Saturday, September 18, 2010

DIARIO 9 DE SEPTIEMBRE DE 1858


DIARIO 9 DE SEPTIEMBRE DE 1858

Ver plantas distintas en un mismo sitio, como por ejemplo incluso Juncaceae y Gramineae requiere una diferente intención del ojo; yo observo que cuando busco las primeras no veo las segundas en su neblina.¡Cuánto más, exige, entonces, distintas intenciones del ojo y de la mente el escudriñar los diferentes espacios de conocimiento!. ¡De qué forma tan distinta miran los objetos el poeta y el naturalista!.Un botánico absorto en la persecución de las hierbas no distinguirá al pasto más grande, los robles. Como si pisara robles involuntariamente en su paseo.


HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
POETA:
EN EL SEÑUELO DE LAS PALABRAS (FRAGMENTO)


(…)

Sé todo lo que hay que tachar del libro, aunque
Una palabra sigue quemándome los labios.

Oh poesía,
No puedo dejar de nombrarte
Por tu nombre que ya no gusta a los que yerran
Entre las ruinas hoy de la palabra.
Me arriesgo a dirigirme a tí, directamente,
Igual que en la elocuencia de las épocas
En que se colocaban en vísperas de fiesta
En lo alto de las columnas de los salones
Guirnaldas de hojas y frutos.

Lo hago confiando en que la memoria,
Al enseñar estas palabras sencillas a los que intentan
Hacer que haya sentido a pesar del enigma,
Les hará descifrar, en sus grandes páginas,
Tu nombre uno y múltiple en el que quemarán
En silencio, un fuego claro,
Los sarmientos de sus dudas y sus miedos.
“Mirad, les dirá ella, en el único libro
Que se escribe a través de los siglos, ved crecer
En las imágenes los signos. Y los montes
Azulear a lo lejos para seros la tierra una tierra.
Escuchad la música que elucida
Con su flauta sabia en la techumbre de las cosas
El sonido del color en lo que es”

Oh poesía,
Sé que te menosprecian y te niegan,
Que te estiman teatro, vale decir mentira,
Que te colman con faltas de lenguaje,
Que llaman mala al agua que tú traes
A los que aun así ansían beber
Y se vuelven, frustrados, hacia la muerte.

(…)

Y si queda
Algo distinto a un viento, a un arrecife, a un mar,
Yo sé que tú serás, aun por la noche,
El ancla echada, los pasos titubeantes en la arena,
La leña recogida, y la chispa
Bajo las ramas mojadas, y en la inquieta
Espera de la llama insegura,
La primera palabra tras el largo silencio,
El primer fuego que prender al pie del mundo muerto.

“La premièr parole après le long silence,
Le premier feu à prendre au bas du monde mort”


Yves Bonnefoy ( de “Las tablas curvas”.Hiperion, traducción de Jesús Munárriz)
NATURALISTA:
and if I had to live my life again I would have made a rule to read some poetry and listen to some music at least once every week; for perhaps the parts of my brain now atrophied could thus have been kept active through use. The loss of these tastes is a loss of happiness, and may possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character, by enfeebling the emotional part of our nature.

No comments:

Post a Comment