Friday, February 25, 2022

VERSOS DEL SOLDADO DESCONOCIDO (2 DE MARZO DE 1937+ 24 DE FEBRERO DE 2022)



QUE ESTE AIRE SEA TESTIGO
DE SU CORAZÓN DE LARGO ALCANCE
Y EN LAS TRINCHERAS, UN OMNÍVORO Y ACTIVO
OCÉANO SIN VENTANA ES LA MATERIA...

¿DE QUÉ SIRVEN ESTAS ESTRELLAS DELATORAS?
TODO DEBEN ESCRUTAR.¿PARA QUÉ?
EN LA REPROBACIÓN DEL JUEZ Y DEL TESTIGO,
EN UN OCÉANO SIN VENTANA ESTÁ LA MATERIA.

RECUERDA LA LLUVIA, RUDO SEMBRADOR
-SU ANÓNIMO MANÁ-,
CÓMO BOSQUES DE CRUCECITAS SEÑALABAN
AL OCÉANO O CUÑA MILITAR.

HABRÁ GENTE DÉBIL Y FRÍA
QUE MATARÁ, SENTIRÁ HAMBRE Y FRÍO
Y EN UNA CÉLEBRE TUMBA
DESCANSARÁ EL SOLDADO DESCONOCIDO.

ÉNSEÑAME DÉBIL GOLONDRINA
QUE HAS DESAPRENDIDO A VOLAR,
CÓMO DOMINAR ESTA TUMBA AÉREA
SIN TIMÓN Y SIN ALAS.

Y DE LÉRMONTOV, MIJAÍL,
TE ENTREGARÉ UN SEVERO INFORME
DE CÓMO LA BÓVEDA ENSEÑA A LA TUMBA
Y UNA FOSA DE AIRE IMANTA.

2

CON TEMBLOROSOS RACIMOS DE UVA
NOS AMENAZAN ESTOS MUNDOS,
Y DE CIUDADES FURTIVAS,
DORADOS LAPSUS, DELACIONES,
BAYAS DE HIELO TÓXICO, PENDEN
LAS ELÁSTICAS TIENDAS DE CAMPAÑA DE LAS CONSTELACIONES,
LOS DORADOS SEBOS DE LAS CONSTELACIONES...

3

MEZCLA ARÁBIGA, PICADILLO
LUZ PULVERIZADA POR LA VELOCIDAD DEL RAYO.
CON SUS RUEDAS OBLICUAS
PERMANECE EL RAYO EN MI RETINA.

MILLONES DE MUERTOS DE SALDO
ABRIERON UNA SENDA EN EL VACÍO:
¡BUENAS NOCHES! LE DESEAN LO MEJOR
LAS ENTERRADAS FORTALEZAS.

INCORRUPTIBLE CIELO ATRINCHERADO,
CIELO DE  MULTITUD DE MUERTES AL POR MAYOR,
POR TI, LEJOS DE TI, ÍNTEGRO,
LLEVO MIS LABIOS A LAS TINIEBLAS.

POR MALTRECHOS CRÁTERES,
TERRAPLENES, DESPRENDIMIENTOS,
DEMORABA Y ABRUMABA:
EL SOMBRÍO, VIRULENTO Y
HUMILLADO GENIO DE LAS TUMBAS.

4

MUERE BIEN LA INFANTERÍA
Y CANTA BIEN EL CORO NOCTURNO
SOBRE LA APLASTADA SONRISA DE SVEIIJK,
SOBRE LA LANZA DE PÁJARO DE DON QUIJOTE,
Y SOBRE EL METATARSO DE PÁJARO DEL CABALLERO.
Y EL INVÁLIDO SE HACE AMIGO DEL HOMBRE
-A AMBOS LOS AGUARDA EL TRABAJO-
Y EN LA VALLA DEL SIGLO, CON MULETAS
DE MADERA LLAMA LA FAMILIA.
¡EH, LA CAMARADERÍA, EL GLOBO TERRESTRE!

