Friday, December 28, 2012

TRIBUTO DEL FUTURO AL PASADO




"La lágrima es una vuelta atrás, un tributo del futuro al pasado. O es el resultado de sustraer lo mayor a lo menor: la belleza al hombre. Lo mismo sucede en el amor, porque nuestro amor es también más grande que nosotros mismos."

Joseph Brodsky (“Marca de agua”, traducción de Menchu Gutiérrez)

"Si hay algún sustituto para el amor es la memoria"

(Joseph Brodsky, Obituario de Nadiezhda Mandelstam, traducción Javier Fernández de Castro)






“Porque puede que algo así le ocurriera a Henry David Thoreau para decidirse por Walden: “Bajo un gobierno que encarcela injustamente a cualquiera, el verdadero lugar de un hombre justo está en una prisión”.Pero se decidió por una cómoda utopía ajena al mundanal ruido, algo casi tan bucólico como lo de Siddharta de Herman Hesse (así hacen dos), ese fácil recogimiento entre árboles silenciosos y suaves colinas. Una huída, el desafío es reconocerse y reconstruirse a uno mismo frente al ruido y la furia de la cotidianidad hostil. Una impertinencia, el insistir en la asunción del riesgo” (página 250).
En esto yerra el autor. Thoreau no huye ni huyó de nada, tampoco del esclavismo de su época. Simplemente siguió su camino : “keep on your own track then”.Que por cierto es un tema recurrente del citado libro.

Thoreau se pronuncia “thorough” sin huída (“there is no way out but through”):

“If you go to Concord today, you can hear people pronounce Thoreau's name as he and his family almost certainly did--they put the accent on the first syllable, and the "o" is short, so it sounds like "thorough." The current pronunciation in Thoreau's hometown is significant: the community has remained essentially residential since Thoreau's time, and the longtime residents are likely to have learned their pronunciation from those who learned it from those who knew the family.
Another piece of evidence is the fact that one of Thoreau's correspondents, Daniel Ricketson, sometimes addressed him in letters as "Mr. Thorough" or "Mr. Thoroughly Good," apparently playing on the pronunciation as an indication of character.”

Es posible citar a Thoreau en desagravio (aunque no lo necesita) usando los tres principios de la termodinámica traducidos por el autor del libro (página 201):


“Primer principio: Usted no puede empatar”

As if you could kill time without injuring eternity (Walden, page 11)



“Segundo principio: Usted no puede ganar”

I went to the woods because I wished to live deliberately to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. (Walden, page 82)



“Tercer principio: Usted no puede abandonar el juego”

I do not propose to write an ode to dejection but to brag as lustily as chanticleer in the morning, standing on his roost, if only to wake my neighbors up (Walden, cita inicial)



“¿Vale?”



He says the best way out is always through.

And I agree to that, or in so far

As that I can see no way out but through—


“El dice que el mejor camino de salida es siempre a través

Y yo estoy de acuerdo en ello, en la medida,

Que no puedo ver ningún camino de salida que no sea a través”



Sí es rigurosamente aplicable a Thoreau la definición de soledad del libro (página 19):


“pertinaz presencia del carácter”



Tributo al pasado.



28 de Diciembre de 2012 (Día de los Santos Inocentes)

Friday, December 21, 2012

DIARIO 25 DE DICIEMBRE DE 1851




 DIARIO 25 DE DICIEMBRE DE 1851

Esa forma de ver las cosas que tú conoces-con insuficiente insistencia por tu parte, sin embargo-toma tal perspectiva-adhiérete a ella-insiste en ella-mira todas las cosas desde ese punto de vista.¿Dejarás que estas intimaciones se pierdan inobservadas y miraras la campana o aldaba de la puerta?.Este es tu texto. No hables por otros hombres-Habla por ti. Ellos te muestran como en una visión los reinos de este mundo-y de todos los mundos-pero tú prefieres mirar a un teatro de marionetas. Aunque solo debieras hablar  a una mente gemela en todo el tiempo-aunque no debieras hablar a ninguna sino solo pronunciar en alto que puedes realizar y vivir más completamente en la idea que contiene la razón de tu vida-que tú puedes construirte a la altura de tus concepciones-que tú puedes recordar a tu creador-y justificar sus caminos al hombre-que el fin de la vida puede no ser su diversión-Habla aunque tu pensamiento presuponga la no existencia de oyentes-pensamientos que trascienden la vida y la muerte-aunque los oídos mortales no estén diseñados para oír la verdad absoluta. Los pensamientos que borran la tierra son concebidos mejor en la noche cuando la oscuridad la ha hecho desaparecer de la vista.

