El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
caminos frágiles frágiles la tierrasobre las fuentes ningún árbol debeser derribado, ni una raízarrancadalas fuentes podrían agotarsecuántos árboles son derribados, cuántas raícesarrancadasen nosotrossensible wegesensibleist die erdeüber den quellen: kein baum darfgefält, keine wurzelgerodet werden die quellen könntenversiegen
wie viele baüme werdengefält, wie viele wurzelngerodetin uns https://reiner-kunze.com/
Traducción de Ariel Dilon (Traducir como trashumar)
No comments:
Post a Comment