Sunday, December 20, 2020

QUÉ ME IMPORTA LA VÍA (II) (EL ECO DE UN DOMINGO EN WALDEN Y EN FUENCARRAL)

 








And hark! here comes the cattle-train bearing the cattle of a thousand hills, sheepcots, stables, and cow-yards in the air, drovers with their sticks, and shepherd boys in the midst of their flocks, all but the mountain pastures, whirled along like leaves blown from the mountains by the September gales. The air is filled with the bleating of calves and sheep, and the hustling of oxen, as if a pastoral valley were going by

Y ESCUCHAD. AQUÍ VIENE EL TREN DEL GANADO CON LAS RESES DE MIL COLINAS, APRISCOS, ESTABLOS Y CAÑADAS POR EL AIRE, ARRIEROS CON SUS VARAS Y JÓVENES PASTORES EN MEDIO DE SUS REBAÑOS, TODO SALVO LOS PASTOS MONTAÑOSOS, ARREMOLINADOS COMO HOJAS TRAÍDAS DESDE LAS MONTAÑAS POR LOS VENDAVALES DE SEPTIEMBRE.

(...)

But the bell rings, and I must get off the track and let the cars go by:

PERO LA CAMPANA SUENA Y DEBO APARTARME DE LA VÍA Y DEJAR PASO A LOS VAGONES:

What's the railroad to me?

I never go to see Where it ends .

it fills a few hollows,

And makes banks for the swallows,

It sets the sand a-blowing,

And the blackberries a-growing,


QUÉ ME IMPORTA LA VÍA

NUNCA VOY A VER 

DÓNDE TERMINA

LLENA ALGUNOS AGUJEROS

Y HACE TALUDES PARA LAS GOLONDRINAS

LEVANTA LA ARENA QUE VUELA

Y LOS ARÁNDANOS QUE CRECEN

(...)

Sometimes, on Sundays, I heard the bells, the Lincoln, Acton, Bedford, or Concord bell, when the -,wind was favorable, a faint, sweet, and, as it were, natural melody, worth importing into the wilderness. At a sufficient distance over the woods this sound acquires a certain vibratory hum, as if the pine needles in the horizon were the strings of a harp which it swept.

A VECES, EN DOMINGO, OIGO LAS CAMPANAS, LA CAMPANA DE LINCOLN, ACTON, BEDFORD O CONCORD, CUANDO EL VIENTO ES FAVORABLE, UNA DÉBIL, DULCE Y, POR ASÍ DECIRLO, NATURAL MELODÍA, DIGNA DE SER IMPORTADA AL DESIERTO.

(...)

The echo is, to some extent, an original sound, and therein is the magic and charm of it . It is not merely a repetition of what was worth repeating in the bell, but partly the voice of the wood; the same trivial words and notes sung by a wood-nymph.

EL ECO ES, HASTA CIERTO PUNTO, UN SONIDO ORIGINAL, Y DE AHÍ SU MAGIA Y SU ENCANTO. NO SOLO LA REPETICIÓN DE LO QUE ERA DIGNO DE REPETIRSE EN LA CAMPANA, SINO EN PARTE LA VOZ DEL BOSQUE, LAS MISMAS PALABRAS Y NOTAS TRIVIALES CANTADAS POR UNA NINFA."

Los taludes de la vía albergan hoy (175 años después) a los conejos, casi en medio de la ciudad. A ellos tampoco les importa la vía, aunque vivan en sus taludes.

Y las mismas palabras reproducidas por un eco en este Domingo en Walden (Fuencarral).



(LAS TRADUCCIONES DE WALDEN (SALVO EL POEMA) PROCEDEN DE LA VERSIÓN DE JAVIER ALCORIZA Y ANTONIO LASTRA)

No comments:

Post a Comment