Quando ognuno era como un sigillo, Di noi ciascuno reca l'impronta Dell'amico incontrato per via; In ognuno la traccia di ognuno, Per il bene od il male In saggezza o in follia Ognuno stampato da ognuno. Ora che il tempo urge da presso, Che le imprese sono finite, A voi tutti l'augurio sommesso Che l'autunno sia lungo e mite Primo Levi ("Agli amici", 16 diciembre 1985, fragmento) Cuando cada uno era como un sello. Cada uno de nosotros lleva la huella del amigo encontrado en el camino; en cada uno la impronta del otro. Para el bien o para el mal en la sabiduría o en la locura todos llevamos el sello de todos Primo Levi (traducción Jeannette L. Clariond) Ahora que el tiempo también urge pero las empresas se abren con las fracturas de la tierra sacudida y no es posible el augurio de un otoño largo y templado, quizás nos sirva recordar que todos llevamos el sello de todos. Para el bien y para el mal "Hoy ya no hay nada.Y en Europa, si se fija en los países más poderosos, nadie responde. No hay nadie en lo alto de la tabla (...) Por eso lo que ocurre es todo lo contrario de una guerra, con una máquina biológica de un lado y, del otro, personas y grupos sin ideas, sin dirección, sin programa, sin estrategia, sin lenguaje.Es el silencio" (Alain Touraine, entrevista, EL País, 29 de marzo de 2020) Combatir también en silencio y el silencio@bariccoale
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) February 14, 2022
Quando ognuno era como un sigillo,
Di noi ciascuno reca l'impronta
Dell'amico incontrato per via;
In ognuno la traccia di ognuno,
Per il bene od il male
In saggezza o in follia
Ognuno stampato da ognuno.#PrimoLevi
("#Agliamici", 16 diciembre 1985, fragmento) https://t.co/0jSKp6noKd
El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
No comments:
Post a Comment