Saturday, February 04, 2023

"BUT IS ONE WITH THE UNEVEN CURRENT OF BREATHING" (DECEMBER MORNING (2016))

 


Mañana Morning

Tú santo no converso

temprano cristiano sin pecado original-

pagano sin reproche

que te sitúas sobre el mal del día,

Quien desde su nacimiento

ha recorrido las afueras de la tierra.

Estricto anacoreta que simplemente festeja

los rocíos más frescos. Yo seré tu huésped,

y diariamente inclinaré mis pasos al este

mientras el mundo, que tardíamente se levanta, va al oeste.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

LO QUE RECUERDAS TE SALVA
W.S. MERWIN

SOMOS EL ECO DEL FUTURO
EN LA PUERTA NOS DICE QUÉ HACER PARA SOBREVIVIR
PERO NO NACIMOS PARA SOBREVIVIR
SOLAMENTE PARA VIVIR
W.S. MERWIN
(El río de las abejas, fragmento)

La nueva canción

Durante algún tiempo pensé que había tiempo

Y que siempre habría tiempo

Para lo que tenía en mente hacer

Y que podría imaginar

Volver a ello y encontrarlo

Como lo encontré la primera vez

Pero ahora no sé

Qué pensé cuando vuelvo a pensar

 

No hay tiempo y crece todavía menos

Hay el sonido de la lluvia en la noche

Llegando desconocido en las hojas

Uno sin antes ni después

Entonces oigo despertar al thrush

Al alba cantando la nueva canción

 

(W.S. Merwin, The moon before morning, traducción Guillermo Ruiz)

 

VIEJO Y SOLITARIO EN LA MAÑANA EN CASA

 

Hay cuestiones que ya no planteo

Y otras que no he preguntado hace mucho

A las que vuelvo, quito el polvo y descubro

Que estoy sonriendo y la cuestión

He sido siempre yo mismo y esto no es

Ninguna cuestión en absoluto sino que significa

Diferentes cosas a la vez

Sí soy viejo ahora y soy el niño

Recuerdo los llamados días pasados y no hay

Nadie que pregunte cómo llegaron a días pasados

Y si me pregunto a mí mismo no hay respuesta

Así esto es pasado y en lo que me he convertido

Y la respuesta es algo a lo que llegaría

Más tarde cuando fui viejo pero esta mañana

No es vieja y yo soy la mañana

En la cual las hojas otoñales no tienen pregunta

Mientras la brisa las atraviesa y se pierde

 

(W.S. Merwin, Garden, traducción Guillermo Ruiz)

GIFT/REGALO (II)

Tengo que confiar en lo que me fue otorgado

Si quiero confiar en algo

Condujo las estrellas sobre la montaña sin sombra

Qué recuerda en su noche y silencio

Qué no tiene esperanza de conocer por sí mismo, no es criatura del tiempo

 

Lo que no comenzó no termina

Tengo que alzarlo con mis manos como mis costillas alzan mi corazón

De nuevo en la montaña tengo que volverme

A la mañana

 

Debo ser guiado por lo que me fue concedido

Como las corrientes son conducidas

Y el trenzado vuelo de los pájaros

El escrutinio de las venas el aprendizaje de las plantas

Los días plenos de gracias

En cada aliento

 

Lo llamo lo Uno Innombrable o Invisible

Libre Intocable

Soy sin nombre soy dividido

Soy invisible soy intocable

Y vacío

Vida nómada conmigo

Sé mis ojos

Mi lengua y mis manos

Mi sueño y mi despertar

Fuera del caos

Ven y sé otorgado

—W.S. Merwin, from Writings To An Unfinished Accompaniment(1973) andThe Second Four Books of Poems (1993) 


(Traducción Guillermo Ruiz) 

(W. S. MERWIN PASSED AWAY IN MAUI ON MARCH 15, 2019)

El único epitafio:

“Vive tan sabio como el día que nació”

Tratamos de salvar lo que está pasando, aunque solo sea describiéndolo, diciéndolo, sabiendo todo el tiempo que no podemos hacer ninguna de estas cosas. La necesidad de decirlo, y el conocimiento de su imposibilidad ¿ No es ésta la razón por la que escribimos?

W.S. Merwin

PORQUE NO ESTÁ AQUÍ ES ETERNO
LAS ESTRELLAS QUE VEMOS SE APAGARON HACE MUCHO

(...)

Y LA MAÑANA DE LO QUE NO CONOZCO
ME TRAE DE VUELTA CADA COSA QUE RECUERDO
INCLUSO CUANDO SE FUE Y SÉ QUE SE HA IDO
Y SÉ QUE NUNCA LA VERÉ OTRA VEZ
SE ME APARECE OTRA VEZ CASI COMPLETA
EN SU PROPIO TIEMPO Y DE NUEVO IDA
ME ESTABA MIRANDO MIENTRAS DORMÍA

W.S. Merwin

(The Eternal Return, in Moon Before Morning (2014); traducción Guillermo Ruiz)

makers of multiplication and series
they never touch what is awake here
and is not waiting nor asking nor fashioned
but is one with the uneven current of breathing
with the silence untouched by the rush of noise

–W. S. Merwin, Artisan world, from his book The Moon Before Morning


"pero la felicidad tiene una forma hecha de aire
nunca fue poseída por nadie
viene cuando ella quiere en su propio tiempo"

W.S. Merwin (December morning)

Cuando nosotros olvidamos otros recordarán: ninguna acción ni espíritu sobre la tierra es sin sus infinitas reverberaciones

W.S. Merwin

THE MORNING


La amaría así si pudiera durar
la amaría así si
fuera todo el cielo el único paraíso
o si pudiera creer que me pertenece
una posesión que fue solo mía
o si imaginé que me percibió
reconoció y puede haber venido a verme
procedente de todas las mañanas que nunca conocí
y de todas las que he olvidado
la amaría así si estuviera en otro sitio
o fuera más joven por primera vez
o si estos pájaros no estuvieran cantando
o no pudiera oírlos o ver sus árboles
la amaría así si estuviera sufriendo
rojo tormento del cuerpo o gris vacío de la pena
la amaría así si hubiera sabido 
que recordaría cualquier cosa que es
aquí ahora cualquier cosa cualquiera

W.S. Merwin (Garden Time, 2016)
(traducción Guillermo Ruiz)

Thoreau dice:

"Es por el trabajo paciente y no ansioso en el yunque que mañanas mejores son logradas."

“Mañana mejor” puede ser la mañana o el mañana, o las dos cosas 

 


No comments:

Post a Comment