Por inspiración miramos hacia arriba

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz 21-12-2012)

Sunday, December 16, 2012

TINTES OTOÑALES (2) (2012)





El escritor fuerte permanece encarnado, detrás de sus palabras, con su experiencia-El no fabrica libros de otros libros, sino que ha estado allí en persona.

HDT

Diario 3 de Febrero de 1852

No, no estaba bajo un cielo extraño,
Ni bajo la protección de extrañas alas,
Estaba entonces con mi pueblo
Allí donde mi pueblo, por desgracia, estaba.

1961

Anna Ajmátova

(Prefacio a Réquiem (1935-1940)

No podemos escribir bien o verdaderamente sino lo que escribimos con gusto. El cuerpo y los sentidos deben conspirar con el espíritu. La expresión es el acto del hombre entero, que el habla pueda estar vascularizada. El intelecto no tiene poder para expresar el pensamiento sin la ayuda del corazón y el hígado de cada miembro-A menudo siento que mi cabeza permanece demasiado seca-cuando debería estar sumergida. Un escritor, un hombre que escribe es el escriba de toda la naturaleza-él es el maíz y la hierba y la atmósfera que inscriben. Es siempre esencial que amemos hacer lo que estamos haciendo-hazlo con un corazón.

HDT

Diario 2 de Septiembre de 1851


Este es último fragmento de la traducción al español del ensayo "Tintes Otoñales".El mismo tiene una extensión total de apenas de 28 páginas (páginas 367-395 de los "Collected Essays and Poems" de "The Lybrary of America").La primera traducción Tintes Otoñales (I) se publicó aquí mismo el 19 de Septiembre de 2009.La totalidad representa, por tanto, el trabajo del autor de más de un año y tres meses en diferentes momentos (sobre todo coincidiendo con la propia estación) y de dos estaciones otoñales.Como consecuencia del mismo, el Otoño se ha convertido en su compañía y sus tintes en cada árbol en un "estandarte de libertad viviente en el cual ondean un millar de brillantes banderas".

TINTES OTOÑALES, EL ROBLE ESCARLATA, FINAL


Es destacable que el último color brillante general deba ser este profundo oscuro escarlata y rojo, el más intenso de los colores
. ¡La fruta más madura del año, como la mejilla de una dura y brillante manzana roja de la fría Isla de Orleáns, que no estará madura para ser comida hasta la próxima primavera!.¡Cuando asciendo a la cima de un colina, un millar de estas grandes rosas Roble, distribuidas a cada lado, tan lejos como el horizonte!¡Los admiro desde cuatro o cinco millas de distancia!¡Mi propósito no fallido de la pasada semana!.Estas últimas flores del bosque sobrepasan todo lo que la primavera y el verano puedan hacer. Sus colores no serán sino raras y pequeñas manchas (creadas para los cortos de vista que andan entre las hierbas más humildes y los bajos del bosque) y no producen ninguna impresión sobre un ojo lejano. Ahora es un bosque extenso o la vertiente de una montaña, por los que viajamos día a día, lo que arde en flor. Comparativamente, nuestra jardinería es a pequeña escala, el jardinero alimentando todavía unos pocos asters entre semillas muertas, ignorante de la rosa y asters ciclópeos, que le harían sombra y no requieren ningún cuidado suyo. Es como un pequeño fondo rojo pintado sobre un plato y sostenido contra el cielo del amanecer.

¿Por qué no tener vistas más amplias y elevadas, andar en el gran jardín, no camuflarse en un pequeño y degradado rincón suyo?. ¿Considerar la belleza del bosque y no meramente la de unas pocas hierbas confiscadas?.


