron una riqueza romana.

En vano busco en esta tierra extranjera
para encontrar nuestro Bunker Hill,
y Lexington y Concord no están
junto a un río de Esparta.

(Henry David Thoreau: Ah, 'is in vain the peaceful din)

Traducción de Guillermo Ruiz



Daniel Webster, 1820

"We have come to this Rock, to record here our homage for our Pilgrim Fathers; our sympathy in their sufferings; our gratitude for their labours; our admiration of their virtues; our veneration for their piety; and our attachment to those principles of civil and religious liberty, which they encountered the dangers of the ocean, the storms of heaven, the violence of savages, disease, exile, and famine, to enjoy and establish. – And we would leave here, also, for the generations which are rising up rapidly to fill our places, some proof, that we have endeavored to transmit the great inheritance unimpaired; that in our estimate of public principles, and private virtue; in our veneration of religion and piety; in our devotion to civil and religious liberty; in our regard to whatever advances human knowledge, or improves human happiness, we are not altogether unworthy of our origin…"

Alexis DeTocqueville, 1835
"This Rock has become an object of veneration in the United States. I have seen bits of it carefully preserved in several towns in the Union. Does this sufficiently show that all human power and greatness is in the soul of man? Here is a stone which the feet of a few outcasts pressed for an instant; and the stone becomes famous; it is treasured by a great nation; its very dust is shared as a relic."

http://www.pilgrimhall.org/Rock.htm





Tuesday, August 29, 2006

















¿Es que no tienes trabajo propio de un hombre?
¿Ninguna ocupación digna que expanda los límites
y dé sentido también a los músculos?
¡Cómo malgastas tu tiempo!

Pide hacer la vida digna de ser vivida
o digna de ser entregada.

Muéstranos acciones grandes almacenadas en lo alto,
que toman nuestro esfuerzo supremo tocando el cielo,
como si viviéramos en un país montañoso.

El Infierno no sería tan duro de soportar
si uno fuera distinguido con su lugar más abrasador.
¿Acaso temiste que expoliarías el Infierno
haciéndolo sublime?

HDT

(Have ye no work for a man to do)


Monday, August 28, 2006

El Diario de Henry David Thoreau: 28 de Agosto de 1851

El poeta es un hombre que vive finalmente contemplando sus humores. Un viejo poeta llega a contemplar sus humores tan estrechamente como un gato a un ratón.
Omito lo habitual – los terremotos y huracanes- y describo lo común. Ello posee el mayor encanto y es el verdadero objeto de la poesía. Te puedes quedar con lo extraordinario, si me dejas a mí tener lo ordinario. Dáme la vida oscura, la cabaña del pobre y humilde, los trabajos mundanos, los campos estériles, el más pequeño residuo de todas las cosas debido a la percepción poética. Dáme simplemente los ojos que ven las cosas que tú posees.

Tuesday, August 22, 2006

LA POESIA (SEGUN LUIS IZQUIERDO)

La poesía miente, es la verdad
enrojecida como sus protestas
de perjurar que dice lo que siente.
No depende del siglo de las luces
y es pertinaz en transitar los tópicos
del agua que no corre, del rubor
ya casi esparto viejo en las mejillas
de estoicas mujeres, del valor
en hombres ordinarios, incrustados
a la herencia de ser lo que más temen.

Al acabar el día
siguen las sombras, aunque sólo hay bosques
talados.
Y en la mar
refulge roto un sol trizado de reflejos
mezclados con aceite.Sólo máquinas
sacuden un espacio indiferente.

Salud, crepúsculo.Tus llamas
no son las habituales
fieles al espectáculo cautivo de los ojos inocentes,
sino el incendio de hoy, que es no sé cuándo.

Será ese día.
Será con las cenizas que el poder
agitará feliz con sus destellos
muertos en las retinas bajo el cielo.

Mira el fuego, es el último
testigo quien te habla.Es el que vio
cómo acababa todo.No es mentira.



