El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
Tuesday, November 30, 2021
Thursday, November 25, 2021
NUESTRO AGRADECIMIENTO ES PERPETUO
ESTOY PLENAMENTE AGRADECIDO A LO QUE SOY Y TENGO (MY #THANKSGIVING IS PERPETUAL) https://t.co/HgdEZXwf8Z @WendellDaily
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) November 25, 2021
I AM GRATEFUL FOR WHAT I AM AND HAVE#THOREAU
MEANS
I AM GRATEFUL FOR WHAT I RECEIVED, RECEIVE AND SHARE
OUR THANKSGIVING IS PERPETUAL pic.twitter.com/AZfDGvCkhl
Wednesday, November 24, 2021
Tuesday, November 23, 2021
NO ESPERES A QUE LOS ESCLAVOS PRONUNCIEN LA PALABRA
Wait not till slaves pronounce the word by Henry David Thoreau Wait not till slaves pronounce the word To set the captive free, Be free yourselves, be not deferred, And farewell slavery. Ye are all slaves, ye have your price, And gang but cries to gang. Then rise, the highest of ye rise, I hear your fetters clang. Think not the tyrant sits afar In your own breasts ye have The District of Columbia And power to free the Slave. The warmest heart the north doth breed, Is still too cold and far, The colored man's release must come From outcast Africa. Make haste & set the captive free!— Are ye so free that cry? The lowest depths of slavery Leave freedom for a sigh. No esperes hasta que los esclavos pronuncien la palabra para liberar a los cautivos, se libre por tí mismo, que no te inactiven, y dí adios a la esclavitud. Vosotros sois todos esclavos, tenéis vuestro precio, y os reunís pero sólo para reunir lamentos, entonces se alza, el más alto se alza, oigo sonar vuestros grilletes. No pienses que el tirano se sienta lejos en tu propio pecho tienes el Distrito de Columbia y el poder para liberar al Esclavo. El corazón más cálido que alimenta el norte, está todavía demasiado frío y lejano, la liberación del hombre de color debe venir del Africa rechazada. Apresúrate y libera al cautivo ¿Eres tan libre que sólo te lamentas? La esclavitud más profunda y rastrera abandona la libertad por un suspiro. Henry David Thoreau (traducción Guillermo Ruiz) (Primera vez aquí el 1 de octubre de 2006)TYRANNY IS IN THE BLOOD AND EVERYWHERE
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) November 23, 2021
Wait not till slaves pronounce the word
by Henry David #Thoreau
Wait not till slaves pronounce the word
To set the captive free,
Be free yourselves, be not deferred,
And farewell slavery. https://t.co/9Mz4f9GPHn
Saturday, November 20, 2021
BEHOBIA (9-10/11/1996)-AIETE (13-14/11/2021) (II, TINTES OTOÑALES: LA INTUICIÓN QUE COMIENZA?)
Como termina el otoño, con la edad y
la noche, una brisa ligera desviste de sus hojas, en harapos temblorosos o
puntilla encarnada, las ramas negras de frutos ya cosechados, de modo que el
universo explota, estalla y levita de rosa, colorado, carmín, coral, escarlata
y burdeos, en follaje bermellón, púrpura y rubí, en cortinas desgarradas de
fuego carmesí, cascadas ascendentes como llamas hacia un cielo azul negro. Cada
especie toca su partitura granate. Retorcida y excitada en todos los sentidos
por las dulces turbulencias, toda la tierra hasta el horizonte llamea, enrojece
y rebulle; ¿asisto al incendio del planeta o al de mi propio cuerpo, aspirado?
¿Dónde estoy? ¿En el valle de mi ciudad
natal, en Aquitania? ¿En las bienamadas orillas del San Lorenzo, alrededor de
la Cheasepeake Bay, durante un verano tardío? ¿En una isla conmovedora del mar
interior japonés? Sí, a cada pregunta, sí aquí y allá, sí; en otro lugar, sí
también. Las hojas centellean y se mueven por todas partes con el mismo ardor.