Permite que tus paseos sean ahora un poco más aventureros, asciende las colinas. Si hacia el fin de Octubre asciendes cualquier colina en las afueras de nuestra ciudad, y probablemente de la vuestra, y miras hacia el bosque, tú puedes ver bien lo que trato de describir.
Todo ello seguramente lo verás, y mucho más, si estás preparado par verlo, si lo buscas. En otro caso, a pesar de la regularidad y universalidad de este fenómeno, tanto si estás en la cima como si estás en el valle, pensarás durante 30 años que todo el bosque es, en esta estación, oscuro y marrón. Los objetos están disimulados a nuestra vista, no tanto porque estén fuera de nuestro campo visual como porque nosotros no hacemos que nuestras mentes y ojos los enfoquen, porque no hay ningún poder en el ojo en sí mismo más que en cualquier otro pigmento impresionable. No reparamos en lo lejos y ancho, o en lo cerca y estrecho, que debemos mirar. La mayor parte de los fenómenos de la Naturaleza permanecen, por esta razón, ocultos en nuestras vidas. El jardinero solo ve el jardín del jardinero. Aquí también, como en la economía política, la oferta crea su propia demanda. La Naturaleza no cosecha perlas antes de la ostra. Hay tanta belleza visible para nosotros en el paisaje como aquélla que estamos preparados para apreciar, ni un grano más. Los objetos actuales que un hombre verá desde la cima de una concreta colina son tan diferentes de los que otro verá como diferentes son los que observan. El Roble Escarlata debe, en un sentido, estar en tu visión cundo tu marchas. No podemos ver nada hasta que tomamos posesión de su idea, lo tomamos en nuestras mentes-y entonces a duras penas podemos ver algo diferente. En mis paseos botánicos, encuentro que primero la idea o imagen de una planta ocupa mis pensamientos, aunque pueda parecer muy extraña a este lugar-no más próxima que la Bahía Hudson-, y por algunas semanas o meses pienso en ella, y la espero inconscientemente, hasta que al fin seguramente la veo. Esta es la historia de mis hallazgos de una o más plantas raras, que podría nombrar. Un hombre solo ve lo que le concierne. Un botánico absorto en el estudio de las hierbas no distingue los más grandes pastos de Roble. Ver plantas distintas en un mismo sitio, como por ejemplo incluso Juncaceae y Gramineae requiere una diferente intención del ojo; yo observo que cuando busco las primeras no veo las segundas en mitad de ellas.¡Cuánto más, exige, entonces, distintas intenciones del ojo y de la mente el escudriñar los diferentes espacios de conocimiento!. ¡De qué forma tan distinta miran los objetos el poeta y el naturalista!.

Toma un hombre selecto de Nueva Inglaterra y colócalo en la más alta de nuestras colinas y dile que mire-agudizando su visión al máximo y poniéndole los cristales que mejor le vayan (ay usando unos prismáticos si quiere)- y haga un informe completo.¿Qué espiará probablemente?. ¿Qué seleccionará para observar?.Desde luego el verá un espectro roto de sí mismo. Verá varias casas de reunión, al menos, y quizás que alguien debe ser valorado más alto de lo que es, puesto que tiene un buen trozo de bosque. Ahora toma a Julio César, a Emmanuel Swedenborg, o a un isleño de Fegee, y ponlos a mirar. O supón que están juntos y déjales comparar sus notas después.¿Parecerá que han participado de la misma visión?.Lo que verán será tan diferente como Roma fue del Cielo o el Infierno o los últimos de las islas Fegee. Porque sabemos que un hombre tan extraño como éstos está siempre en nuestro hombro.

Porque exige un certero cazador jugar un juego tan trivial incluso como el de los patos y señuelos: el cazador debe tener un empeño particular y saber cuál es su empeño. Tendría una pequeña posibilidad si disparará al azar en el cielo, una vez informado de que los patos volaban allí.
Y así es con aquel que dispara a la belleza, aunque espere hasta que el cielo caiga él no logrará ninguna si no sabe ya sus estaciones y terrenos y el color de su ala, si no la ha soñado de manera que pueda anticiparla; entonces el dispara a cada paso, tira doble y sobre el ala, con ambos cañones, incluso en los campos de maíz. El hombre deportivo se entrena a sí mismo, se viste y mira inusualmente, y carga y amartilla para su juego particular. Reza por él, y ofrece sacrificios, y así lo consigue: después de la debida y larga preparación educando su ojo y su mano, soñando despierto y dormido, con escopeta, remo y bote en busca de avetoros, a los que la mayoría de sus vecinos ni vieron ni soñaron, y rema durante millas con el viento de cara y vadea con el agua hasta sus rodillas, estando todo el día fuera sin cena, y por ello los caza. Los tenía a medio camino en su morral cuando empezó, y solo tiene que derribarlos. El verdadero deportista puede dispararte casi cualquiera de sus juegos desde sus ventanas:¿para qué otra cosa tiene él sus ojos o ventanas?.Viene y se apoya al fin sobre la culata de su escopeta, pero el resto del mundo nunca lo ve con su plumaje puesto. Los gansos vuelan exactamente bajo su cenit y graznan cuando llegan, y él se guardará asimismo con provisión de fuego en su chimenea; veinte ratas de agua rehúsan cada una de sus trampas antes de que esté vacía. Si vive y su espíritu de juego crece, el cielo y la tierra le fallarán antes que el juego, y cuando muera irá a territorios de caza más extensos y quizás más felices. El pescador también sueña con los peces, ve un bobbing cork en sus sueños, hasta que casi puede cogerlos en su sacadera. Yo conocía a una chica que puesta a coger huckleberries cogió un cuarto de galón de gooseberries donde nadie sabía que hubiera ninguna, porque estaba tan acostumbrada a cogerlas en el condado de donde venía. El astrónomo sabe donde buscar estrellas y ve una claramente en su mente antes de que nadie la haya visto con el telescopio. La gallina escarba y encuentra su comida justo debajo de donde está, pero éste no es el camino del halcón.

