Sunday, June 22, 2014

QUÉ NOS DIJO LA MONTAÑA




Es cuando volvemos a casa cuando realmente hemos coronado la montaña.¿Qué nos dijo la montaña?.¿Qué hizo la montaña?.


HDT

(carta a H.G.O. Blake, 16 de noviembre de 1857. Cartas a un buscador de sí mismo.Errata Naturae.Traducción de Antonio García Maldonado)



La montaña nos dijo esto “nuevo”:



GOLPEA

y sigue golpeando y otra vez
y así a continuación
y una vez dos veces tres veces hasta mil
y vuelve a empezar con más fuerza
y golpea la gran tabla de multiplicar y la pequeña tabla
de multiplicar
y golpea y golpea y golpea
página 222 página 223 página 224 y así a continuación hasta la página 299
pasa la página 300 y continúa por la página 301 hasta la página 400
y golpea ésta una vez hacia delante dos veces hacia atrás tres veces
hacia arriba y cuatro veces hacia abajo
y golpea los doce meses
y las cuatro estaciones
y los siete días de la semana
y los siete tonos de la escala
y los seis pies de los yambos
y los números pares de las casas
y golpea
y golpéalo todo junto
y la cuenta está hecha
y da uno.



Jean Arp, de "Días deshojados"



(Versión de Jesús Munárriz)







Y esto, quiero restituirlo

Mediante fogonazos

Pues ha aparecido

Por fogonazos,

Pues la sola claridad es la de los fogonazos.

Solo la mano que borra

Puede escribir la palabra justa.

En el cobre se graban las mentiras

Pero los jeroglíficos reveladores,

Rápidamente desaparecidos,

Son trazados en el agua

Por los instantes

Y los vientos



Bertil Malmberg, poeta sueco (1889-1958)

Y también esto “antiguo”:


Campos de batalla dentro de nosotros
Donde los Huesos de los Muertos
Luchan para volverse vivos”

Tomas Tranströmer (Un artista en el Norte, traducción de Roberto Mascaró)

El camino nunca tiene fin.
El horizonte se apura hacia delante.
Los pájaros sacuden el árbol.
El polvo se marea en torno a las ruedas.
¡Todas las rodantes ruedas que contradicen la muerte!

Tomas Tranströmer (Cuatro temperamentos, traducción de Roberto Mascaró)

Creído por nadie va el que vio un géiser,
Huido de aljibe cerrado, como Thoreau, y sabe
Desaparecer en lo profundo de su verde interior
Astuto y esperanzado.

Tomas Tranströmer

(fragmento de “Cinco estrofas para Thoreau”.De 17 Poemas (1954), traducción de Roberto Mascaró)

No comments:

Post a Comment