Así que compórtate de manera que el olor de tus actos pueda incrementar la dulzura general de la atmósfera. Que cuando contemples o huelas una flor no te recuerde cuán inconsistentes con su fragancia son tus acciones. Porque toda flor no es sino una forma de advertencia de una cualidad moral.
HDT
in Thoreau’s Journal:
I have no more distinctness or pointedness in my yearnings than an expanding bud, which does indeed point to flower and fruit, to summer and autumn, but is aware of the warm sun and spring influence only. I feel ripe for something, yet do nothing, can’t discover what that thing is. I feel fertile merely. It is seed time with me. I have lain fallow long enough.
No tengo más distinción o dirección en mis objetivos que un extremo apical, que desde luego apunta a la flor y la fruta, al verano y al otoño, pero solo es consciente de la influencia del calor del sol y la primavera. Me siento maduro para algo, pero no hago nada, no puedo descubrir qué cosa es eso.Me siento simplemente fértil. El tiempo de la semilla está conmigo. He descansado como barbecho lo suficiente.
In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.
Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
Fuegos Otoñales
En los otros jardines
y en todo el valle arriba,
desde las hogueras otoñales
Veo la senda cenicienta!
El agradable veranó ido
y todas sus flores,
el fuego rojo ilumina,
el gris ceniciento de las torres.
Canta una una canción de las estaciones!
Algo brillante en todas!
Flores en el verano,
Fuegos en el otoño!
RLS
(traducción Guillermo Ruiz)
No comments:
Post a Comment