(Luis Izquierdo: NO HAY QUE VOLVER, RECOGIDA TAMBIEN EN TRAVESIAS DEL AUSENTE)

Monday, August 07, 2006


EL DIARIO DE HENRY DAVID THOREAU: 11 DE JULIO DE 1852


(Ladder to the moon, O'Keeffe)

Lo que se llama "genio" es abundancia de vida o salud, de forma que cualquier cosa que estimula los sentidos, como el sabor de estas bayas o el mugído de aquella vaca, que suena como si fuera un eco a lo largo del lado frío de una montaña justo antes del anochecer, donde los rocíos perfuman el aire y hay interminable vigor, serenidad y expectación de una mañana perpetua no degradada,- cada vista y sonido, olor y sabor-, intoxica con una intoxicación saludable.La corriente mermada de la vida desborda sus riberas, formando y fertilizando amplios terrenos, de los cuales las generaciones obtienen su sustento.Este es el verdadero desbordamiento del Nilo.Somos tan exquisitamente sensibles que abrazamos nuestros destinos y, en lugar de sufrir o permanecer indiferentes, disfrutamos y bendecimos.Si no hemos disipado los fluidos vitales y divinos, hay una circulación de vitalidad que trasciende nuestros cuerpos.La vaca no es nada.El cielo no está allí sino en quien escucha.Me agrada pensar que debo una percepción al usualmente grosero sentido del gusto, que he estado inspirado a través del paladar, que estas bayas han alimentado mi cerebro.Después de haber comido estas simples y saludables frutas con ambrosía en esta elevada ladera, siento mis sentidos afilados.Soy joven de nuevo y, tanto si permanezco de pie como si me siento, no soy la misma criatura.

HDT

Sunday, July 30, 2006


PRIMO LEVI
CANTO DE LOS MUERTOS EN VANO (CANTO DEI MORTI INVANO)







Sentaos y negociad
como gustéis, viejos zorros plateados.
Moriremos en un maravilloso edificio
Con alimento, vino, buenas camas y hoguera
A condición de que negociéis y renegociéis
Vuestras vidas y las de nuestros hijos.
Que la sabiduría de lo creado
Convenga en bendecir vuestras mentes
Y os guíe en el laberinto.
Mas fuera, en el frío, nosotros os esperaremos,
El ejército de quienes morimos en vano,
Nosotros del Marne y de Montecassino,
De Treblinka, Dresde e Hiroshima:
Estarán con nosotros
los leprosos y los tracomatosos,
Los desaparecidos de Buenos Aires,
Los muertos de Camboya y los moribundos de Etiopía,
Los negociadores de Praga,
Los exangües de Calcuta,
Los inocentes lacerados de Bolonia.
Pobres de vosotros si al salir no estáis de acuerdo:
Seréis estrujados por nuestro abrazo.
Somos invencibles porque somos los vencidos.
Invulnerables por caídos:
Nosotros nos reímos de vuestros misiles.
Sentaos y negociad
Hasta que vuestra lengua se seque:
Si sobrevivís al daño y la vergüenza
Os hundiremos en nuestra podredumbre.

14 gennaio 1985



( Incluido en "A una hora incierta".Traducción y prólogo Jeannette L. Clariond.La Poesía, señor hidalgo)











Martha Odum: Acacias (Kenya)

HENRY DAVID THOREAU: LA VIDA ES UN DIA DE VERANO

La vida es un día de verano
donde por afirmarnos
hacemos deporte y jugamos.

La noche llega anónima,
la arada está hecha
y el día ido.

Leemos en esta página única
la Juventud, la Madurez y la Vejez
Aquella antigua Saga.

La mañana es nuestro estreno,
que ríe para ignorar el Tiempo antiguo,
y no conoce ningún crimen.

El mediodía viene raudo,
y con la cara ardiente
corremos nuestra carrera.

Cuando llega la tarde robando el día
meditamos a nuestra puerta
sobre la jornadas terminadas.

Las pacientes vacas, dicen,
en el orto saltan y juegan
y bien pueden hacerlo.

Al mediodía se acaban sus juegos,
porque entonces, como los bardos cuentan,
vegetan.

