Sunday, November 30, 2008

















Stanzas

La Naturaleza tiene su orto cada día,

Pero los míos están alejados entre sí.

Satisfecho, grito, para decir la verdad,

Los míos, espero, son más brillantes.


Porque cuando mi sol acepta salir,

Aunque sea en su mediodía,

Su mejor campo yace en sombra

Y no puede recibir mi luz.


Algunas veces me cosecho en su día,

Conversando con mi acompañante,

Pero si intercambiamos un rayo,

Inmediatamente su calor se apaga.


A través de sus discurso escalo y veo,

Como desde alguna colina en el este,

Una mañana más brillante alzarse para mí

Y que mora en su talento.

Como si fueran dos días de verano en uno,

Dos Domingos (Sundays) que llegan juntos,

Nuestros rayos unidos hacen un sol,

Con el mejor tiempo veraniego.

HDT

(Traducción de Guillermo Ruiz)

"Stanzas" se publicó en The Dial en Enero de 1841.Aparece en el Diario (24 de Julio de 1839) y en "A week ..."

"Sobre la cima de las montañas, como en cualquier lugar para las almas esperanzadas, siempre es la mañana”


HDT


Thoreau ascendió el Monadnock en 1844, 1852, 1858 y 1860 y registró amplias observaciones geológicas y botánicas en su Diario.


http://www.monadnock.net/whatis/thoreau.html

Fotografía de la expedición invernal al Makalu (2008) de Nives Meroi y Romano Benet


“As surely as the sunset in my latest November shall translate me to the ethereal world, and remind me of the ruddy morning of youth; as surely as the last strain of music which falls on my decaying ear shall make age to be forgotten, or, in short, the manifold influences of nature survive during the term of our natural life, so surely my Friend shall forever be my Friend, and reflect a ray of God to me, and time shall foster and adorn and consecrate our Friendship, no less than the ruins of temples. As I love nature, as I love singing birds, and gleaming stubble, and flowing rivers, and morning and evening, and summer and winter, I love thee, my Friend.”


A Week on the Concord and Merrimack Rivers. “Wednesday
��.” Eds. Carl F. Hovde, William L. Howarth, and Elizabeth Hall Witherell. Princeton: Princeton University Press, 1980. 285.

Sunday, November 23, 2008








Mi amor debe ser tan libre My love must be as free

Como lo es el ala del águila,

sobrevolando la tierra, el mar

Y cualquier cosa.


No debo oscurecer mi ojo

En tu salón,

No debo abandonar mi cielo

Ni mi luna nocturna.


No seas la red del cazador

Que impide mi vuelo,

Y es dispuesta hábilmente

Para permitir la vista.


Sino el viento favorable

Que me transporta,

Y todavía empuja mi vela

Cuando te has ido.


No puedo abandonar mi cielo

Por tu capricho,

El amor verdadero debe elevarse tan alto

Como el cielo.


El águila no disputará

Con su compañero así conquistado,

porque adiestró a su ojo a mirar

por encima del sol.


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, November 15, 2008















DIARIO 25 DE DICIEMBRE DE 1851

Sería una disciplina más verdadera para el escritor escoger como tema la menor película de pensamiento que flota en el crepuscular cielo de su mente. Acerca de la cual apenas tiene una idea (ello sería como enseñar a sus ideas a disparar), las señales más débiles, temas en la penumbra total, y hacer una disertación sobre ello -por asiduidad y atención conseguir quizás dos versiones de lo mismo-incrementar un poco el acervo del conocimiento-desbrozar un campo nuevo en vez de abonar el antiguo. En lugar de hacer una disertación de tales verdades obvias-triviales para las mentes de todos los pensadores. Vemos demasiado pronto cómo unir las percepciones de la mente con la experiencia que tenemos a mano-para probar la utilidad de nuestras delicadas verdades-para mostrar su conexión con nuestra visa diaria (mejor mostrar su distancia con nuestra vida diaria), para vincularlas con el lagar y la entidad bancaria. Dáme solo mente- solo pensamiento. No me permitas apresurarme para detectar la ley universal, déjame ver más claramente alguna instancia particular. Aspiro a temas más finos-que no proporcionan satisfacción a la mente vulgar-que nadie sentencia. Quizás les pueda convencer que hay más cosas en el cielo y en la tierra que las soñadas en su filosofía. Disuelve una nebulosa y destruye así el sistema nebular y su hipótesis. No busques expresiones, busca pensamientos para expresar. Perseverando alcanzas dos visiones de la misma verdad.

Tú conoces esta forma de ver las cosas-sin embargo insistes menos en ella-la recuerdas menos-toma esta visión-adhiérete a ella-insiste en ella—mira todas las cosas desde esta perspectiva.¿Dejaras que estas señales se vayan desatendidas para mirar la campana de la puerta o la aldaba?. Aquel es tu texto. No hables por otros. Habla por tí mismo. Ellos te muestran como en una visión los reinos de este mundo-y de todos los mundos- pero tú prefieres observar una función de títeres. Aunque tuvieras que hablar a tan solo un alma de la misma especie en toda la eternidad-aunque no tuvieras a quien hablar-sino solo pronunciar de viva voz que puedes vivir con plenitud en la idea que contiene la razón de tu vida y realizarla-que puedes construirte a la altura de tus concepciones-que puedes recordar a tu creador-y justificar sus vías también para el hombre-que el fin de la vida puede no ser su diversión—Habla aunque tu pensamiento presuponga la inexistencia de tu auditorio-pensamientos que trascienden la vida y la muerte, aunque los oídos mortales no detectan el umbral de la verdad absoluta. Los pensamientos que eclipsan la tierra se conciben mejor cuando la oscuridad la ha borrado de la vista.

Miramos hacia arriba en busca de inspiración.

HDT


http://rosswarner.com/Walden.html


(Traducción Guillermo Ruiz)


Saturday, November 01, 2008






















Diario 23 de Mayo de 1854

Voy a ver flores y a escuchar los pájaros. Hubo un tiempo en el que la belleza y la música estaban totalmente dentro y me sentaba y escuchaba mis pensamientos: había una melodía en ellos. Me sentaba durante horas en las rocas y luchaba con la melodía que me poseía. Me sentaba y escuchaba en el tiempo una música positiva, pero débil y distante-no cantada por pájaro alguno- ni de la vibración de un arpa terrestre. Cuando caminaste con una alegría que no conocía su propio origen. Cuando fuiste un órgano del cual el mundo no era sino un pobre y roto tubo. Reposé largamente sobre las rocas sumergidas como un arpa en la playa-que no sabe cómo se toca. Te sentaste sobre la tierra como sobre un bote-escuchando música que no era de la tierra- sino que la gobernaba y concertaba. El hombre debería ser el arpa que habla. Cuando tus cuerdas estaban tensadas.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Extraño ser cercano, padre mío:

Estás y aunque no hables te presiento

Dentro y fuera de mí como cimiento,

Proyecto y consecuencia sin desvío.

Y aunque llores-y llore-, ríes –río-

Porque no hay más remedio: sientes-siento-

Que pasa el tiempo nuestro, pasa el viento

Que de la nada lleva al cero frío.

Padre silente, hirsuto a veces, pero

Siempre presente, siempre concesivo:

El agua de los años lentos posa

Su soturna humedad desde el venero

De tu fluvial conato por lo vivo.

Estás. (En vano, azar en torno acosa).

Emilio Alarcos Llorach (Mester de poesía. Visor 2006)