El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
Tuesday, May 31, 2022
CANTO DE LA PRUDENCIA (CLAUDE MONET 29-08-2017+31-05-2022)
Sunday, May 29, 2022
POR LOS JARDINES DE FUENCARRAL (29-05-2022)
(El jardín de Rafael (calle Braille))
EPITETOS QUE RESUMEN TODOS LOS SENTIMIENTOS DE LO "BELLO"
abundante
fácil
sorprendente
completo (perfecto)
justo o exacto
aislado, separado, independiente
puro
fuerte (resistente-emocionante-prolongado-arrebatador)
espontáneo
múltiple. (1903.Jupiter, III,14.)
PV
(El jardín de la Parroquia del Divino Salvador)
Lo que permite hablar de cosas espirituales-es la incoherencia de la que es capaz el lenguaje. (1903.Júpiter, III,126.)
(...)
Cristianos: dan a todos y cada uno un valor infinito y, además, eterno
Antiguos: El individuo no tiene más valor que su valor
Modernos: valgo como unidad y como elemento de una reciprocidad.
(1909-1910.A, IV, 360)
PV
Contemporáneos: vale sólo como parte infinitamente intercambiable de un todo (con éxito) y sin reciprocidad (la organización "partisana" como línea germinal independiente y total)
Al despertar, aún tienen en las manos
algo de allá, del Padre.Y no lo miran;
mas de pronto una ausencia, un leve vuelo,
les obliga a mirar atrás, hacia esas
tierras, tarde entrevistas, hacia el pórtico
que no puede volverse a abrir, al sueño.
Y tú ya te retiras. Todavía
vas por alguna ocura calle solitaria,
seguido por el sol, poniendo el último
beso sobre los párpados que se abren,
para que tengan luego una disuelta
sensación de dulzura sin memoria,
la huella de tu estancia, el don del sueño...
JMV
("Oración del amanecer en la ciudad", fragmento)
Sunday, May 22, 2022
THOREAU'S RUNAWAY TRAIN AND SLEEPERS (WALDEN (1854), (IV))
“We do not ride on the railroad; it rides upon us. Did you ever think what those sleepers are that underlie the railroad? Each one is a man, an Irishman, or a Yankee man. The rails are laid on them, and they are covered with sand, and the cars run smoothly over them. They are sound sleepers, I assure you. And every few years a new lot is laid down and run over; so that, if some have the pleasure of riding on a rail, others have the misfortune to be ridden upon.”
— Henry David Thoreau, “Where I lived and What I Lived For,”
Walden
Saturday, May 21, 2022
13 DE AGOSTO DE 2014+21-05-2022: "LO QUE QUEDA ES LO QUE ES"
13 DE AGOSTO DE 2014
LA GRACIA DE LA GRAVIDEZ
Todo lo que sucede desciende
Y asciende de nuevo invisible
En la luz: el río
Descendiendo del cielo
En las montañas, de las montañas al mar,
Y abriendo su cauce,
Para ascender invisible,
Capturado en la luz, para volver
De nuevo. “La herida del río
Es su hechura”. No he aprendido otra cosa
Somos lo que nos dieron
Y lo que nos quitan:
Bendito sea el nombre
Del dador y tomador
Porque cada cosa que viene
Es una gracia, el significado
Siempre escondido a la vista
Para renovar nuestros linderos
Siempre un punto de partida
Y cada regalo es perfecto
En su comienzo, porque
“viene de arriba, y desciende
Del Padre de las luces”
La gravedad es gracia
Todo lo que nos llega
Llega como el río viene,
Dado en su fluir.
Y si nuestra debilidad
Destruye la cuenca,
Disuelve el hermoso campo,
Entonces debo lamentarlo y aprender
Que poseo por la pérdida
La tierra sobre la que vivo
Y me alzo y soy. La oscuridad
Y después la luz la tendrán
Soy nacido de la pena
para amar la nueva forma de la orilla
Donde jóvenes álamos
Arraigan y prosperan en la herida,
Los martines pescadores anidando,
En un agujero en la ribera abandonada
“Lo que queda es lo que es”-
No he aprendido más. La orilla
Se vuelve verde bajo los cantos
De los fuegos del fin del mundo,
Y qué hay que hacer?
Imagina lo que existe
De forma que pueda brillar
En la luz del pensamiento y en la luz del día,
Elevada por la mente
La oscuridad regresa a la luz
En el azul y blanco del martín pescador,
Ricamente dispuestos en unidad.
Eleva el vuelo
Desde el terreno quebrado.
Con un chillido estridente
Coge aire bajo sus alas.
En obra de amor, el cuerpo
Olvida su peso. Y de nuevo
Con amor y canto
En mente. Vengo a lo que
Debe venir a mí, llevado
Como un danzante por una canción.