Esta danza ardiente del follaje móvil,
estas lenguas rápidas, bífidas, movedizas, de llamas, altas y bajas, este mapa,
inestable y estable, escrito sobre las superficies incandescentes, ¿cómo
llamarlo? ¿El propio lugar universal, el planeta cálidamente desmelenado? ¿O la
luz comprendida en su velocidad tanto como en su claridad, respetando las
sombras? ¿La rama dorada, gracias a la cual atravesamos la tierra real y los
espacios virtuales, el paraíso o el infierno, sin perdernos? ¿La intuición que
comienza o el incendio que destruye? ¿La columna de fuego que sirve de guía en
el desierto? ¿La zarza ardiente en la cima de la montaña? ¿O el fuego del Espíritu
en la mañana de Pentecostés, del que está escrito que aquellos sobre quienes
descienda tendrán el don de lenguas?
(Michel Serres, Atlas, 1994.Traducción de Alicia Martorell. Atlas está dedicado a Abdelwahed Ibrahimi, en recuerdo de Itzer, en el Atlas)
Este es último fragmento de la traducción al español del ensayo "Tintes Otoñales".El mismo tiene una extensión total de apenas de 28 páginas (páginas 367-395 de los "Collected Essays and Poems" de "The Lybrary of America").La primera traducción Tintes Otoñales (I) se publicó aquí mismo el 19 de Septiembre de 2009.La totalidad representa, por tanto, el trabajo del autor de más de un año y tres meses en diferentes momentos (sobre todo coincidiendo con la propia estación) y de dos estaciones otoñales.Como consecuencia del mismo, el Otoño se ha convertido en su compañía y sus tintes en cada árbol en un "estandarte de libertad viviente en el cual ondean un millar de brillantes banderas".
Los objetos están disimulados a nuestra vista, no tanto porque estén fuera de nuestro campo visual como porque nosotros no hacemos que nuestras mentes y ojos los enfoquen, porque no hay ningún poder en el ojo en sí mismo más que en cualquier otro pigmento impresionable. No reparamos en lo lejos y ancho, o en lo cerca y estrecho, que debemos mirar. La mayor parte de los fenómenos de la Naturaleza permanecen, por esta razón, ocultos en nuestras vidas. El jardinero solo ve el jardín del jardinero. Aquí también, como en la economía política, la oferta crea su propia demanda. La Naturaleza no cosecha perlas antes de la ostra. Hay tanta belleza visible para nosotros en el paisaje como aquélla que estamos preparados para apreciar, ni un grano más. Los objetos actuales que un hombre verá desde la cima de una concreta colina son tan diferentes de los que otro verá como diferentes son los que observan. El Roble Escarlata debe, en un sentido, estar en tu visión cuando tu marchas. No podemos ver nada hasta que tomamos posesión de su idea, lo tomamos en nuestras mentes-y entonces a duras penas podemos ver algo diferente.
(...)
Toma un hombre selecto de Nueva Inglaterra y colócalo en la más alta de nuestras colinas y dile que mire-agudizando su visión al máximo y poniéndole los cristales que mejor le vayan (ay usando unos prismáticos si quiere)- y haga un informe completo.¿Qué espiará probablemente?. ¿Qué seleccionará para observar?.Desde luego el verá un espectro roto de sí mismo. Verá varias casas de reunión, al menos, y quizás que alguien debe ser valorado más alto de lo que es, puesto que tiene un buen trozo de bosque. Ahora toma a Julio César, a Emmanuel Swedenborg, o a un isleño de Fegee, y ponlos a mirar. O supón que están juntos y déjales comparar sus notas después.¿Parecerá que han participado de la misma visión?.Lo que verán será tan diferente como Roma fue del Cielo o el Infierno o los últimos de las islas Fegee. Porque sabemos que un hombre tan extraño como éstos está siempre en nuestro hombro.
(traducción de Guillermo Ruiz, 19-09-2009-23-12-2010)
¿UN ESPECTRO ROTO O UN ESPECTRO VIVO?
