El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
Saturday, February 23, 2019
Thursday, February 21, 2019
Sunday, February 17, 2019
17-02-2019 LO QUE HACES SOBRE LA TIERRA
Lo
que haces sobre la tierra, la tierra lo hace permanente.
Wendell Berry (A
place on Earth)
Primera
vez aquí el 4 de marzo de 2018
No face which we can give to a matter will
stead us so well at last as the truth. This alone wears well. For the most
part, we are not where we are, but in a false position. Through an infirmity of
our natures, we suppose a case, and put ourselves into it, and hence are in two
cases at the same time, and it is doubly difficult to get out. In sane moments
we regard only the facts, the case that is. Say what you have to say, not what
you ought. Any truth is better than make-believe.
HDT
(Walden, cap.18)
El refrán chino de la entrada anterior procede de Carlos Rodriguez Braun (La China de Xi Jinping, El Cultural del Mundo (15-21 de Febrero de 2019).
La foto de Mao de https://jlheuer.wordpress.com
REFRÁN CHINO EXPORTADO AL RESTO DEL MUNDO
REFRÁN POPULAR CHINO EXPORTADO AL RESTO DEL MUNDO— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) 17 de febrero de 2019
NADA ES CIERTO HASTA QUE EL PODER LO DESMIENTE#VERDAD #PODER pic.twitter.com/UVyTlUB8fA
Saturday, February 16, 2019
GRECIA Y EL FLAMENCO
PROMETEO
El desierto. Hermes a Prometeo:
-Ahora te das cuenta por qué todo ha acabado de esta manera.
Fuiste demasiado impaciente, Prometeo.-Mientras pronuncia estas palabras el
alarido del condenado penetra el aire. Hermes lo deja gritar para asegurarse de
que luego el diálogo continuará con fluidez y sin estorbo alguno-.Ahora lo has
entendido. Tenías que haber realizado tu plan poco a poco, paso a paso, de
quinquenio en quinquenio, de olvido en olvido. Progresivamente ,tenías que
haber implicado en él a más y más seres humanos, para que, en caso de ser
descubierto y de que pretendieran castigarte por haberle robado el fuego a los
dioses, tuviesen que montarte una farsa judicial gigantesca.-Otro alarido de
Prometeo. A decir verdad, los dioses se conformaron fácilmente con la idea de
que el fuego les había sido robado. Lo degradaron a toda prisa y lo relegaron a la cocina, donde no puede
hacer más daño que chamuscar una olla (…) Y ahora ya nadie se acuerda de que,
de hecho, lo que causó la ira de los dioses fue el robo de la memoria
perpetrado por Prometeo-Un alarido. El diálogo continúa-.Porque de la memoria
nace la conciencia-prosigue Hermes, arrastrando las vocales como si se recreara
al pronunciar esta palabra-,una conciencia de entrada insignificante, que se va
avivando como el fuego y que, a la hora de la verdad, se extiende por toda el
alma. Una vez despierta no se, no se deja adormecer. Es ella la que obliga a
Orestes a vagar por los caminos en busca del perdón. De modo que eres
precisamente tú quien ha creado al hombre. Los dioses no conocen la conciencia.
Un alarido de Prometeo.
Hermes se marcha. Él tampoco ha conocido jamás el placer de
poseer conciencia.
EL VIEJO PROMETEO
Escribe memorias. En ellas intenta descubrir cuál es el
sitio de un héroe dentro de una sistema basado en necesidades y procura
compaginar las nociones contradictorias de ser y destino.
(…)
Prometeo ríe para sus adentros. Ahora éste es su único
método para expresar la disconformidad con el mundo.
(El rey de la hormigas. Mitología personal. Traducción de Anna
Rubió y Jerzy Slawomirski)
Las pinzas de la fotografía de Colita (Fernanda y Bernanda de Utrera, 1969) son los pájaros del mundo y del flamenco.Las pinzas y la sonrisa para fuera de las mujeres: para expresar la alegría del mundo.Sin gestión.
GRECIA, GREECE
GREECE (GRECIA)
Cuando la vida se convierte en vulgar rutina
y la naturaleza humana se cansa de sí,
Doy las gracias a los dioses por Grecia,
refugio permanente de paz,
porque como la luna que se levanta, lejana, en la noche
ilumina la sombra con su luz,
así, en mi hora más oscura, parece que mis sentidos
captan un destello de su Acrópolis,
Grecia ¿quién soy yo que debería recordarte?
Tu Marathon y tus Termópilas
¿Es vulgar mi vida, ruin mi destino
que puede descansar en tales memorias áureas?
