Sunday, June 10, 2018

NO NACIMOS PARA SOBREVIVIR







LO QUE RECUERDAS TE SALVA
W.S. MERWIN

SOMOS EL ECO DEL FUTURO
EN LA PUERTA NOS DICE QUÉ HACER PARA SOBREVIVIR
PERO NO NACIMOS PARA SOBREVIVIR
SOLAMENTE PARA VIVIR
W.S. MERWIN
(El río de las abejas, fragmento)

Los dos últimos libros de poemas de Merwin (Garden y The Moon Before Morning) están dedicados a su mujer Paula.Ella falleció el 8 de marzo de 2017 en Maui.

Leído, no sin envidia, de las mujeres "influencers" que acumulan miles de seguidores.La red es la sociedad, por eso no les gusta a algunos escritores.

Merwin dice que la poesía moderna para él no comenzó con el Inglés sino con los poemas de Lorca.



Cualquier libro a frase que resiste ser leído dos veces, podemos estar seguros que fue pensado dos veces.



HDT

Diario 18 de marzo de 1842



Para lograrlo [], considera lo que es como si hubiera pasado, piensa que eres inevitable y date crédito por ello. Si ya no crees, ensancha el templo.
Merwin 


La nueva canción

Durante algún tiempo pensé que había tiempo
Y que siempre habría tiempo
Para lo que tenía en mente hacer
Y que podría imaginar
Volver a ello y encontrarlo
Como lo encontré la primera vez
Pero ahora no sé
Qué pensé cuando vuelvo a pensar

No hay tiempo y crece todavía menos
Hay el sonido de la lluvia en la noche
Llegando desconocido en las hojas
Uno sin antes ni después
Entonces oigo despertar al thrush
Al alba cantando la nueva canción

(W.S. Merwin, The moon before morning, traducción Guillermo Ruiz)

VIEJO Y SOLITARIO EN LA MAÑANA EN CASA

Hay cuestiones que ya no planteo
Y otras que no he preguntado hace mucho
A las que vuelvo, quito el polvo y descubro
Que estoy sonriendo y la cuestión
He sido siempre yo mismo y esto no es
Ninguna cuestión en absoluto sino que significa
Diferentes cosas a la vez
Sí soy viejo ahora y soy el niño
Recuerdo los llamados días pasados y no hay
Nadie que pregunte cómo llegaron a días pasados
Y si me pregunto a mí mismo no hay respuesta
Así esto es pasado y en lo que me he convertido
Y la respuesta es algo a lo que llegaría
Más tarde cuando fui viejo pero esta mañana
No es vieja y yo soy la mañana
En la cual las hojas otoñales no tienen pregunta
Mientras la brisa las atraviesa y se pierde

(W.S. Merwin, Garden, traducción Guillermo Ruiz)



Willfligen, 24 de diciembre de 1968

De acuerdo con mi vieja costumbre, al atardecer del día de Nochebuena he llevado una vela al camposanto. La he hundido en la nieve hasta la mitad; la volvía translúcida. Allá arriba en el cielo pasaban nubes por delante de la pálida luna; a esa misma hora estaba dando vueltas en torno a ella un equipo de norteamericanos.

Cuando yo coloco una vela en una sepultura, eso no causa ningún efecto, pero dice mucho. Brilla para el Universo, confirma su sentido.

Cuando los astronautas dan vueltas en torno a la Luna, eso causa mucho efecto, pero significa poco.

(Ernst Jünger, Radiaciones, traducción Andrés Sánchez Pascual)

Las piedras que Agnes Varda deposita sobre la tumba de Henri Cartier Bresson en su película "Caras y Lugares".Y el "clochard" que no sabe si cobra la pensión mínima o máxima pero habita un lugar.

Considerar siempre las omisiones impuestas por otros como una distinción. 

Jünger menciona la orden dictada personalmente por Goebbels  a todos los medios de comunicación alemanes, prohibiendo que hiciesen mención de su quincuagésimo cumpleaños el 29 de marzo de 1945, como la única “distinción” a la que él otorgaba valor.









No comments:

Post a Comment