Sunday, February 28, 2010

ESTA ENSOÑACION TUYA




















Diario 24 de octubre de 1843

Aunque soy lo bastante viejo como para haber descubierto que los sueños de la juventud no son realizados en este estado de existencia, todavía creo que siempre será la segunda felicidad más grande la de poder mirar bajo los párpados del tiempo y contemplar lo permanente con serenidad, con el claro convencimiento de que no lo logro.


HDT


BUSCO EL PRESENTE (" I SEEK THE PRESENT TIME")



Busco el Presente,
no otro ambiente,

vivir hoy,
no partir en otra dirección,
a París o a Roma,
o más lejos del hogar todavía.

Vive una muerte moral
aquél cuya vida no es coetánea
de su respiración.
¿Qué son las obras hechas
lejos del hogar?
¿Qué el mejor ensayo
sobre las ruinas de Roma?
Los caminos polvorientos,
lo que la Escritura dice,
este tiempo placentero
y todas las señales juntas-
los meandros del río,
todas las cosas, en resumen,
me prohíben la errancia
en pensamiento y en obra.


En el frío o en la sequía
no busques el Sur soleado
sino completa el viaje
de la soleada Hora Presente.

Si en ella fallas,
¿dónde podrás prevalecer?
Si no amas
tu propia tierra lo que más,
no encontrarás nada amable
en una costa lejana.
¿Qué puede haber en pinturas
o reliquias antiguas
si no amas
la última puesta de sol?
Si nadie viajara
hasta tener los medios
habría pocos viajes.
Para los Reyes y las Reinas
¿qué son los medios?
ellos son El Presupuesto
grandes gastos a pagar;-
Vida ganada, y en parte reservada,
grandes tareas a la mano
y libertad sin cuidado.
Todo el tiempo bien empleado,
Para usar,-
vestidos pagados, y ninguna renta
en tus zapatos;-
Algo para comer,
y algo para quemar,
y, sobre todo, ninguna necesidad de regresar;-
Pues aquellos que regresan,
¿no han fracasado,
donde quiera que hayan cabalgado
o viajado por tierra o por mar?
¿Todo tu heno recogido,-
todas tus deudas pagadas,-
todo tus deseos cumplidos?
Entonces podría suceder que tú también hubieras sido cosechado,
¿no estás ya muerto,
y sólo pendiente de ser enterrado?

El camino al "Hoy",
la línea férrea al "Aquí",
Nadie allanará este camino por nosotros,
ni lo acortará, me temo.
Hay montones de paradas
alrededor del mundo,
pero ninguna estación
a la puerta de un hombre;
Si nos aproximáramos
al secreto de las cosas,
no tendríamos que oír
cuándo suena el pitído del tren.


HDT


Una versión de este poema aparece en el borrador de Walden, pero no fue incluido en su edición.


(Traducción Guillermo G. Ruiz Zapatero)


ESTA ENSOÑACION TUYA (“THIS DREAM OF YOU”)



“Todo lo que tengo y todo lo que sé

Es esta ensoñación tuya que me mantiene con vida.

Cada cosa que toco parece desaparecer

En cada lugar al que me vuelvo, tú estás siempre aquí

Seguiré esta carrera hasta mi muerte terrena

Defenderé este lugar con mi último aliento.”


(Fragmento de la canción de Bob Dylan “This Dream of you”, del album “Together through time”)



Saturday, February 27, 2010

DIARIO 24 DE FEBRERO DE 1852


Diario 24 de Febrero de 1852



¿A medida que envejecemos, no es una vejación que tengamos que escribir más acerca de la tarde y menos acerca de la mañana?.Debemos asociarnos más a las horas tempranas.



Diario 23 de Febrero de 1860



Un hecho presentado desnudamente es seco. Debe ser el vehículo de alguna humanidad para que nos interese. Es como dar una piedra a un hombre que te pide pan. Ultimamente la moral es todo en todo, y no nos importa si la verdad inferior es sacrificada a la superior, como cuando el moralista fabula y hace que los animales hablen y actúen como humanos. El hecho debe ser cálido, húmedo, encarnado, haber sido respirado al menos. Un hombre no ha visto una cosa que no ha sentido.



Diario 22 de Febrero de 1852



Cada hombre tendrá tantos puntos de vista como sea capaz de tener. Uno pensaría que las perspectivas son los huéspedes más caros de mantener. Veo que la razón de que mi vecino no pueda tener ciertas perspectivas es el estrecho límite en el que está obligado a vivir, como consecuencia de la pequeñez de sus medios. Su instinto le dice que no relaje su control aquí, ni intente conseguirlo donde no puede mantenerlo.


HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, February 20, 2010

DIARIO 15 DE FEBRERO DE 1851




















Diario 15 de Febrero de 1851

¿Por qué no deberíamos continuar viviendo con la intensidad y rapidez de los niños?.¿ No son el mundo y los cielos tan inconmensurables como siempre?. ¿Hemos agotado toda alegría y todo sentimiento?.