Cuando llega la tarde,
y las moscas grises cesan su zumbido,
y están mudas,
abandonan el boscaje acogedor
que enfría la sangre,
y mastican lo que regurgitan.

Hagamos plena la mañana,
antes que las moscas grises hagan sonar su cuerno,
y se termine.

HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, July 23, 2006













LA DESTRUCCION DE LOS MANGLARES DEL PACIFICO





REUTERS
SYDNEY.- El calentamiento global podría provocar la destrucción de más de la mitad de los de manglares de algunas islas del Pacífico, reduciendo e incluso eliminando lugares de cría marítima.
Un informe del Programa de Medio Ambiente de Naciones Unidas recoge el resultado del estudio sobre el impacto del crecimiento de los mares en los manglares en 16 países del Pacífico. Los más perjudicados serían las islas de la Samoa Americana, Fiji, Tuvalu y los Estados Federados de Micronesia.

El estudio concluye que estas islas podrían perder más de la mitad de sus manglares a finales de siglo.

"El valor económico real de ecosistemas como el de los mangles está empezando a emerger ahora", comentó la coordinadora del informe Kitty Simons.

"Los manglares son lugares de gran importancia para la reproducción de los peces y la flitración de la contaminación costera, así como fuente de recursos para las comunidades locales", explicó Simons.

Asimismo, el informe recoge que el valor medio de los beneficios generados por los manglares ronda los 900.000 dólares por kilómetro cuadrado, dependiendo del lugar.

El 75% de las gambas que se recogen en la región de Queensland (Australia) provienen de los manglares. Y en Malasia, los 400 kilómetros cuadrados de bosque de mangle gestionados en Matang proporcionan unas ganancias de 100 millones de dólares por año a la industria pesquera.
Los manglares también protegen a las islas de desbordamientos por tormentas, ya que los mangles reducen la energía desprendida por las olas en un 75%. Por ejemplo, los manglares fueron cruciales en la limitación de los daños causados en algunas zonas del Índico por el tsunami de 2004.

Por ello, el informe pide una reducción de la contaminación por fuentes terrestres que mejore la situación de los manglares, en peligro por el calentamiento global.

"Son muchos los motivos para luchar contra el calentamiento global, y los manglares suponen una razón más", en palabras del director ejecutivo de la UNEP Achim Steiner.

El calentamiento global podría provocar la destrucción de más de la mitad de los de manglares de algunas islas del Pacífico, reduciendo e incluso eliminando lugares de cría marítima.
El informe medioambiental completo (en inglés) de la agencia de NU se encuentra aquí

HENRY DAVID THOREAU: YO SOY EL PEQUEÑO NIÑO IRLANDES


Sebastiao Salgado

Yo soy el pequeño niño irlandés

que vive en la cabaña,

tengo cuatro años hoy

y pronto tendré veintiuno

Creceré y seré un gran hombre

y apalearé todo el día,

tan duro como pueda.

Abajo, en el profundo corte

donde vivieron los hombres que hicieron el ferrocarril,

para cenar tengo alguna patata

y a veces algo de pan,

después si hace frío

me voy a la cama.

Me tumbo sobre algo de paja,

bajo el abrigo de mi padre

Mi madre no me grita

y mi padre no me recrimina

porque soy un pequeño niño irlandés

y tengo cuatro años.

Cada día voy a la escuela

recorriendo la vía de tren,

el día que nevó

fue tan frío que lloré

Pero si me duelen los pies

no me importa el frío

porque soy un pequeño niño irlandés

y tengo cuatro años.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Fotografías de Salgado www.unicef.org/salgado/

www.patriagrande.net/brasil/sebastiao.salgado/index.html

Saturday, July 08, 2006

EL DIARIO DE HENRY DAVID THOREAU
29 de Mayo de 1854



Estos días se ha dejado a un tal Mr. Loring decidir si un ciudadano de Massachusetts es o no un esclavo.¿Alguien piensa que la justicia o Dios esperan la decisión de Mr. Loring?.La existencia de este hombre y su encargo, dadas las circunstancias, es tan impertinente como el mosquito que se posa en mí papel.