Este festival de octubre no cuesta ninguna pólvora, ni la llamada de campanas, sino que cada árbol es un estandarte de libertad viva en el cual ondean un millar de brillantes banderas
Tuesday, November 16, 2021
BEHOBIA (9-10/11/1996)-AIETE (13-14/11/2021) (I)
El género humano
aparece desde el momento en que, al contrario de los animales, rompe con la regla
darwinista de la selección del más fuerte. ¿Quién no ve que están
desapareciendo especies, erradicadas precisamente por este decreto de poder? De
este modo, las leyes de nuestra propia historia se oponen, en momentos raros y
decisivos, a las de la evolución. Milagro, un pobre se alza entre los frágiles,
un débil entre los simples. Por esta razón, secretamente, no somos ni animales
ni dioses, es decir, inteligentes. La jerarquía preserva lo que queda en
nosotros de animales, tontos. ¿Podemos soñar con borrar esta bestialidad, en el
sentido etimológico de la palabra, en toda formación para una ingeniosidad?
Pasaporte para la
sabiduría y la felicidad
Una felicidad
positiva vendría de acumular, en sí y para sí, múltiples capacidades, de
aprender, de conocer, de especializarse, de comunicar incluso, ¡qué sueño!. Sin
tener que pasar por la pasión de la envidia o de la competencia hiriente, sin
exclusión ni condena al hambre de los perdedores, sin escaleras hacia el
Parnaso, sin establecer jerarquías.
Una cartografía
instantánea, compleja, variada, una película continua de nuestras aptitudes,
variables, no se parecería con seguridad a ninguna otra, ya que seguirían o
describirían un perfil evolutivo de nuestra identidad singular o individual,
desde el punto de vista pedagógico únicamente y sin pretender agotarlo, pero,
sobre todo, establecerían una diferencia clara con los colectivos correspondientes
a cada nivel de habilidad, cuyo poder contribuirían a borrar. Un microchip de
este tipo, fácil de realizar, repararía el error lógico y la injusticia de que
hablamos y además muchas desgracias humanas. ¿Quién nos impide crearlo, no sólo
para las personas, sino también para cualquier grupo asociado?
No importa quién
seas, clasificado, aparcado, estrujado por niveles, con un alma mater
alimentada con un resentimiento ácido, o un desprecio acerado hacia categorías
que crees más altas o más bajas, sal ya de la prisión, para convertir este
estandarte flotando al viento en tu capa de Arlequín, abigarrada, atigrada,
tornasolada, moteada, salpicada, mezclada, variada, variable, tan plisada como
la piel y tan móvil como el rostro, sonrisas, guiños y llantos: ¿quién podría
jerarquizar unos retratos?
Momento solemne en
el que, no reductora y tributaria de la complejidad, aparece una nueva igualad.
(Michel Serres,
Atlas, 1994.Traducción de Alicia Martorell. Atlas está dedicado a Abdelwahed Ibrahimi,
en recuerdo de Itzer, en el Atlas)
The more I take the more I give
The more I die the more I live
I got something in my pocket make your eyeballs swim
(12 de noviembre de 2012)
La vida es una deuda que no podemos saldar
Cuando W. Churchill dijo "Never was so much owed by so many to so few" no se refería solo a la batalla de Inglaterra. La humanidad es la deuda de la que todos procedemos
Friday, November 12, 2021
THEIR FINEST HOUR (I)
Monday, November 08, 2021
WIESENTHAL: LAS CINCO VÍAS DEL PÁJARO SOLITARIO
Cuando los luchadores fracasan, hay alguien que se siente seguro de sí mismo, reconfortado con el vencimiento ajeno.Aparecen entonces los predicadores que- en viendo a Don Quijote derrotado, con las calenturas bien arraigadas- reparten ínsulas para los aprovechados, distribuyen tutelas del Estado, ayudan a los pícaros y a los vagos que ni merecen auxilio ni lo necesitan, y ofrecen a las manos muertas los planes de inversión más inmorales.
(...)
