Saturday, January 06, 2024

6-01-1948+6-01-2024: ¿MITOLOGÍA? ("UN BRINDIS POR EL SEIS DE ENERO")

6-01-2017: ¿MITOLOGÍA?

 

 



Es el pensamiento salvaje e incivilizadamente libre en Hamlet y la Ilíada, en todas las escrituras y mitología, no aprendido en las escuelas, lo que nos deleita.

HDT(Walking)

Nos destruirán entes abstractos
como el cero absoluto o la velocidad
de la luz.No sirvió jamás de nada
imaginar que eran
enormes voluntades a las que suplicar.
Con cierto aire de mitología
sólo queda la fuerza del amor,
poderosa como la gravedad,
igual de maternal y silenciosa:
hace que sea cálida la luna
-una gélida roca-
si recordamos a alguien al mirarla
(Joan Margarit, Mitología) 

 

(6-01-2019)
 

El 1 de Enero de 2007 tú copiaste el poema de Joseph Brodsky "1 de Enero de 1965".Esta es la versión en español, de la que no puedes citar el traductor (no tienes el libro solo la copia manuscrita del poema):

1 DE ENERO DE 1965

Los Reyes Magos olvidarán tu dirección.
No habrá estrellas sobre tu cabeza.
Acaso sólo el ronco bramido del viento
entiendas como en otros tiempos.
A tus hombros cansados les quitarás la sombra,
cuando apagues la vela, antes de acostarte,
pues el calendario nos promete
más días que velas.

(…)

Y mirando en silencio al techo,
porque el calcetín, claro, está vacío,
comprenderás que la avaricia sólo es garantía
de que eres demasiado viejo.
De que ya es tarde para creer en milagros.
Y alzando tu mirada al cielo,
sentirás de repente que tú mismo
eres un regalo sincero.


Buscas en internet referencias al poema y encuentras la versión inglesa del propio autor con una explicación:



The following poem was written by Joseph Brodsky while in internal exile in Norenskaia, in the Arkhangelsk region of northern Russia. In the Soviet Union, New Year’s celebrations came to be seen as a substitute for Christmas. This translation was found among his paper

(Primera vez aquí el 31 de diciembre de 2014)

 

(6-01-2024)

 HEME aquí bajo el cielo,

bajo el que tengo que ganar dinero.

Viene la claridad que es ilusión,

temor sereno junto a la alegría

recién nacida

de la inocencia de esta noche que entra

por todas las ventanas sin cristales,

de mañana en mañana

y es adivinación y es la visión,

lo que siempre se espera y ahora llega,

está llegando mientras alzo el vaso

y me tiembla la mano, vida a vida,

con milagro y con cielo

donde nada oscurece. Y brindo y brindo.

Bendito sea lo que fue maldito.

Sigo brindando hasta que se abra el día

por esta noche que es la verdadera.

 

Claudio Rodríguez, Casi una leyenda

¿Venderé mis palabras hoy que carezco de 
utilidad, de ingresos, hoy que nadie me fía? 
Necesito dinero para el amor, pobreza 
para amar. Y el precio de un recuerdo, la subasta 
de un vicio, el inventario de un deseo,
dan valor, no virtud, a mis necesidades,
amplio vocabulario a mis torpezas,
licencia a mi caliza
soledad. Porque el dinero, a veces, es el propio
sueño, es la misma
vida. Y su triunfo, su monopolio, da fervor,
cambio, imaginación, quita vejez y abre
ceños y multiplica los amigos,
y alza faldas y es miel
cristalizando luz, calor. No plaga, lepra
como hoy; alegría,
no frivolidad; ley,
no impunidad. ¿Voy a vender, entonces,
estas palabras? Rico de tanta pérdida,
sin maniobras, sin bolsa, aun sin tentación
y aun sin ruina dorada, ¿a qué la madriguera
de estas palabras que si dan aliento
no dan dinero? ¿Prometen pan o armas?
¿O bien, como un balance mal urdido,
intentan ordenar un tiempo de carestía,
dar sentido a una vida: propiedad o desahucio?

CR

DINERO

“Alianza y condena” (1965)

 

Shall I sell my words today in which I have no

utility, income or credit?

I need money to buy love, poverty

to love. And the price of a memoir, the auction

of a vice, the inventory of a desire,

give value, no virtue, to my necessities,

ample vocabulary to my wrongs,

license to my limestone

loneliness.

Because money is, sometimes, our own

dream, life

itsef. And its victory, its monopoly, gives fervor,

change, imagination, erases aging and open

frowns multiplying friends,

uplifting skirts and it is honey

cristallizing light, heat. Not plague, pandemy

like today; joy,

not frivolity; law,

not impunity.

Shall I sell, then

these words? Rich of so much loss,

without tricks, without purse, even without temptation

and any golden ruin, ¿for which purpose the burrow

of these words giving breath

instead of money? ¿Do they promise bread or arms?

or, like an underfunded balance sheet,

try to order a time of scarcity,

provide meaning to a life: self-ownership or eviction?

 

DINERO

“Alianza y condena” (1965)

(traducción Guillermo Ruiz) 

 

 

No comments:

Post a Comment