Esta gracia es gravidez
WB
(from “The Wheel”
(1980); traducción Guillermo Ruiz)
Friday, May 20, 2022
AKIRA KUROSAWA'S THE RUNAWAY TRAIN (1966): AS IF THEY THEMSELVES WERE ON THE RUNAWAY TRAIN (III)
RUNAWAY TRAIN (ANDREI KONCHALOVSKI (1985)): THAT IS GOLD (II)
#RUNAWAYTRAIN (ANDREI #KONCHALOVSKI (1985)): #THATISGOLD https://t.co/Y0RcGSvvaz
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) May 20, 2022
"I WISH I COULD"
VS.
"I WOULD PREFER NOT TO"
The "little bitty spot" speech
Saturday, May 14, 2022
FE EN UNA SEMILLA (14/05/2022)
EN EL PARKING DE UN MOTEL, PENSANDO EN EL DR. WILLIAMS
I.
El poema es importante, pero
No más que la gente
A cuya supervivencia sirve,
Una de sus necesidades, para que puedan
Decir lo que es verdad, y tener
La paciencia de la belleza: el granado
Sembrado, la calle umbría,
La piedra bien dispuesta y el árbol cambiante
Cuyas ramas se abren arriba.
Buscando canciones e historias
Han excavado el suelo,
Y pavimentado lo que
quedó;
Levantado los muros habituales
Como tributo a ningún
dios,
Y sin amor a ningún
hombre o mujer,
De manera que el bien que
hubo aquí
No puede ser recuperado
Salvo por larga espera,
por grandes
Pesares recordados y por
venir,
Por la invocación de las
piedras enterradas
Del mundo, y el aire
vívido.
II.
El poema es importante,
Como lo prueba su
necesidad.
Es la anticipación
De su propia posibilidad,
El pasado recordándose a
sí mismo
En presencia del
Presente, el poder aprendido
Y entregado de ver
Lo que está presente
Y lo que no: el pavimento
Dispuesto y pisado
inconscientemente- por
exiliados, aquí
Solamente porque están de
paso,
Oh recuerda los robles
que hubo
Aquí, las hojas púrpuras y marrones,
Cayendo, los agateadores
caminando
Cabeza abajo por los
troncos,
Gritando “onc! onc!” en
la claridad
Como hacen ahora
en el cementerio cruzando
la calle
donde el pasado y los muertos
se guardan
recíprocamente. Recordar,
oír y recordar, es parar
y caminar de nuevo
a una medida más viva y
segura.
Es peligroso
Recordar el pasado
solamente
Por él mismo, peligroso
Entregar un mensaje
Que tú no lograste
WB
(traducción Guillermo G.
Ruiz)
In a Motel Parking Lot,
Thinking of Dr. Williams
I.
The poem is important, but
not more than the people
whose survival it serves,
one of the necessities, so they may
speak what is true, and have
the patience for beauty: the weighted
grainfield, the shady street,
the well-laid stone and the changing tree
whose branches spread above.
For want of songs and stories
they have dug away the soil,
paved over what is left,
set up their perfunctory walls
in tribute to no god,
for the love of no man or woman,
so that the good that was here
cannot be called back
except by long waiting, by great
sorrows remembered and to come
by invoking the thunderstones
of the world, and the vivid air.
II.
The poem is important,
as the want of it
proves. It is the stewardship
of its own possibility,
the past remembering itself
in the presence of
the present, the power learned
and handed down to see
what is present
and what is not: the pavement
laid down and walked over
regardlessly--by exiles, here
only because they are passing.
Oh, remember the oaks that were
here, the leaves, purple and brown,
falling, the nuthatches walking
headfirst down the trunks,
crying "onc! onc!" in the brightness
as they are doing now
in the cemetery across the street
where the past and the dead
keep each other. To remember,
to hear and remember, is to stop
and walk on again
to a livelier, surer measure.
It is dangerous
to remember the past only
for its own sake, dangerous
to deliver a message
you did not get.
"No todas las plántulas ni todas las plantas sobreviven, pero es por eso por lo que sigue siendo necesario plantar tantas semillas como sea posible."
Martha Rosler
("¿Cómo llegamos allí desde aquí?" (2020))
Me inspiran
todas las personas y los movimientos sociales, especialmente las mujeres (pero
no sólo)
Martha Rosler
Aunque no creo que nazca una planta donde no hubo ninguna semilla, tengo una gran fe en una semilla. Convénceme que tienes una semilla allí y estoy preparado para esperar maravillas.
HDT
Though I do not believe that a
plant will spring up where no seed has. been, I have
great faith in a seed. Convince me that you have a seed. there, and I
am prepared to expect wonders.