Saturday, November 06, 2021
VAN: 20-10-2021-27-10-2021: LA VIDA ES UN DERRAME (LIFE IS AGID.LIFE IS FULGID)
Life is agid. Life is fulgid. Life is a burgeoning, a quickening of the dim primordial urge in the murky wastes of time. Life is what the least of us make most of us feel the least of us make the most of.“ — Willard van Orman Quine Quine's response in 1988 when asked his philosophy of life. (He invented the word "agid".) It makes up the entire Chapter 54 in Quine in Dialogue (2008)
Source: https://quotepark.com/quotes/2065152-willard-van-orman-quine-life-is-agid-life-is-fulgid-life-is-a-burgeoning/
INDETERMINACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
Three aspects of indeterminacy arise, of which two relate to indeterminacy of translation.[5] The three indeterminacies are (i) inscrutability of reference, and (ii) holophrastic indeterminacy, and (iii) the underdetermination of scientific theory. The last of these, not discussed here, refers to Quine's assessment that evidence alone does not dictate the choice of a scientific theory, as different theories – observationally equivalent – may be able to explain the same facts. The first refers to indeterminacy in interpreting individual words or sub-sentences. The second refers to indeterminacy in entire sentences or more extensive portions of discourse.
TO INDIVIDUAL (AND LOVED) HUMAN LIFE IN WVQ'S AND THOREAU'S MOODS
LA VIDA
COPIA DESENTRECOMILLADA
DE UN INDIVIDUO
GRÁVIDO DE SU VERDAD
CON DERECHO ÚNICA
SALUDABLE
PROPAGADA
ASOMBROSA
BELLA
AFORTUNADA O DESAFORTUNADA
Y, A VECES, FERVOROSAMENTE AMADA
(27/10/2021)
The life that I aspire to live,
No man proposeth me;
No trade upon the street
Wears its emblazonry
HDT
Monday, November 01, 2021
6 DE DICIEMBRE DE 1990-6 DE DICIEMBRE DE 2013-1 DE NOVIEMBRE DE 2021
Robert of Sicily, brother of Pope Urbane
And Valmond, Emperor of Allemaine,
Apparelled in magnificent attire,
With retinue of many a knight and squire,
On St. John's eve, at vespers, proudly sat
And heard the priests chant the Magnificat,
And as he listened, o'er and o'er again
Repeated, like a burden or refrain,
He caught the words, "Deposuit potentes
De sede, et exaltavit humiles;"
And slowly lifting up his kingly head
He to a learned clerk beside him said,
"What mean these words?" The clerk made answer meet,
"He has put down the mighty from their seat,
And has exalted them of low degree."
Thereat King Robert muttered scornfully,
"'T is well that such seditious words are sung
Only by priests and in the Latin tongue;
For unto priests and people be it known,
There is no power can push me from my throne!"
And leaning back, he yawned and fell asleep,
Lulled by the chant monotonous and deep.
When he awoke, it was already night;
The church was empty, and there was no light,
Save where the lamps, that glimmered few and faint,
Lighted a little space before some saint.
He started from his seat and gazed around,
But saw no living thing and heard no sound.
He groped towards the door, but it was locked;
He cried aloud, and listened, and then knocked,
And uttered awful threatenings and complaints,
And imprecations upon men and saints.
The sounds reëchoed from the roof and walls
As if dead priests were laughing in their stalls.
At length the sexton, hearing from without
The tumult of the knocking and the shout,
And thinking thieves were in the house of prayer,
Came with his lantern, asking, "Who is there?"
Half choked with rage, King Robert fiercely said,
"Open: 't is I, the King! Art thou afraid?"
The frightened sexton, muttering, with a curse,
"This is some drunken vagabond, or worse!"
Turned the great key and flung the portal wide;
A man rushed by him at a single stride,
Haggard, half naked, without hat or cloak,
Who neither turned, nor looked at him, nor spoke,
But leaped into the blackness of the night,
And vanished like a spectre from his sight.
Robert of Sicily, brother of Pope Urbane
And Valmond, Emperor of Allemaine,