Saturday, December 16, 2006




He caído cerca de la órbita de otros espíritus I have rolled near some other spirits path
y con ansiedad agradecida he sentido
su más pura influencia sobre mi opaca masa
Pero siempre he sido condenado a aprender
que apenas he cambiado su tiempo sideral.



¡Aléjate!, ¡aléjate!, ¡aléjate!, ¡aléjate! Away!, away!, away!, away!
No has guardado bien tu secreto,
Continuaré aquel otro día,
aquellas otras tierras a las que te referías.


¿No ha dejado el tiempo placer para estos,
los actos que tú representas?
¿No es la eternidad alquilada
para mejores obras que el verso?


Es dulce oir acerca de los héroes muertos,
para saberlos todavía vivos,
pero es más dulce si ganamos su pan,
y en nosotros sobreviven.


Nuestra vida debe alimentar los arroyos de la fama
con una ola peremne,
como el océano alimenta las fuentes sonoras
que encuentran en él su tumba.


Cielos gotear gentilmente alrededor de mi pecho,
y sea mi cota azul,
Tierra recibe mi lanza en reposo,
tú, mi fiel corcel;


Estrellas vosotras sois mis puntas de lanza en el cielo,
mis cabezas de flecha.
Veo los decididos enemigos huir,
mis brillantes lanzas son fijas.


Darme un ángel por enemigo,
fijar ahora el tiempo y el lugar,
e iré derecho a su encuentro
sobre la estrellada rima.


Y con el sonido de nuestros escudos chocando
las esferas celestes resonarán,
mientras las brillantes luces del norte penden
más allá de nuestra ordalía.


Si ella pierde su campeón verdadero,
decir al Cielo que no desespere,
porque yo seré su nuevo campeón
y repararé su fama.


Henry David Thoreau


(Traducción Guillermo Ruiz)

cuadro: Lawrence tree por G. O'keefe

http://www.ellensplace.net/okeeffe4.html

No comments:

Post a Comment