¿Por qué en vez de invitarle a tomar su decisión no le invitamos a coger sus pertenencias e irse?.¿Por qué el Gobierno de los Estados Unidos nunca llevó a cabo un acto de justicia en toda su vida. Y este ciudadano de los Estados Unidos es prisionero de un soldado de los Estados Unidos-de quien lo mejor que se puede decir es que es un bobo en un abrigo pintado. De qué utilidad son el gobernador y la legislatura?.Ellos no son nada sino políticos. Ultimamente he intentado escuchar la voz de un gobernador-Comandante en Jefe de las fuerzas de Massachusetts-pero sólo he oído el crepitar de las cigarras y el zumbido de los insectos que llenan el aire veraniego. La especialidad del gobernador es pasar revista a las tropas, le he visto a caballo con su sombrero quitado y escuchando la oración del capellán- esto es lo único que he visto en mi vida de un gobernador. Pienso que podría arreglármelas sin ninguno. Cuando más en peligro está la libertad, habita en la oscuridad más profunda. Un clérigo distinguido me dijo una vez que eligió su profesión por ser la más idónea para sus propósitos literarios-yo le recomendaría la profesión de gobernador.

Veo las noticias llenas de discursos melifluos del alcalde, el gobernador y sus hermanos editores. Veo el Tribunal lleno de hombres armados enjuiciar a un hombre para determinar si él no es realmente un Esclavo. Es una cuestión acerca de la cual hay un gran duda.

Realmente es el juicio a Massachusetts- a cada momento que duda en liberar a este hombre, es condenada. El juez en el caso de Massachussetts es Dios.

Quizás el aspecto más sádico del asunto es el tono de todos lo periódicos de Boston, junto con la circunstancia de que han sido apoyados por la mayoría de sus lectores. Son débiles sin duda, pero solamente como el vicio en comparación con la virtud y la verdad. Son eminentemente servidores de los tiempos. Yo he visto sólo el Traveller, el Journal y el Post. Nunca los miro sino en un tiempo como éste. Su vida es miserable, como la de los marines. Los hombres en cualquier desempeño gubernamental son en todos los lugares y para siempre políticos.¿No aprenderá nunca la humanidad que la política no es la moralidad-que ella nunca aseguró ningún derecho moral sino que siempre admite lo que es meramente conveniente- que siempre elige el candidato disponible y que éste es siempre el mal?¿Cuál es la posición de Massachusetts? ¿Deja a Mr Loring decidir si uno de sus ciudadanos es un hombre libre o un esclavo? ¿Cuál es el valor de esta protección estatal para mí? ¿Quizás deba comportarme de forma que él me ofrezca la libertad de Massachusetts en un cofre de oro, hecho por un tribunal, quizás rechazo con asco cualquier soborno que el Estado y sus servidores obsequiosos me puedan ofrecer?.


Yo no voto en las elecciones. Quiero registrar mi voto aquí. Los hombres se sorprenden porque el mal no se comporta como un ángel luminoso. Los hombres del Norte y los del Sur-también los del Este y el Oeste- no son hombres de principios.

Si votan no envían representantes al Congreso en busca de la humanidad, sino que mientras sus hermanos y hermanas están siendo castigados y colgados por defender la libertad-mientras(insertar aquí todas las inhumanidades que tal pandemonium puede concebir- es la mala gestión de la madera, el acero, la piedra y el oro lo que les preocupa. Haz, oh Gobierno lo que quieras con mi madre y hermano, mi padre y hermana, yo obedeceré tus dictados al pie de la letra. Me pesará si los hieres, si los entregas a perseguidores para ser cazados por perros y ser azotados hasta la muerte, pero no obstante seguiré pacíficamente mi vocación sobre esta tierra hasta que un día, quizás, te haya persuadido de que me dejes actuar. Tal es la actitud, tales las palabras de Massachusetts.

