Friday, October 04, 2024

"UNE CHANSON DE GUERRE"

Les grandeurs ne lui ont pas tourné la tête de tout 

 

 

Este festival de Octubre no cuesta ninguna pólvora, ni llamada de campanas, sino que cada árbol es un estandarte de libertad viva en el cual ondean un millar de brillantes banderas.


HDT (Tintes Otoñales, traducción de Guillermo Ruiz)

This October festival costs no powder, nor ringing of bells, but every tree is a living liberty-pole on which a thousand bright flags are waving. 

 

WALTER KAPPACHER cita la divertida observación de Ernst Jünger: “Por qué son tantos los que se quejan de no tener suficiente reconocimiento humano? Sería mucho peor si ocurriera al revés”

Estaba triste, y con suficientes motivos. Leía, por primera vez, el exquisito libro de Nicola Chiaromonte La paradoja de la historia, el capítulo dedicado a Tolstói, cuyo Guerra y paz también acababa de releer por enésima vez. Y de repente, justo en el momento de dejar el libro a un lado, sentí (no pensé, sino sentí) que tenía un alma inmortal. No me veo capaz de decirlo o explicarlo de otra manera, aunque me doy cuenta de que suena pretencioso (…) Me invadió la alegría, una gran alegría, una explosión de alegría. Era como acordarse de algo muy importante después de varias semanas de silencio y vacío: tengo un alma inmortal.

(AZ, Una leve exageración, traducción de Anna Rubió y Jerzy Slawomirski)


 

No comments:

Post a Comment