El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
Thursday, October 21, 2021
TODOS NOSOTROS ACABAREMOS PAGANDO EL PRECIO (X, MADRID)
Alma se tiene a veces.
Nadie la posee sin pausa
Y para siempre.
Día tras día,
Año tras año
Pueden transcurrir sin ella.
A veces solo en el arrobo
Y los miedos de la infancia
Anida por más tiempo.
A veces nada más en el asombro
De haber envejecido.
Wisława Szymborska [vi’swava ʂɨm’bɔrska] (2 July 1923 – 1 February 2012)
NADA EN PROPIEDAD (fragmento)
Nada en propiedad, todo prestado.
Estoy empeñada hasta el cuello.
Tendré que liquidar la deuda
Entregándome a mí misma.
Así está establecido:
Devolver el corazón,
Devolver el hígado,
Y cada uno de los dedos.
Es tarde para cambiar las cláusulas del contrato
Me harán pagar la deuda
Junto con mi piel.
(…)
Wislava Szymborska
(Traducción de Katarzyna Moloniewicz)
PUEDE SER SIN TITULO (fragmento)
(…)
Complicado y denso es el bordado de las circunstancias.
Costura de hormigas en la hierba.
Hierba cosida a la tierra.
Diseño de olas sobre el que se enhebra un tallo.
Por casualidad estoy aquí y miro.
(…)
Ante esta visión siempre me abandona la certeza
De que lo importante
Es más importante que lo insignificante
Wislava Szymborska
(Traducción de David Carrión)
No comments:
Post a Comment