Antes que consentir que el infierno se establezca sobre la tierra, que ser una parte de este establecimiento, asumiría un encuentro para borrar el cielo y la tierra juntos. Como amo mi vida me pondría del lado de la luz y dejaría a la tierra oscura salir de debajo de mí, llamando a mi madre y hermano para que me sigan.
HDT
(Traducción de Guillermo Ruiz)
Las palabras de Thoreau en su diario se utilizaron también en el artículo "La esclavitud en Massachusetts", que aborda los sucesos relacionados con la Ley de Esclavos Fugitivos y con Anthony Burns.Una traducción del mismo se encuentra en el libro publicado por Alianza Editorial y comentado aquí


En dicho artículo Thoreau declara:
"La ley nunca hará libres a los hombres, son los hombres los que deben hacer libre a la ley.Los amantes de la ley y el orden cumplen la ley cuando el gobierno la infringe."
(Esclavitud en Massachusetts, página 135)

Friday, July 07, 2006

EL DIARIO DE HENRY DAVID THOREAU
6 de Julio de 1840

No tengas horas ruines, sino agradece cada hora, y acepta lo que trae.La realidad hará respetable cualquier cosa registrada sinceramente.Ningún día habrá sido malgastado por completo, si se ha escrito una página sincera y meditada.Permite que la marea diaria deje algún depósito en estas páginas, de la misma manera que deja arena y conchas en la playa.Así se incrementa la tierra firme.Este puede ser un calendario de las pleamares y bajamares del alma, y en estas páginas, como en una playa, las olas pueden depositar perlas y algas.
HDT

Friday, June 30, 2006



















¿INDEPENDENCIA?

Mi vida es más cívica y libre
que cualquier cuerpo político

Guarda príncipe tus posesiones
y tu poder circunscrito,
no son tan amplios como mis sueños,
ni tan ricos como esta hora.

¿Qué me ofreces que yo no tenga?
¿Qué puedes tomar de lo que tengo?.
¿Puedes defender lo que no tiene peligro?
¿Puedes heredar la desnudez?

El oído de los tiempos es sordo a todas la necesidades verdaderas,
los estados estériles no proporcionan ningún alivio
con su botín-
pero un alma libre –gracias a Dios-
puede ayudar por sí misma.

Asegúrate de que tu destino
queda aparte de su estado-
no ligado con cualquier banda-
incluso los nobles de la tierra
en campamentos con vestido de oro
no ocuparán en él ningún lugar
porque tiene más señorío que ellos.
Y busca una guerra más noble.
una melodía más hermosa resuena en su trompeta,
un reflejo más brillante irradia su armadura.

La vida a la que aspiro
nadie me la propone-
ningún trato en el comercio público
utiliza su marca.

HENRY DAVID THOREAU


(Traducción Guillermo Ruiz)






http://www.artst.org/okeefe/resources/

Tuesday, June 20, 2006




EL DIARIO DE HENRY DAVID THOREAU

20 de Junio de 1840

Algo como el sonido de los bosques se oirá a través de las hojas de un buen libro.Algunas veces oigo la fresca y empática nota del oven-bird y tengo la tentación de abandonar muchas páginas; algunas veces el sonido veloz de la ardilla cuando perfora la pared.

(...)

Verás hombres rudos y fuertes, experimentados y sabios, guardando sus fortalezas, apilando la leña veraniega o talando solos en los bosques, más llenos de conversación y aventura insólita, en el sol, el viento y la lluvia, que un percherón de carne; que han estado en la lucha no sólo en 1785 o 1812 sino cada día de sus vidas; hombres más grandes que Homero, Chaucer o Shakespeare, que no tuvieron siquiera tiempo para declarar su grandeza porque nunca eligieron el camino de la escritura. Mira sus campos, e imagina lo que podrían escribir si debieran elegir poner su pluma al papel. O qué no han escrito ya sobre la faz de la tierra, desbrozando, quemando, limpiando, arando cavando y rellenando, adentro y adentro, afuera y afuera, encima y encima, una vez y otra vez, borrando lo que ya habían escrito por su deseo de más pergamino.


