Saturday, October 14, 2023

MATINAL DEL RÍO DUERO Y NOCTURNO (LOUISE GLÜCK: PROOFS AND THEORIES)

MATINAL DEL RÍO DUERO (III, 15-07-2023+29-07-2023 ("EN EL TIEMPO Y EN EL PARAÍSO"): HARVEST?, COSECHA   Me apena pensar de vosotros en pasado- Miraos, ciegamente atados a la tierra como si fueran las vides del paraíso mi... 

 

 

HARVEST?, COSECHA

 

Me apena pensar de vosotros en pasado-


Miraos, ciegamente atados a la tierra

como si fueran las vides del paraíso

mientras los campos se alzan en llamas a vuestro alrededor-

 

Ah, qué poco sutiles y diminutos:

es a la vez vuestro sufrimiento y vuestro don

 

Si lo que teméis en la muerte

es un castigo mayor, no necesitáis 

temer a la muerte:

 

Cuántas veces debo destruir mi propia creación

para mostraros

que solamente este es vuestro castigo:

 

Con un solo gesto os establecí

en el tiempo y en el paraíso 


LOUISE GLÜCK



 

 

 

Nocturne

Mother died last night,
Mother who never dies.

Winter was in the air,
many months away
but in the air nevertheless.

It was the tenth of May.
Hyacinth and apple blossom
bloomed in the back garden.

We could hear
Maria singing songs from Czechoslovakia —

How alone I am 
songs of that kind.

How alone I am,
no mother, no father —
my brain seems so empty without them.

Aromas drifted out of the earth;
the dishes were in the sink,
rinsed but not stacked.

 

Under the full moon
Maria was folding the washing;
the stiff  sheets became
dry white rectangles of  moonlight.

How alone I am, but in music
my desolation is my rejoicing.

It was the tenth of May
as it had been the ninth, the eighth.

Mother slept in her bed,
her arms outstretched, her head
balanced between them.

 

Madre murió la pasada noche,

Madre quien nunca muere

 

El invierno en el aire

muchos meses por delante

Pero aún así en el aire

 

Fue el 10 de mayo.

El jacinto y la flor del manzano

Florecidos en el jardín trasero

 

Pudimos oír

A María cantando canciones de Checoslovaquia

 

Que solo estoy

Canciones de ese tipo

 

Que solo estoy,

ni madre ni padre 

Mi cerebro parece tan vacío sin ellos

 

Los aromas vienen de la tierra

Los platos en el fregadero

Lavados pero no apilados

 

Bajo la luna llena

María doblaba la colada

las sábanas estiradas eran

Rectángulos secos de luz de luna

 

    Que solo estoy, pero en la música 

    Mi desolación es mi alegría

 

   Fue el 10 de mayo 

   Como hubiera sido el 9, el ocho   


  Madre durmió en su cama 

   sus brazos extendidos, su cabeza

  equilibrada entre ellos

  (traducción Guillermo Ruiz)

 

https://thoreaucastellano.blogspot.com/search?q=GL%C3%9CCK 

 Shall I be raised from death, the spirit asks 

 And the sun says yes. 

An the desert answers, 

Your voice is sun scattered in wind 

 (Afterword, LG) 

Escribo para hablar a aquellos a quienes he escuchado

Los individuos -como los poemas- también perduran como presencias

Thoreau dijo:

My life has been the poem I would have writ
But I could not both live and utter it.

 

No comments:

Post a Comment