Estas brillantes hojas que he mencionado no son la excepción sino la regla,
porque yo creo que todas las hojas, incluso las hierbas y musgos, adquieren colores más brillantes justo antes de su caída. Cuando observas fielmente los cambios de cada planta humilde, hallas que cada una tiene, antes o después, su peculiar tinte otoñal y si te propones hacer una lista completa de tintes tan brillantes, será casi tan larga como el catálogo de plantas en tu vecindad.

HDT

(traducción de Guillermo Ruiz, 19-09-2009-23-12-2010)

Saturday, December 15, 2012

TINTES OTOÑALES (2012)





ENFASIS INSUSTITUIBLE QUE NO AGOTA LA REALIDAD ( ¿EL YO?)



Es una gran satisfacción hallar  que tus convicciones más antiguas son permanentes. En lo que se refiere a lo esencial, nunca he tenido que cambiar mi mente. El aspecto del mundo varía de año en año, como el paisaje tiene diferentes vestimentas, pero encuentro que la verdad es todavía verdadera, y nunca lamento ningún énfasis que pueda haber inspirado.

HDT

Carta a H.G.O. Blake, 18 de Agosto de 1857


Agárrate a lo más simple siempre. Hogar-hogar-hogar

HDT
Carta a H.G.O. Blake, 27 de Septiembre de 1855


De los Amigos incluso su muerte nos inspirará tanto  como sus vidas. Ellos dejarán consuelo a los que sufren como los ricos dejan dinero para sufragar los gastos de sus funerales, y sus memorias serán incrustadas con pensamientos sublimes y agradables, mientras los monumentos de otros hombres se cubren de musgo; porque nuestros Amigos no tienen ningún lugar en el camposanto
HDT

(A week in the Concord and Merrimack)



La alabanza debería ser dicha tan simple y naturalmente como una flor emite su fragancia.
HDT 
Diario 31 de Enero de 1852


Sunday, December 09, 2012

CABEZA Y EXTREMIDADES



Cuando ya no podemos caminar en los campos de la Naturaleza, lo hacemos en los del pensamiento y la literatura. Los mayores se convierten en lectores. Nuestras cabezas retienen su fuerza cuando nuestras piernas se debilitan.

HDT

Diario, posterior al 10 de Enero de 1851


January 10, 1851

The chivalric and heroic spirit, which once belonged to the chevalier or rider only, seems now to reside in the walker. To represent the chivalric spirit we have no longer a knight, but a walker, errant. I speak not of pedestrianism, or of walking a thousand miles in a thousand successive hours. The Adam who daily takes a turn in his garden. Methinks I would not accept of the gift of life, if I were required to spend as large a portion of it sitting foot up or with my legs crossed, as the shoemakers and tailors do. As well be tied neck and heels together and cast into the sea. Making acquaintance with my extremities. 

Thursday, December 06, 2012

THOREAU, LEARNED HAND, LIBERTAD



"La ley nunca hará libres a los hombres, son los hombres los que deben hacer libre a la ley.Los amantes de la ley y el orden cumplen la ley cuando el gobierno la infringe."


HDT
 
(Esclavitud en Massachusetts, página 135)


"What do we mean when we say that first of all we seek liberty?. I often wonder whether we do not rest our hopes too much upon constitutions, upon laws and upon courts. These are false hopes; believe me, these are false hopes. Liberty lies in the hearts of men and women; when it dies there, no constitution, no law, no court can even do much to help it. While it lies there it needs no constitution, no law, no court to save it."