5

¿PARA QUÉ DEBE CRECER EL CRÁNEO
POR TODA LA FRENTE- DE SIEN A SIEN-?
¿PARA QUE EN SUS QUERIDAS ÓRBITAS
PUEDAN PENETRAR LAS TROPAS?
EN VIDA CRECE EL CRÁNEO
POR TODA LA FRENTE-DE SIEN A SIEN-,
SE ATORMENTA POR LA NITIDEZ DE SUS SUTURAS,
SE ACLARA CON LA CÚPULA DEL ENTENDIMIENTO,
ESPUMEA CON LAS IDEAS, SE SUEÑA.
CÁLIZ DE CÁLICES Y PATRIA DE PATRIAS,
RECAMADA DE PESPUNTES DE ESTRELLAS,
GORRITO DE LA FELICIDAD, PADRE DE SHAKESPEARE...

6

CLARIDAD DEL FRESNO, SUTILEZA DEL SICOMORO,
APENAS ENROJECIDO REGRESA A CASA,
COMO SI DE VAHIDOS LOS DOS CIELOS
CON SU PÁLIDO FUEGO CUBRIERA.

SOLO EL EXCESO NOS UNE.
DELANTE NO HAY UN ABISMO, SINO UN ERROR EN EL CÁLCULO.
Y LUCHAR POR EL AIRE NECESARIO
ES LA GLORIA A OTRO NO RESERVADA.

Y SATURANDO MI CONCIENCIA
CON UNA VIDA MEDIO AGITADA,
¿BEBERÉ ACASO ESTE BREBAJE NO ESCOGIDO?
¿COMERÉ MI PROPIA CABEZA BAJO EL FUEGO?

¿PARA ESO SE PREPARÓ LA TARA
DEL HECHIZO EN EL ESPACIO VACÍO?
¿PARA QUE LAS ESTRELLAS BLANCAS
APENAS ENROJECIDAS REGRESARAN A CASA?

¿ESCUCHAS MADRASTRA DEL CAMPAMENTO ESTELAR
LA NOCHE QUE CAERÁ AHORA Y LUEGO?

7

VIERTEN SANGRE LAS AORTAS,
Y EN LAS FILAS, UN SUSURRO RESUENA:
YO NACÍ EN EL NOVENTA Y CUATRO,
YO NACÍ EN EL NOVENTA Y DOS...
Y APRETANDO EN EL PUÑO TRITURADO
AÑO DE NACIMIENTO, EN TROPEL, CON LA MANADA,
CUBIERTA LA BOCA DE SANGRE, SUSURRO:
-YO NACÍ EN LA NOCHE DEL DOS AL TRES
DE ENERO DEL NOVENTA Y UNO,
AÑO SIN ESPERANZA, Y LOS SIGLOS
ME RODEAN CON EL FUEGO
 
OM 
(traducción Jesús García Gabaldón)




 

7

Clarity and its possibility of outline
are pricked with red. Things run home,
and the sky swarms with their disappearance
whitening with lazy afterlight.

The only shell hole ahead of us is miscalculation,
only the superfluous is close to us.
We fight for the everyday air,
this glory should not sen e as an example.

We hold our consciousness in reserve,
day-by-day life is half dead —
is it really me finishing this drink,
eating my own head toasting on the grill?

The dress shirt of joy is starched with our blood,
the stars are pricked in red.
Night, stepmother of those herds of stars,
hear what is, what will be!

 Translated by Robert Lowell

7

Ясность ясеневая и зоркость яворовая
Чуть-чуть красная мчится в свой дом,
Словно обмороками затоваривая
Оба неба с их тусклым огнем.
Нам союзно лишь то, что избыточно,
Впереди — не провал, а промер,
И бороться за воздух прожиточный —
Это слава другим не в пример.

И сознанье своё затоваривая
Полуобморочным бытиём,
Я ль без выбора пью это варево,
Свою голову ем под огнём?

Для того ль заготовлена тара
Обаянья в пространстве пустом,
Чтобы белые звезды обратно
Чуть-чуть красные мчались в свой дом?

Слышишь, мачеха звездного табора —
Ночь, что будет сейчас и потом?





No comments:

Post a Comment