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Cuando la vida se convierte en vulgar rutina
y la naturaleza humana se cansa de sí,
Doy las gracias a los dioses por Grecia,
refugio permanente de paz,
porque como la luna que se levanta, lejana, en la noche
ilumina la sombra con su luz,
así, en mi hora más oscura, parece que mis sentidos
captan un destello de su Acrópolis,
Grecia ¿quién soy yo que debería recordarte?
Tu Marathon y tus Termópilas
¿Es vulgar mi vida, ruin mi destino
que puede descansar en tales memorias áureas?
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Monday, February 11, 2019
DEBAJO DE LOS ADOQUINES NO ESTÁ LA PLAYA, ESTÁ LA HISTORIA
⚡️ “DEBAJO DE LOS ADOQUINES NO ESTÁ LA PLAYA, ESTÁ LA HISTORIA”https://t.co/gmiv63meWj— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) 11 de febrero de 2019
Sunday, February 10, 2019
SEMILLAS PROCEDENTES DE RUINAS
Viernes
8-02-2019 y Sábado 9-02-2019
En
la radio del coche escuchado por la mañana (viernes) la versión musical del
poema de Baudelaire “La armonía de la tarde”:
Un
corazón tierno, que odia la nada vasta y negra,
¡Del pasado luminoso recobra todo vestigio!
El sol se ha ahogado en su sangre coagulada...
¡Tu recuerdo en mí luce como una custodia!
Recuperado la entrada del blog del 24 de diciembre de2015 (Solitude):
Próximo a nosotros está no el trabajador que hemos
alquilado sino el trabajador cuyo trabajo somos
HDT
Primera
vez aquí el 7 de marzo de 2010:
Diario 19 de junio de 1852
Los hechos recolectados por un poeta son establecidos al
final como semillas aladas de la verdad- sámaras- teñidas con su expectación.
Puedan mis palabras ser verdaderas y sempiternas como las colinas. Los hechos
caen del observador poético como semillas maduras.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Primera
vez aquí el 20 de diciembre de 2014:
No
estoy más solo que el loon en la laguna que se ríe tan alto
HDT
Si
somos verdaderos para nosotros mismos no podemos ser falsos para ninguno
William Shakespeare, Hamlet
El trabajador cuyo trabajo somos exige que seamos
verdaderos para nosotros mismos. Esta es la metáfora más profunda de la
"traducción personal", empezando por la traducción de nuestro ADN a
"carne y a huesos" y siguiendo por la de todas las situaciones,
acciones y sus consecuencias a nuestro ser. El "desdoblamiento" solo
es la distancia que nos "enfoca" en lo que produce nuestro ser, en lo
que somos. La soledad de Dios es una imagen de la fidelidad a uno mismo. El
diablo es la imagen de la renuncia y de la traición, como en el pasaje bíblico
en el que Jesús es tentado con la compañía del mundo, que es legión.
Cuando no podemos "traducir" es porque
ignoramos el poder que nos produce y nos entregamos a sus sucedáneos.
El "loon" puede reírse porque es "el
trabajador cuyo trabajo somos".El desdoblamiento, en la imagen del loon,
nos devuelve a esta realidad de la fidelidad vital a las leyes más grandes.
Allí no estamos solos. Estamos con nosotros mismos.
Como las hojas y el mantillo vegetal.
Podemos
ser traductores o "tradittores".
Leído
la entrevista (de Fernando Aramburu) a Ramón Andrés en El Cultural del Mundo
Al
igual que la web “Americanswhotellthetruth”, merecería la pena inventariar los “españolesyeuropeosquedicenlaverdad” (proyecto):
Nunca he creído que “cualquier tiempo pasado fue mejor”
La vida ha sido enfocada-programada ya desde la escuela-como
un negocio y no como una existencia apta para ser vivida, sin más.
Creo que la gran acción política, la de cada uno,
consistiría en saber vivir con lo necesario. Tener la noción de lo suficiente
te hace inexpugnable. Así no se sostendría este espejismo, tendríamos tiempo
para pensar y no nos costaría tanto ser humildes, que es lo que nos corresponde.
Estoy acostumbrado a bajar, a descender en busca de no se
qué, intentando el rescate de algo que ilumine, no sólo a mí. Entiendo bien a
Rilke cuando dice que hay una luz que “sabe” la imagen.
El mundo es siempre distinto, en cada uno de sus giros. Y
más ahora, porque desde la ventana del estudio veo el paso de las estaciones,
que es algo que tenía olvidado. En la ciudad, al menos en Barcelona, te das
cuenta del ciclo estacional gracias a los escaparates, que cambian la ropa de
temporada. Por aquí vuelan las grullas y las águilas como si nada, y yo lo vivo
como un acontecimiento.
No tenemos otra cosa que el presente y lo desprestigiamos
con nuestra mediocridad. Sólo hay presente.
(La expresión
“ruin seeds” procede de Boaventura de Sousa Dos Santos)
Fotografía de Marcos Granda