Learned Hand ( "I am an American Day", Speech delivered at Central Park, May 21 1944)

"¿Qué queremos decir cuando decimos que lo primero que buscamos es la libertad?.A menudo me pregunto si no ponemos demasiadas esperanzas sobre las constituciones, las leyes y los tribunales.Estas son falsas esperanzas, creédme, son esperanzas falsas. La libertad reside en los corazones de las mujeres y los hombres, y cuando muere allí, ninguna constitución, ninguna ley, ni ningún tribunal puede hacer mucho por ayudar.Mientras reside allí no necesita cosntitución, ni ley, ni tribunal para salvarla."

Learned Hand



Sunday, December 02, 2012

DIARIO 2-12-2012







All genuine goodnes is original and as free from cant and tradition as the air

HDT

Diario 16 de Junio de 1857

Toda bondad genuina es original y tan libre de la hipocresía y la tradición como el aire

HDT

Cuadro Puente de lava negra (Hawwaii) de G. O'Keeffe (1939)

Es posible mirar de esta manera (¿miró Thoreau de esta manera?) a la "guerra" entre el cuco y la ratona australiana (fairy-wren) por la que la segunda enseña a sus polluelos una llamada mientras están en el huevo que el polluelo del cuco no puede aprender tan de prisa para después echar los otros huevos fuera y hacerse alimentar por la ratona.¿Indica ello que cortar los puentes de la hipocresía es la vía idónea para cualquier reacción de defensa?.El hipócrita no puede ser tan bueno en su remedo como la respuesta que es original.¿Es esto antropomorfizar o "naturalizar"?.

El cuco y la ratona australiana 1

El cuco y la ratona australiana 2 






Saturday, December 01, 2012

SOLO COMO CONSECUENCIA DE UN PUNTO INVARIABLE




It is by a mathematical point only that we are wise, as the sailor or the fugitive slave keeps the polestar in his eye; but that is sufficient guidance for all our life. We may not arrive at our port within a calculable period, but we would preserve the true course.

HDT





Es solo como consecuencia de un punto matemático que somos en su caso sabios, de la misma manera que el marinero o el esclavo mantiene la estrella polar en su ojo. Esta es una guía suficiente pata toda nuestra vida. Puede que no lleguemos a nuestro puerto en el tiempo previsto, pero mantendremos nuestro verdadero rumbo.

HDT

(Walden, Economía)


Texto y verdad son inseparables.Todas las tergiversaciones de la verdad son, en algún punto, tergiversaciones de un texto.Los tergiversadores de textos y de verdades son peligrosos seres sin rumbo.Su extravío se manifiesta como furia maníaca contra la fidelidad a un rumbo.La voluntad de poder ¿no es la negación de cualquier rumbo?.

Sunday, November 25, 2012

VENTAS DE IRUN


El hombre que piensa a menudo que es mejor estar en otro sitio que donde está se excomulga de sí mismo

HDT

Diario 20 de Noviembre de 1857

The man who is often thinking that it is better to somewhere else than where he is excommunicates himself.

HDT 

11 de Noviembre de 2012

En el tren desde San Sebastián hasta Irún para la 48 B/SS.Es tu 17 edición consecutiva.El tren está tan lleno de corredores que casi no se puede respirar y aunque lo rechazas piensas en los trenes de la muerte.No pudiste ver los huertos al lado de la vía del tren en Ventas de Irún, ni tampoco oir música.Tampoco piensas.Solo quieres llegar cuanto antes y cuando llegues solo querrás salir cuanto antes.A la llegada una lluvia intensa que casi no parará y que te obliga  a estar refugiado y quieto durante más de una hora antes de la salida.No piensas que fuera mejor estar en otro sitio.Quieres estar aquí, aunque no sabes por qué.Concentras la mirada en el color otoñal de los árboles.Solo cuando empiezas a correr desaparece, casi del todo, la prisa.Agradecerías que lloviera un poco menos, pero no rechazas la lluvia.Terminas en 1 hora 41 minutos y 36 segundos.Un caldo te devuelve el calor perdido.

Música no escuchada: "I pay in blood but not my own":

Night after night, Day after day
They strip your useless hopes away
The more I take the more I give
The more I die the more I live
I got something in my pocket make your eyeballs swim
I got dogs could tear you limb from limb
I'm circlin' around the Southern Zone
I pay in blood, but not my own.

Low cards are what I've got
But I'll play this hand whether I like it or not
I'm sworn to uphold the laws of God
You could put me out in front of a firing squad
I've been out and around with the rising men
Just like you my handsome friend
My head's so hard, must be made of stone
I pay in blood, but not my own

Another politician coming out the abyss
Another angry beggar blowing you a kiss
You got the same eyes that your mother does
If only you could prove who your father was
Someone must of slipped a drug in yer wine
You gulped it down and you cross the line
Man can't live by bread alone
I pay in blood, but not my own

How I made it back home, nobody knows
Or how I survived so many blows
I've been thru Hell, What good did it do?
You bastard! I'm suppose to respect you!
I'll give you justice, I'll fathom your purse
Show me your moral that you reversed

Hear me holler and hear me moan
I pay in blood but not my own
You get your lover in the bed
Come here I'll break your lousy head
Our nation must be saved and freed
You've been accused of murder, how do you plead?
This is how I spend my days
I came to bury, not to raise
I'll drink my fill and sleep alone
I play in blood, but not my own

Bob Dylan



I’ve read a lot about how people interpret this song on different web sites, it’s very fascinating. The Point of view can be several types of men, and I am not gonna list everyone here, but these are the ones I find most believable:
Bob Dylan himself
A Soldier comming home from war
A hitman/assassin kind of guy
The Crucifixion of Jesús





There are definitely biblical references in the song and the title Pay in Blood has to be a refernce to blood offerings in the Jewish religion or the importance of The Blood of Christ in Christianity, but my take on the song is that it is about what Bob Dylan recently told Rolling Stone, that USA was built on “the back of slaves” they (USA) paid in blood but not thir own.





Saturday, November 24, 2012

DIARIO 24 DE NOVIEMBRE DE 2012





Permítasele ver que el solo hace lo que le pertenece a él y a su hora

HDT

Resistance to Civil Government

Un hombre hace lo mejor cuando él es más para sí mismo

HDT

Diario 21 de Enero de 1852

Cuantos hombres has visto  tú que no pertenecieran a una secta, partido o grupo?

HDT

Diario 9 de Agosto de 1858

A cada paso un hombre se mide a sí mismo contra el sistema

HDT

Diario 31 de Enero de 1841

Constantemente somos invitados a ser lo que de verdad somos

HDT

Diario 3 de Febrero de 1841

Haz un poco más de aquel trabajo que alguna vez te  has confesado que es bueno-el que sientes que la sociedad y tu justicia juzgan con derecho demandas a ti. Haz lo que te reprochas a ti mismo no hacer. Conoce que no estás satisfecho ni insatisfecho contigo sin razón. Permíteme decirte y decirme en un aliento: cultiva el árbol que has hallado que da fruto en tu suelo.

HDT

Diario 29 de Julio de 1850

Sunday, November 18, 2012

¿HIJO DE EUROPA?




San Sebastián 9-1-1866; 10-11-2012



Tan naturalmente como el roble da la bellota y la vid la uva, el hombre da el poema, hablado o hecho.

HDT

Una semana por los ríos Concord y Merrimack

La mayoría de los poemas como los frutos son más dulces hacia el fin florecido

HDT

Diario 23 de Agosto de 1853

En la Iglesia  del Corpus Christi enciendo una vela
A mis muertos,
Que viven lejos de aquí, no sé dónde,
Y siento que en la llama roja ellos también se
Calientan,
Como vagabundos cerca de una hoguera cuando
Caen las primeras nieves.
Voy por las calles de Kacimierz y pienso en los ausentes.
Sé que los ojos de los ausentes son como agua y
Que no se les puede
Ver, en ellos uno solamente puede sumergirse

(Adam Zagajewski, Elegía no escrita a los judíos de Cracovia, traducción de Xavier Farré)

HIJO DE EUROPA

I

Nosotros a quienes  la dulzura del día penetra hasta los pulmones
Y vemos ramas que florecen en mayo,
Somos mejores que los que perecieron

(…)

3

No hay que hablar del triunfo de la fuerza,
Porque ésta es una época en la que vence la justicia.

Tampoco menciones la fuerza para que no sospechen
De que reconoces a escondidas la doctrina de los vencidos.

Quien tiene poder es gracias a la lógica de la historia.
Rinde el homenaje merecido a la lógica de la historia.

Que los labios que postulan una hipótesis no sepan
Nada de las manos que falsifican el experimento.

Que las manos que falsifican el experimento no sepan
Nada de los labios que postulan una hipótesis.

Aprende a prever un incendio con una exactitud infalible.
Después, quema la casa y se cumplirá lo que tenía que cumplirse.

7

Quien habla de la historia está siempre seguro,
En su contra no se levantarán los muertos.

(…)

8

La risa que surge del respeto a la verdad
Es la risa que pertenece a los enemigos del pueblo.

(…)

Con los labios sellados, guiados por la razón,
Entremos con cautela en la era del fuego liberado.

(C.Milosz, Hijo de Europa, Nueva York 1946, traducción de Xavier Farré)



"Artículo 20

[Fundamentos del orden estatal, derecho de resistencia]

(...)



(3) El poder legislativo está sometido al orden constitucional;los poderes ejecutivo y judicial, a la ley y al Derecho.

(4) Contra cualquiera que intente eliminar este orden todos los alemanes tienen el derecho de resistencia cuando no fuere posible otro recurso."

Ley Fundamental de Bonn promulgada el 23 de Mayo de 1949






Saturday, November 17, 2012

SALUD Y ENFERMEDAD



Cualquier senda salvo la tuya es la senda del destino.Mántente en tu propia senda entonces.

(Walden)



¿Qué son el canto de los pájaros o cualesquiera sonidos naturales  comparados con la voz de alguien que amamos?

HDT

Diario 3 de abril de 1851

En la sociedad no encontrarás la salud sino en la naturaleza

HDT

Historia Natural de Massachusetts

Para el hombre saludable el invierno de su descontento no llega nunca

HDT

Diario 13 de Octubre de 1851

Es la fe con la que tomamos nuestra medicina lo que nos cura

HDT

Diario 27 de Junio de 1852

Un hombre saludable es desde luego el complemento de las estaciones y, en el invierno, el verano está en su corazón

HDT

Un paseo invernal

No debería permitirse a la enfermedad extenderse más allá del cuerpo. Solo necesitamos retirarnos más lejos dentro de nosotros para preservar ininterrumpida la continuidad de las horas serenas hasta el final de nuestras vidas

HDT

Diario 14 de Febrero de 1841

La enfermedad no es el accidente del individuo  ni incluso de una generación sino de la vida misma. En alguna forma y medida es una de las condiciones permanentes de la vida.

HDT

Diario 3 de Septiembre de 1851

Es saludable estar enfermo algunas veces

HDT

Diario 10 de Enero de 1851

He estado enfermo tanto tiempo que casi he olvidado lo que significa encontrarse bien, aun así siento que ello solo se refiere a mi envoltura.

HDT

Carta a Ricketson, 15 de Agosto de 1861

Sin ninguna duda el hombre más saludable del mundo es disuadido por la enfermedad de hacer lo que le gustaría.

HDT

Diario 21 de Diciembre de 1855

Pero no solo la indiferencia, la envidia y el miedo fueron testigos de mi retorno a la vida. La piedad por los animales regresó antes que la piedad hacia los hombres.

(Varlam Shalámov, Relatos de Kolimá, Sentencia, 1965, traducción Ricardo San Vicente)

“Un pájaro amarillo se posó en mi alféizar le ofrecí un panecillo y luego aplasté su puta cabeza"

(Marcha del ejército de EEUU, citada por Kevin Powers, soldado en Irak y autor de “Los pájaros amarillos” (Sexto Piso); entrevistado para La Contra (15-11-2012))

Friday, November 09, 2012

KEEP ON YOUR OWN TRACK THEN





Los recién llegados se arrodillaron ante la portezuela abierta de la estufa,ante el dios del fuego, una de las primeras divinidades de la humanidad.

Varlam Shalámov


"La cocina no solo ocupó espacio y perfumó la casa, sino que ocultó el fuego y yo sentí como si hubiera perdido un compañero. Tú siempre puedes ver un rostro en el fuego. El trabajador, mirando el fuego al atardecer, purifica sus pensamientos de la ganga y la tierra que han acumulado a lo largo de la jornada, pero yo ya no pude sentarme y mirar en el fuego, y las pertinentes palabras de un poeta volvían a mí con nueva fuerza


Nunca me faltes, llama brillante.

Tú querida, imagen de la vida, simpatía compañera.

¿Qué sino mis esperanzas se alzó siempre tan brillante?

¿Qué sino mi fortuna se hundió tan bajo en la noche?

¿Por qué has sido desterrada de nuestro hogar y salón

Tú que eras bienvenida y querida de todos?

¿Era tu existencia demasiado imaginaria

Para la luz usual de nuestra vida, porque somos tan torpes?

¿Conversaba misteriosamente tu brillante destello

Con nuestras almas afines?.¿Secretos demasiado terribles?

Bien, estamos sanos y salvos, porque nos sentamos

Al lado de un fuego donde no hay oscuras sombras

Donde nada nos alegra ni nos entristece, sino un fuego

Calienta pies y manos-Y no aspira a más

Por cuyo montón macizo y útil

El presente puede sentarse e irse a dormir,

Sin temer los fantasmas que caminaron desde el oscuro pasado

Y con nosotros conversaron a la luz irregular del fuego de viejo bosque."

(HDT,Walden, Calentar la casa, fragmento del poema "Wood-Fire" de

SMOKE

Suave y alado humo, ave de Icaro,


Que quemas tus alas en tu vuelo ascendente,


Sturnella sin canto, y mensajero de la aurora,


Sobrevolando los poblados como tu nido;


O sueño que parte y forma sombría


De la visión de medianoche, escrutando tus afueras;


De noche velando las estrellas y de día


Oscureciendo la luz y eclipsando el sol.


Ves tú, mi incienso, hacia arriba desde esta tierra


Y pide a los Dioses que perdonen esta clara llama.

 HDT

Every path but your own is the path of fate.Keep on your own track then.

Cualquier senda salvo la tuya es la senda del destino.Mántente en tu propia senda entonces.

(Walden)

Saturday, November 03, 2012

DIARIO 22 DE DICIEMBRE DE 1851



Diario 22 de Diciembre de 1851

Si entonces yo soy aparentemente frío comparado con la calidez de mi compañero-quién sabe si el mío no es un calor menos transitorio-un calor más constante y equilibrado como el de la tierra en primavera-en el cual las flores se abren y expanden.

No son palabras lo que deseo oír o pronunciar-sino relaciones lo que busco encontrar-y pienso que más a menudo me marcho yo inencontrado e irreconocido-no agradecido por mi relación ofrecida- que tú eres defraudado por las palabras.

Si puedo creer que estamos relacionados tan verdadera y gloriosamente como he imaginado, no pido nada más y las palabras no son necesarias para convencerme de esto. Yo estoy descontento de relaciones tú de palabras.

He visto en la forma y expresión de la cara de un niño de 3 años la magnanimidad probada y la grave nobleza de los antiguos y perdidos tesoros. Vi a un pequeño niño Irlandés venir esta mañana sobre la expuesta vía del tren, desde la distante cabaña en el bosque, a la escuela-toma su último paso desde el último ventisquero al peldaño de la escuela-todavía agitándose no vi su rostro o perfil sino su imagen y representación-vi claramente en la imaginación su antiguo rostro valioso detrás de la sobria visera de su capa.Ah este pequeño niño irlandés, no sé por qué revive para mí la valía de la antigüedad-él no es transportado, nunca fue transportado en un vagón de madera-avanza por sus propios pasos. ¿No ha esperado el mundo a esta generación?. Aquí  condesciende a su abc sin una sonrisa quien tiene una lección de mundos incontables en su cerebro. No habla de las aventuras del camino. ¡Qué son las aventuras de Leónidas y sus 300 jóvenes en las Termópilas comparadas con estos niños!. Ellos se atrevieron a morir-él se atreve a vivir. Y toma su recompensa de mérito quizá sin relajar su rostro en una sonrisa-que ignora sus meritos no vistos ni reconocidos. Pequeño Jhonny Riaden-que hace frente al frío y lo derrota como a un ejército persa. Quien todavía inocente lleva en sus rodillas la fuerza de un millar de Indras, que no recompensa la milésima parte de su mérito.

Mientras los caritativos embutidos en pieles dan pasitos, el tan vivo como un saltamontes los sobrepasa en su camino a la escuela.

Un niño inocente es un hombre que se ha arrepentido de una vez para siempre, y ha nacido de nuevo. Ha entrado en la alegría de su Señor.

Casi todo el mundo es ortodoxo- y te mira como si estuvieras en el estado de naturaleza. En conversación con gente de inteligencia mayor que la media,  me encuentro que la asunción común es que ellos han experimentado un nuevo nacimiento, pero que tú estás en el estado de naturaleza.

HDT

(traducción de Guillermo Ruiz)


They but dared to die-he dares to live
HDT 

We decided to call the body good
That made death evil

(Crater Lake)

Louise Glück  



Shall I be raised from death, the spirit asks.
And the sun says yes.
And the desert answers
your voice is sand scattered in wind.

(Afterword, Louise Glück)