Saturday, May 23, 2020

MEMORIA RESPIRATORIA (X): PATRICK KAVANAGH: EL ESCLAVO DE SÍ MISMO



ESCLAVO DE SÍ MISMO, SELF-SLAVED


A mí mismo me arrojaré lejos
Suficiente mi por el momento
Pegajoso yo que cuelga
Adherencias en las alas.

Para amar y aventurar
Para ir en el gran tour
Uno debe ser libre
De su propia necesidad

Ver sobre ella
Un esplendor creado
Hecho por un individuo
De residuos de cosas
Con todas las varias
Hilarantes cualidades
De lo que
No hubo hasta ahora:

Una emoción de noviembre
Entendida por cualquiera,
Familiar, una costumbre antigua,
Hojas cayendo, una blanca helada
Que trae un sueño sanguíneo
Un nuevo comienzo con un tema viejo

Arrojar lejos la pereza,
Yo, llévate mi ira
Con sus virtuosas
Manchas satíricas
Ningún yo, ningún riesgo propio
La debilidad del prosista
Pero invencible
Por medio de lo batido

Tendré amor, tengo amor
Hecho de cualquier cosa,
Y una vida con una clara forma
Con alegría y encanto
Y capaz de recibir
Con gracia la gracia de vivir

Y  momentos prístinos también
Yo cuando liberado de ti
Prometeo me llama
Prometeo me llama: Hijo,
Ambos nos iremos juntos
En este tiempo delicioso

Patrick Kavanagh

(traducción Guillermo Ruiz, 23 mayo 2020)

ESTAR MUERTO

(TO BE DEAD)

Estar muerto es dejar de creer
en las obras maestras que comenzaremos mañana;
ser un exiliado es ser un cobarde,
saber que el crecimiento se ha parado,
que cualquier cosa hecha es el final;
corregir las pruebas una y otra vez,
reescribir viejos poemas una y otra vez,
mentirte acerca de tus logros:
diez libros impresos en las estanterías.
Aunque sabes que nadie te ama
por lo que has hecho,
sino por lo que podrías hacer.
Y tú quizás aceptas la religión con amargura,
a pesar de que te hacía reír en tu juventud,
Bueno, no es motivo de risa ahora,
pero no fue tu verdad propia.

(Primera vez aquí 17 de septiembre de 2006)

A UN CHICO

Chico, no vayas
a los lugares oscuros del alma
porque allí los lobos grises aúllan
los escuálidos lobos grises.

He estado abajo
entre los impíos que rasgan
la túnica blanca de la Belleza y la visten
con harapos de rezo.

Chico hay una luz en algún sitio
bajo una estrella.
Algunas veces será para ti
una ventana que mira
adentro, hacia Dios.

(Primera vez aquí el 31 de marzo de 2007)


No pienso en ti como si yacieras en la húmeda arcilla
De un cementerio de Monaghan. Te veo
Bajando un sendero, entre chopos,
En tu camino a la estación, o alegremente
Yendo a al segunda Misa en un Domingo de verano-
Nos encontramos y me dices:
“no te olvides de vigilar el ganado”-
Entre tus palabras más terrenales los ángeles deambulan.
Y pienso en ti caminando a lo largo de una tierra
de centeno verde en Junio.
Tan llena de calma, con vida tan rica-
Y veo cómo nos encontramos al final de una aldea
En un día de feria, por accidente, después
De que los tratos están todos hechos y podemos caminar
Juntos recorriendo las tiendas y los puestos y mercados,
Libres en las calles orientales del pensamiento.
Oh tú no yaces en la húmeda arcilla,
Porque ahora es tarde de cosecha y
Estamos apilando los almiares contra la luz de la luna
Y tú nos sonríes- para siempre.

Patrick Kavanagh

(Traducción Guillermo Ruiz)

(Primera publicación en Standard, 7 de Diciembre de 1945.La madre del poeta, Bridget Kavanagh, murió repentinamente a los 73 años , el 10 de Noviembre de 1945. Aquí por primera vez el 12 de Diciembre de 2008)

Nacimiento, Birth

No abriremos una investigación sobre el pasado
La Palabra murió, el error sucedió, el pecado
Fue cometido, como la rueda gira
Y gira, exactamente como giró la última vez.
En las mañanas nos hicimos promesas cuando el aire
Fresco de la calle nos dio un sentimiento primaveral,
Es decir, cruel esperanza. Nuestras voluntades quisieron
Y multitud de años en el futuro dijeron, desea tu deseo.
Aun así, había algo del pasado muerto contaminando
El Mundo Nuevo que habíamos creado del agua y del espíritu
Y casa cosa pareció excluir el entusiasmo.
Cuando de la boca sagrada vino la gracia angélica
Y la voluntad que había luchado encontró un mérito nuevo
Y toda clase de cosas bellas aparecieron en aquel lugar.

Patrick Kavanagh

(Traducción Guillermo Ruiz)

Primera publicación en Studies (primavera de 1958)

Kavanagh dijo que había nacido o renacido como poeta en la rivera del Gran Canal de Dublín entre los puentes de Baggot Street y Leeson Street en Julio de 1955

(Primera vez aquí el 12 de diciembre de 2008)


No fui un literato.La poesía no es literatura: la poesía es el aliento de la vida jovial y el grito de los seres elementales: la literatura es un viento helado y fantasmal que sopla en la capilla oscura de la Muerte.
Me dí la vuelta en la puerta de la literatura y continué mi trabajo entre la poesía, las patatas y las botas viejas.


( The Green Fool, Penguin Classics, página 202)





No comments:

Post a Comment