Saturday, February 05, 2022

3-01-2011+5-02-2022: LET US NOT PLAY AT KITTLYBENDERS

THOREAU, PRINCIPALMENTE: DIARIO 11 DE NOVIEMBRE DE 1851: DIARIO 11 DE NOVIEMBRE DE 1851 2 P.M. Un claro pero frío día, dedo-frío. Uno debe usar guantes, poner sus manos en... 


En la tercera edición crítica Norton de Walden, la nota a pie de William Rossi define kittlybenders como "un juego en que los niños intentan correr o patinar sobre el hielo fino sin romperlo", pero la palabra se habría probablemente olvidado completamente si Thoreau no la hubiera mencionado como algo a lo que no jugar 

 He pensado que la Laguna Walden sería un buen lugar para los negocios, no solamente debido al ferrocarril y al comercio de hielo; ofrece ventajas que no sería bueno divulgar; es un buen puerto y un buen fundamento. No humedales del Neva que deban rellenarse; aunque tú debas construir en cualquier lugar sobre pilastras acarreadas por ti. Se dice que una inundación, con viento del Oeste, y hielo en el Neva, borraría San Petersburgo de la faz de la tierra. 
 Como esta empresa debe abordarse sin el capital habitual, no es fácil adivinar dónde se obtendrán estos medios, que serán indispensables para cada ventura. 

 I have thought that Walden Pond would be a good place for business, not solely on account of the railroad and the ice trade; it offers advantages which it may not be good policy to divulge; it is a good port and a good foundation. No Neva marshes to be filled; though you must every where build on piles of your own driving. It is said that a flood-tide, with a westerly wind, and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the face of the earth. 

 As this business was to be entered into without the usual capital, it may not be easy to conjecture where those means, that will still be indispensable to every such undertaking, were to be obtained.

Ser un filósofo no es meramente tener pensamientos sutiles, ni encontrar una escuela... Es resolver algunos de los problemas de la vida, no solo teórica sino prácticamente

HDT

En todas las ocasiones he escrito mis obras con todo mi cuerpo y con toda mi vida. No conozco ningunos problemas "puramente intelectuales"

Nietzsche

Lo último que va quedando vivo en las ciudades son sus muertos: los pobres, los marginados, los emigrantes, los mendigos.
(...)
Probablemente el alma es cosa de pobres paupérrimos, o locos muy locos, o ricos muy ricos.Hay que nacer con ella, o inventarse una.

(Wiesenthal, Gentes de diseño)

EL NEVA UNE A THOREAU Y AJMATOVA

Y no sólo por mí rezo,

Sino por quienes permanecieron allí conmigo,

(...)

Y si amordazaran mi atormentada garganta,

Por la que gritan cien millones de voces,


Que ellas también rueguen por mí

En la víspera del aniversario de mi muerte.


Y si alguna vez en este país

Deciden erigirme un monumento


Doy mi acuerdo a ese honor

Solo a condición de que no lo erijan

 

Ni junto al mar, donde nací:

Se rompieron mis últimos lazos con él,


Ni en el parque de los Zares, junto al secreto tronco,

Donde una desconsolada sombra me busca


Sino aquí, donde permanecí de pie trescientas horas

Y donde no me abrieron los cerrojos


Porque en la plácida muerte

Temo olvidar el fragor de los negros furgones.


Olvidar cómo chirriaba la odiada puerta

Y a la vieja que aullaba como una bestia herida.


Ojalá que de mis pesados  parpados de bronce

Fluyan las lágrimas como derretida nieve


Y que la paloma de la prisión arrulle a lo lejos

Y que silenciosamente naveguen los barcos por el Neva

A.Ajmátova (Réquiem, Marzo 1940, Casa de Fontanka, Traducción de Jesús García Gabaldón)

 





No comments:

Post a Comment