Friday, December 08, 2023

¿CANCIÓN EN UN AÑO DE CATÁSTROFE? (28-11-2020+8-12-2023; WENDELL BERRY Y MARY OLIVER)

 

 


CANCIÓN EN UN AÑO DE CATÁSTROFE

 

 30-07-2006+8-12-2023



Redondeado:Redondeado para arriba:Redondeado para abajo:
Número de días6.340 Días6.340 Días6.340 Días6.340 Días
Número de semanas905,72 Semanas906 Semanas906 Semanas905 Semanas
Número de meses208,3 Meses208 Meses209 Meses208 Meses
Número de años17,36 Años17 Años18 Años17 Años

 

 

 

 

I began to be followed by a voice saying:
"It can't last.  It can't last.
Harden yourself.  Harden yourself.
Be ready.  Be ready."

"Go look under the leaves,"
it said, "for what is living there
is dead in your tongue."
And it said, "Put your hands
into the earth.  Live close
to the ground. Learn the darkness.
Gather round you all
the things that you love, name
their names, prepare
to lose them,  It will be
as if all you know were turned
around within your body."

And I went and put my hands 
into the ground, and they took root
and grew into a season's harvest.
I looked behind the veil
of the leaves, and heard voices
that I knew had been dead
in my tongue years before my birth.
I learned the dark.

And still the voice stayed with me. 
Waking in the early mornings,
I could hear it, like a bird
bemused among the leaves,
a mockingbird idly singing
in the autumn of catastrophe:
"Be ready.   Be ready.
Harden yourself.  Harden yourself."

And I heard the sound 
of a great engine pounding
in the air, and a voice asking:
"Change or slavery?
Hardship or slavery?"
and the voices answering:
"Slavery!  Slavery!"
And I was afraid, loving 
what I know would be lost.

Then the voice following me said:
"you have not yet come close enough.
Come nearer the ground.  Learn
from the woodcock in the woods
whose feathering is a ritual
of the fallen leaves,
and from the nesting quail
whose speckling makes her hard to see
in the long grass.
Study the coat of the mole.
For the farmer shall wear
the greenery and the furrows
of his fields, and bear
the long standing of the woods."

And I asked: "you mean a death, then?"
"yes," the voice said.  "Die
into what the earth requires of you."
Then let go all holds, and sank
like a hopeless swimmer into the earth,
and at last came fully into the ease
and the joy of that place,
all my lost ones returning.





~ Wendell Berry
from Farming Poems
 
 
 
 

Esta es la traducción del poema de WB:

 

 


Canción en un año de catástrofe

 Comencé a ser perseguido por una voz diciendo:

“No puede durar. No puede durar

Endurécete. Endurécete.

Prepárate. Prepárate.”

 

“Ve busca bajo las hojas”

Dijo, “porque lo que vive ahí

Está hace tiempo muerto en tu lengua”.

Y dijo, “Pon tus manos

En la tierra, vive pegado

Al suelo. Aprende la oscuridad.

Recolecta a tu alrededor todas

Las cosas que amas, di

Sus nombres, prepárate

a perderlas. Será

como si todo lo que sabes se diera

la vuelta en tu cuerpo.”

 

Y fui y puse mis manos

En el suelo, y echaron raíz

Y creció en una cosecha de temporada.

Miré debajo del velo

de las hojas. y oí voces

que sabía habían muerto

en mi lengua años antes de mi nacimiento

Aprendía la oscuridad.

 

Y todavía la voz permaneció conmigo

Despertando en las tempranas mañanas

Puede oírla, como un pájaro

Atónito entre las hojas.

Un pájaro burlón cantando despreocupadamente

En el otoño de la catástrofe:

 

“Prepárate. Prepárate.

Endurécete. Endurécete”

Y oí el sonido

De una gran máquina resonando

en el aire, y una voz preguntando:

“¿Cambio o esclavitud?

¿Dificultad o esclavitud?”

Y voces contestando:

“¡Esclavitud! ¡Esclavitud!”

Y tuve miedo, amando

Lo que sabía se perdería.

 

Entonces la voz que me seguía dijo

“No has llegado bastante cerca.

Ven más cerca del suelo. Aprende

De las chochas en los bosques

cuyo remar es un ritual

de las hojas caídas,

y de la codorniz anidando

cuyo moteado resulta difícil de ver

en la alta hierba.

Estudia el abrigo del topo.

Porque el granjero usará

Los surcos y el verde

De sus campos, y aguanta

La larga presencia de los bosques”.

 

Y pregunté: “¿Quieres decir la muerte, entonces?”

“Si” dijo la voz.“Muere

En lo que la tierra te pida.

Dejé marchar todos los asideros entonces, y me hundí

En la tierra como un nadador sin esperanza,

Y al final alcancé totalmente el alivio

Y la alegría de aquel lugar,

Con todas mis pérdidas regresando

28-09-1968

WB (traducción Guillermo Ruiz)
 
THE SUMMER DAY
 (...)
I don't know exactly what a prayer is.
I do know how to pay attention, how to fall down
into the grass, how to kneel in the grass,
how to be idle and blessed, how to stroll through the fields
which is what I have been doing all day.
Tell me, what else should I have done?
Doesn't everything die at last, and too soon?
Tell me, what is it you plan to do
With your one wild and precious life?   
 
No sé qué es una oración exactamente.
No sé cómo prestar atención, como caer
en la hierba , como arrodillarme en la hierba
cómo sentirme libre y bendecido, cómo pasear por los campos
que es lo que es que he estado haciendo todo el día
Dime, ¿qué otra cosa debería hacer?
No muere todo al final y demasiado pronto
Dime, ¿qué es lo que planeas hacer
con tu única, prístina y preciosa vida ?
 
 
HENRY DAVID THOREAU: LA VIDA ES UN DIA DE VERANO

La vida es un día de verano
donde por afirmarnos
hacemos deporte y jugamos.

La noche llega anónima,
la arada está hecha
y el día ido.

Leemos en esta página única
la Juventud, la Madurez y la Vejez
Aquella antigua Saga.

La mañana es nuestro estreno,
que ríe para ignorar el Tiempo antiguo,
y no conoce ningún crimen.

El mediodía viene raudo,
y con la cara ardiente
corremos nuestra carrera.

Cuando llega la tarde robando el día
meditamos a nuestra puerta
sobre la jornadas terminadas.

Las pacientes vacas, dicen,
en el orto saltan y juegan
y bien pueden hacerlo.

Al mediodía se acaban sus juegos,
porque entonces, como los bardos cuentan,
vegetan.

Cuando llega la tarde,
y las moscas grises cesan su zumbido,
y están mudas,
abandonan el boscaje acogedor
que enfría la sangre,
y mastican lo que regurgitan.

Hagamos plena la mañana,
antes que las moscas grises hagan sonar su cuerno,
y se termine.

HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

 

No comments:

Post a Comment