Sunday, September 11, 2022

LA SONRISA ("WHO WOULD I SHOW IT TO")

 

LA SONRISA

Hay una Sonrisa del Amor

Y hay una Sonrisa del Engaño

Y hay una Sonrisa de Sonrisas

En las que estas dos Sonrisas se encuentran


Y hay un Ceño del Odio

Y hay un Ceñó del desdén

Y hay un Ceño de Ceños

Que tu luchas por olvidar en vano


Porque adhiere al Centro profundo del Corazón

y adhiere profundo a la Columna Vertebral

Y ninguna sonrisa que fue sonreida

Sino solo una sola Sonrisa


Que entre la Cuna y la Tumba

solamente puede ser sonreida una vez

Pero cuando es sonreida

Hay un fin a toda Miseria

 

William Blake (traducción Guillermo Ruiz)



DESDE NUESTRAS SOMBRAS

Hay muchas palabras para el pesar
Y tan pocas para la alegría
Puede que ninguna
Sea capaz de decir
El sonido de aquel manantial secreto
Surgiendo desde antes de las palabras
Aunque cuando su voz se alza
con nosotros
Queremos ser capaces de contarle
A alguien sobre él
Si se quedan para oír
Háblales acerca de ello
Que está más allá de las palabras
El pesar puede alcanzarnos
En medio de la felicidad
Y la alegría tomarnos por sorpresa
En medio del gran sufrimiento
Ambas nos conocen
Desde antes que estuviéramos aquí
Pero si les hablamos
Solamente el pesar persiste
Para oírnos fuera
La alegría desaparece
Puede que para esperarnos
Donde menos la esperamos

W.S. Merwin  ("From our shadows", en "Garden Time", traducción Guillermo Ruiz)

(Primera vez aquí el 15 de abril de 2017) 

 

 

 


1 comment: