POETA EN LA PRESIDENCIA DE GEORGE W. BUSH


NO ESTOY HABLANDO

Cuando esta noche fui al místico jardín

Las flores marchitas se mecían en su tallo

Pasé por una fuente fría de cristal

Y alguien me tocó por detrás


No estoy hablando, tan solo caminando

A través de este mundo gastado de desgracia

Corazón que arde y todavía desea

Nadie sobre la tierra lo conocería nunca


Dicen que la oración tiene el poder de curar

Así que, madre, reza por mí

En el corazón humano puede morar el espíritu del mal

Yo trato de amar a mi prójimo y hacer el bien

Pero, madre, las cosas no van bien


No estoy hablando, tan solo caminando

Quemaré aquel puente antes de que puedas cruzarlo

Corazón que arde y todavía desea

No hay piedad para tí una vez que has perdido


Ahora estoy abatido por el lamento

Mis ojos llenos de lágrimas, mis labios secos

Si capturara a mis enemigos que duermen

Los mataría allí donde yacen


No estoy hablando, tan solo caminando

A través del mundo vago y misterioso

Corazón que arde y todavía desea

Caminando a través de las ciudades de la plaga


El mundo entero está lleno de especulación

El mundo entero y ancho que la gente dice que es redondo

Ellos apartarán tu mente de la contemplación

Ellos saltarán sobre tu desgracia cuando estés caido


Comiendo grasa de ojo de cerdo en una ciudad con ojo de cerdo

Corazón que arde y todavía desea

Algún día agradecerás tenerme a tu lado


Ellos te destrozarán con el poder y el dinero

En cualquier momento de vigilia podrás romperte

Haré lo más posible en una última hora extra,

vengaré la muerte de mi padre y después me retiraré


No estoy hablando, tan solo caminando

Dame mi bastón para caminar

Corazón que arde y todavía desea

Traído para sacarte fuera de mi mente miserable

Todos mis amigos leales y queridos

Me estiman y comparten mi código

Practico una fe abandonada hace mucho tiempo,

que no tiene altares en este largo y solitario camino


No estoy hablando, tan solo caminando

Mi mula está enferma, mi caballo ciego

Corazón que arde y todavía desea

Pensando acerca de la mujer que abandoné atrás


El cielo brilla y las ruedas vuelan

La fama y el honor parece que nunca desparecen

El fuego se apagó, pero la luz no muere nunca

¿Quién dice que no puedo conseguir ayuda del cielo?


No estoy hablando, tan solo caminando

Llevando el escudo de un hombre muerto

Corazón que arde y todavía desea

Caminando con un dolor de muelas en mi talón


El sufrimiento es interminable

Cada rincón y refugio tiene sus lágrimas

No estoy jugando, no soy pretencioso

No estoy alimentando miedos superfluos


No estoy hablando, tan solo caminando

Caminando siempre, desde la otra noche

Corazón que arde y todavía desea

Caminando hasta quedar fuera de la vista


Cuando fui al jardín místico

En un día caluroso de verano, en un sendero caluroso,

disculpe señora, le pido perdón,

No hay nadie aquí, el jardinero se fue


No estoy hablando, tan solo caminando

Camino adelante, alrededor de una curva

Corazón que arde y todavía desea

En el ultimo lugar remoto en el fin del mundo


Bob Dylan ("Ain't talking", del album "Modern Times", Columbia 2006)


(Traducción de Guillermo Ruiz)



Cuadro "Cow's skull:Red, White and Blue"

Georgia O'Keeffe (American, 1887–1986)

Cow's Skull: Red, White, and Blue, 1931

Oil on canvas; H. 39-7/8, W. 35-7/8 in. (101.3 x 91.1 cm)

Alfred Stieglitz Collection, 1952 (52.203)

"Cow's Skull: Red, White, and Blue" is masterful, both as an eloquent abstraction of form and line and as a richly symbolic image that raises issues of nationalism and religion. The compositional arrangement is starkly simple. The skull, precisely modeled and strictly frontal in its placement, becomes an image of great mystical power, like a sacred relic. The religious connotation is reinforced by the cross configuration of the extended horns and vertical support (probably the tree or easel upon which the skull was hung).


"Cow's Skull: Red, White, and Blue" is symbolic of America as O'Keeffe saw it, represented by the New Mexico desert and its relics; and almost as a joke, she painted the canvas with the three colors of the American flag.

Saturday, March 21, 2009






















Este es Apolo brillando en tu cara. Oh raro Contemporáneo, déjanos disfrutar calores lejanos. Danos la sutil y más celestial, aunque elusiva, belleza; que pasa a través y a través y no mora en el verso; agua pura incluso, que no refleja sino aquellos tintes que el vino posee en su fruto. Deja soplar vientos épicos del comercio y cese este vals de inspiraciones. Permítenos sentir más a menudo el gentil viento del suroeste sobre nuestras mejillas, soplando desde el cielo Indio. ¿Qué importa que perdamos un millar de meteoros en el cielo si las profundidades del cielo, si el polvo de estrellas y las indisolubles nebulosas permanecen?. ¿Qué importa que perdamos un millar de respuestas del oráculo si en su lugar podemos poseer algunos acres de tierra Jónica?.

Aunque sabemos bien,

“Que no está en el poder de los reyes [o presidentes] elevar

Un espíritu poético que no haya nacido tal,

Y que los poetas no nacen en cada uno de los días del príncipe”,

Y a pesar de todo lo que ellos cantaron en alabanza del “reinado Eliza”, tenemos pruebas de que los poetas pueden nacer y declamar en nuestro día, en la presidencia de James K. Polk,

“Y que los mayores poderes de la rima inglesa”

No fueron “confinados a su pacífico reinado”

¡La profecía del poeta Daniel ha sido ya mucho más que cumplida!.

“¿Y quién sabe a tiempo si podremos desatar

El tesoro de nuestra lengua? ¿A qué playas extrañas

Esta victoria de nuestra mejor gloria será enviada,

Para enriquecer naciones desconocidas con nuestros almacenes?

Que mundos todavía en el occidente informe

Pueden ser refinados con los acentos que son nuestros”

Bastante ha sido dicho en nuestros días sobre el encanto de la escritura fluida. Oímos como queja de algunas obras del genio que ellos tienen pensamientos sutiles, pero son irregulares y no tiene fluidez. Pero incluso las cimas de las montañas en el horizonte son, a los ojos de la ciencia, partes de un rango de altitud. Deberíamos tener en cuenta que el flujo del pensamiento es más como el flujo de la marea que como la inclinación de un río y el resultado de una influencia celestial y no de cualquier pendiente de su cuenca. El río fluye porque corre pendiente abajo y fluye más rápido cuanto más rápido desciende. El lector que espera flotar aguas abajo durante todo el viaje, podría quejarse de los olas nauseabundas y de restos del mar cuando su frágil bote llega en medio de las olas de la corriente del océano, que fluye tanto hacia el sol y la luna como las corrientes menores fluyen hacia él. Pero si apreciáramos el flujo que está en estos libros, deberíamos esperar que se elevara de la página como una exhalación y puliera nuestros críticos cerebros como saliente de una piedra de molino, fluyendo a niveles más altos por encima y por detrás de nosotros. Hay muchos libros cuya superficie se agita como la de un arroyo y fluye libremente como la corriente de un molino por su caz; y cuando sus autores están en la pleamar de su discurso, Pitágoras, Platón y Jamblico se paran detrás de ellos. Sus sentencias largas, ensartadas y viscosas son de tal consistencia que ellas fluyen y corren juntas. Se leen como si estuvieran escritas para hombres de la milicia o de los negocios, tanta es la resolución que hay en ellas. Comparados con estos, los pensadores y filósofos graves parece que no se han quitado sus vendados ropajes; que son mas lentos que el ejército romano en su marcha, la retaguardia acampando esta noche donde la avanzadilla acampó la noche anterior. El sabio Jamblico se arremolina y palidece como un curso de agua empantanado.


“¿Cuantos miles nunca oyeron el nombre

De Sidney o de Spencer o sus libros?

Y aun así, valientes compañeros, y de fama reconocida,

Parece que dominan todo el mundo con una mirada”


El escritor preparado toma la pluma y grita ¡Adelante!. ¡Alamo y Fanning! y después despliega la marea de la guerra. Los mismos muros y vallas parecen viajar. Pero el más rápido trote no es, después de todo, una corriente; y me temo, lector, que tú y yo, al menos, no seguiremos a ningún recaudador.

Henry David Thoreau

(Fragmento de "A week on the Concord and Merrimack rivers", Sunday)

Traducción de Guillermo Ruiz

Thursday, March 19, 2009

POEMA "AMONG THE WORST OF MEN THAT EVER LIVED"
ENTRE LOS PEORES HOMBRES QUE NUNCA VIVIERON

Entre los peores hombres que nunca vivieron
nosotros seriamente estuvimos presentes
Dejamos ascender nuestros pensamientos un poco
experimentamos nuestra religión y confesamos:
Fue bueno para nosotros estar allí-estar en cualquier lugar.
Entonces nos dirigimos a un montón de manzanas
y, jinete sin cuidado, tomamos la más alta,
pero nuestros pensamientos icáricos volvieron al suelo
y fuimos hacia el cielo por el camino más largo.

Henry David Thoreau

(Traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, March 15, 2009













Entonces, ¿por qué no deberían nuestra vida entera y su escenario ser tan honestos y distintos?. Todas nuestras vidas quieren un respaldo apropiado. Ellas deberían ser, al menos, tan llamativas de contemplar como los objetos en el desierto: un tronco partido o una duna menguante contra el horizonte ilimitado. El carácter siempre se asegura para sí esta ventaja y es, por ello, diferente y no vinculado a objetos próximos o triviales, sean cosas o personas.

HDT (A week on the Concord and Merrimack rivers, Sunday)


"Ribera de río" por Albert Fitch Bellows

Friday, March 13, 2009


A un halcón en primavera

Hay salud en tu grácil ala
Salud provisión de la naturaleza.
¿Dime tú, antigüedad recién alada,
Estuvo tu matrona alguna vez enferma?
En cada batido de tu ala
Convocas a la salud y a la elegancia.
Tú rechazas la enfermedad y el dolor
Y reanudas la vida nueva otra vez.

HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Se repite el paralelismo del poema de Thoreau con el poema de Blake (Tiger "What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry?), pero lo más asombroso para Thoreau es la "salud provisión de la naturaleza".

Sunday, March 01, 2009














A un gallo errante

Pobre ave destinada a vivir

Lejos en el aventurero oeste

Y aquí a ser expulsada hacia la noche

de su acostumbrado nido;

¿Debes volverte ahora hacia tu viejo instinto

bien extinguido bajo el cambiante cuidado humano?

¿Te insufló el cielo su inextinguida luz interna

Hace tanto, que tan poco quieres la noche?

¿Por qué permaneces sobre tus dedos para cacarear tan tarde?

La luna es sorda a tu bajo destino de plumas

¿O piensas así dominar la noche

Y poblar la desmayada oscuridad con tu bravo espíritu?

Y ahora con ansioso ojo buscas alrededor,

Mientras la sombra tiende incesante su velo,

Algún refugio seguro del rocío que se aproxima

Y de los insidiosos pasos de los enemigos nocturnos.

Temo que la prisión ha mellado tu sabiduría

O que la servidumbre habitual la ha extinguido.

Pero no, una tenue memoria de los días de antaño,

En las playas de Brahmaputra y Jumna,

Donde tu orgullosa raza voló velozmente sobre los arbustos,

Y buscó su alimento bajo la sombra de la jungla,

Ha enseñado a tus alas a buscar árboles amigos,

Como al principio en las riberas del Indo y el Ganges lejanos.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Este poema de Thoreau parece estar concebido tomando como modelo el poema “Tiger” de William Blake, pero con un animal más prosaico como el gallo.Thoreau siempre procede de lo más próximo a lo más remoto, nunca a la inversa.La naturaleza siempre es lo más próximo.El extrañamiento natural de origen cultural tiene una doble raíz, la del apartamiento histórico de la naturaleza y la del apartamiento cultural del apartamiento natural.Pero siempre hay alguna naturaleza próxima.Aunque solo sea la humana, que también está, como en el gallo, naturalmente forjada.

Una versión bilingüe del bello poema de Blake sobre una naturaleza más salvaje y no domesticada


It was first raised in captivity at least several thousand years ago in the Indian subcontinent, and the domesticated form has been taken all around the world as a very productive food source for both meat and eggs, which some breeds have been specifically developed to produce.


http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Junglefowl

http://en.wikipedia.org/wiki/Grey_Junglefowl