Thursday, October 21, 2021

TODOS NOSOTROS ACABAREMOS PAGANDO EL PRECIO (X, MADRID)

Alma se tiene a veces. Nadie la posee sin pausa Y para siempre. Día tras día, Año tras año Pueden transcurrir sin ella. A veces solo en el arrobo Y los miedos de la infancia Anida por más tiempo. A veces nada más en el asombro De haber envejecido. Wisława Szymborska [vi’swava ʂɨm’bɔrska] (2 July 1923 – 1 February 2012) NADA EN PROPIEDAD (fragmento) Nada en propiedad, todo prestado. Estoy empeñada hasta el cuello. Tendré que liquidar la deuda Entregándome a mí misma. Así está establecido: Devolver el corazón, Devolver el hígado, Y cada uno de los dedos. Es tarde para cambiar las cláusulas del contrato Me harán pagar la deuda Junto con mi piel. (…) Wislava Szymborska (Traducción de Katarzyna Moloniewicz) PUEDE SER SIN TITULO (fragmento) (…) Complicado y denso es el bordado de las circunstancias. Costura de hormigas en la hierba. Hierba cosida a la tierra. Diseño de olas sobre el que se enhebra un tallo. Por casualidad estoy aquí y miro. (…) Ante esta visión siempre me abandona la certeza De que lo importante Es más importante que lo insignificante Wislava Szymborska (Traducción de David Carrión)

No comments:

Post a Comment