Así como el ayer y los tiempos históricos son pasado, así como el trabajo de hoy está presente, así también algunas perspectivas del alejamiento y semiexperiencia de la vida en la naturaleza son, en el tiempo, un verdadero futuro, o mejor están fuera de su discurrir, peremnes, juveniles, divinas, en el viento y la lluvia que nunca mueren.

La gente respetable,

¿dónde habita?.

Susurran entre los robles

y resuellan entre el heno.

Invierno y verano, noche y día,

afuera, sobre las riberas, allí habitan.

Nunca mueren,

no gimotean ni gritan

ni piden nuestra piedad
con los ojos mojados.

Siempre mejoran un sobrio legado,

prestos prestan a cualquiera,

al océano riqueza,

a la ribera salud,

al Tiempo su duración,

a las rocas fuerza,

a las estrellas luz,

al cansado noche,

al ocupado día,

al indolente ocupación.

Y así su buen humor nunca termina,

porque todos son sus deudores y todos sus amigos.

(...)

El Mississippi, el Ganges y el Nilo, los átomos viajeros de las Montañas rocosas, del Himalaya y las Montañas de la Luna, tienen importancia personal en los anales del mundo. Los cielos todavía no han drenado sus fuentes, sino que las Montañas de la Luna todavía envían, sin fallar, su tributo anual al Pachá, como lo enviaron a los faraones, aunque deban recaudar el resto de su tributo con la punta de la espada. Los ríos han sido los guías que condujeron los pasos de los primeros viajeros.
Son la tentación constante, cuando fluyen delante de nuestras puertas, a empresas y aventuras lejanas, por un impulso natural los habitantes de sus riberas acompañan, a distancia, sus corrientes a las tierras bajas del globo o, a su invitación, exploraron el interior de los continentes. Son las carreteras naturales de todas las naciones no sólo allanando el terreno y eliminando obstáculos del camino del viajero, saciando su sed y nutriéndolo con sus frutos, sino conduciéndole a través del escenario más interesante, las porciones más populosas del globo y donde los renos animal y vegetal alcanzan su perfección más grande.

He permanecido a menudo en las riberas del Concord, mirando la corriente fluir, un emblema de cualquier progreso, siguiendo en el tiempo y con todo lo existente la misma ley de su (eco) sistema; las algas en el fondo curvándose grácilmente bajo la corriente, sacudidas por el viento acuático, plantadas donde sus semillas cayeron, y que morirán sin demora ni desesperación en la misma forma; los guijarros brillantes sin ansiedad por mejorar su condición, los palos, hojas y ocasionalmente troncos y ramas de árboles que pasan flotando, cumpliendo su destino, fueron objeto de mi singular interés; y, por último, resolví partir sobre sus aguas y fluir a donde quiera que me llevaran.

HDT

(Concord River, en la obra “A week on the Concord and Merrimack Rivers”.Traducción Guillermo Ruiz)

Una versión ligeramente distinta del poema "La gente respetable" se halla aquí

http://gruizlegal.blogspot.com/2005_01_01_gruizlegal_archive.html

http://www.mcq.org/audubon/catalogue/johnjamesaudubon.html

Thursday, June 15, 2006

















Albert Fich Bellows:The river bank




LA CANCION DEL VIAJERO

Río gentil, río gentil
con la resolución con que fluye tu corriente
muchos valientes que viajaron al Canadá
bravamente proclamaron la jovial canción.

Aquella antigua de nuestros valientes padres,
muchos caídos tiempo atrás
vogando sobre las aguas mecidas por el viento
pensada para disipar el cuidado en canción.

Ahora el sol está detrás de los sauces,
ahora su reflejo atraviesa el lago,
escuchando las onduladas aguas
el eco despierta canciones líquidas.

Sale Apolo ante nosotros,
allí donde la sturnella comenzó su canto.
Podamos todos en coro atronador
alabar al glorioso rey del día.
Entonces perseguimos nuestra vida con placer,
entonces somos nosotros mientras las horas pasan,
entonces nos rebelamos contra toda medida
vida jovial nosotros, mientras podamos

HDT

http://www.mcq.org/audubon/menu.html



Traducción de Guillermo Ruiz