HDT

Si simplemente miramos, pronto se mostrará, It will soon appear if we but look

En la tarde, en el libro diario de la tierra,

A favor de quién es el saldo de la cuenta principal

Entre los cielos y la tierra


HDT

Aparece en el Diario, 3 de Febrero de 1839



(Traducciones de Guillermo Ruiz)



Sunday, February 14, 2010

GRECIA, GREECE

GREECE (GRECIA)

Cuando la vida se convierte en vulgar rutina
y la naturaleza humana se cansa de sí,
Doy las gracias a los dioses por Grecia,
refugio permanente de paz,
porque como la luna que se levanta, lejana, en la noche
ilumina la sombra con su luz,
así, en mi hora más oscura, parece que mis sentidos
captan un destello de su Acrópolis,
Grecia ¿quién soy yo que debería recordarte?
Tu Marathon y tus Termópilas
¿Es vulgar mi vida, ruin mi destino
que puede descansar en tales memorias aúreas?


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Píndaro:

Olympic VI-14


Las virtudes sin peligro,

Ni entre los hombres, ni en los barcos vacíos,

Son honorables, pero muchos las recuerdan cuando un trabajo está bien hecho.

Olympic VIII-95


Un hombre que hace cosas apropiadas,

Olvida el Hades

Nem IV-66


Cualquiera que sean las virtudes que el destino soberano me ha dado,

Bien conozco el tiempo que se acerca

Para cumplir lo que fue fijado

Pyth VIII-136

First Esthmian Ode-65


Una recompensa de los trabajos es dulce a un hombre, otra a otro,
al pastor, al agricultor, al cazador de pájaros
y al que nutre el mar.
Pero todos están obligados a guardarse
contra el hambre atroz en el estómago.

Poemas de Píndaro traducidos por Thoreau:


http://walden.org/institute/thoreau/about2/D/Dial/Pindar.pdf


La traducción al castellano se ha hecho de la versión inglesa de HDT (Traducción de Guillermo Ruiz)





Saturday, February 13, 2010

MARCAR CON PIEDRA DURADERA EL LUGAR




















Tú me diriges siempre a toda virtud

Y la simple verdad es la ley bajo la que vivimos

Creo que puedo confiar en tu más claro sentido

Y conocimiento directo de la verdad

Obedecería tu influencia abrazado al destino

HDT

Aparece en Long Book

________

Permítasenos la gratitud con aquella raza miope

Que todavía consideró bueno

Marcar con piedra duradera el lugar

Donde hombres más valientes lucharon.

En Concord, ciudad de nombre sereno

Y renombre también tranquilo

HDT

Aparece en Long Book


(Traducción de Guillermo Ruiz)



Fotografía de Fuentetoba (Soria)


Sunday, February 07, 2010

SOLIDAGO NEMORALIS, BAUDELAIRE





















No se trata de que copie, sino de que interprete en una lengua más simple y más luminosa.

La imaginación es la más científica de las cualidades, porque sólo ella entiende la analogía universal.

EL HOMBRE Y EL MAR (XIV, LAS FLORES DEL MAL (1857))

¡HOMBRE LIBRE, TÚ SIEMPRE PREFERIRÁS EL MAR!
LA MAR ES EL ESPEJO EN QUE TU ALMA SE MIRA,
EN SU ONDA INFINITA ETERNAMENTE GIRA,
Y TU ESPIRITU SABE LO AMARGO SABOREAR.

(...)

BAUDELAIRE

(Traducción del fragmento del poema "El hombre y el mar" de Angel Lázaro)

Saturday, February 06, 2010

DIARIO 14 DE OCTUBRE DE 1857, DIARIO 26 DE FEBRERO DE 1840, DESENTRAÑANDO LA RED DE LA VIDA





















DIARIO 14 DE OCTUBRE DE 1857


Es desde luego un otoño aúreo. Estos diez días son suficientes para ganar la reputación de clima. La tradición de estos días podría entregarse a la posteridad. Merecen un lugar en la historia, en la historia de Concord. Todos los tipos de cosas crudas tienen oportunidad de madurar este año.¿Hubo alguna vez un otoño igual?.Y sin embargo, nunca hubo tal pánico ni tiempos tan duros en el mundo de los negocios. Los comerciantes y banqueros están impagando y quebrando por todo el país, pero no los bancos de arena sólidos y cálidos, y poblados por cepas de blackberries. Puedes utilizarlos tanto como quieras, incluso como hacen las cigarras, que encuentran su cuenta. Son accionistas en estos bancos y las oigo hacer crepitar su contenido. Puedes verlas cambiando a cualquier hora más cálida. En estos bancos, también, y en la misma forma, están depositados mis fondos, un fondo de salud y alegría. La felicidad y prosperidad de las cigarras, y confío que también la mía, no depende de si los Bancos de Nueva York quiebran o no. No confíes en una seguridad tan tenue como el fino papel moneda del Banco Suffolk*. Poner tu confianza en tal banco es como ser engullido y perecer por asfixia. Invierte, te digo, es estos bancos del campo. Permite que tu capital sea la simplicidad y la satisfacción. La "solidago nemoralis" muerta no es ningún fracaso, como un banco quebrado, pero en su estación más dorada nadie la falsifica. La Naturaleza no necesita ningún detector de falsificaciones. No tengo ninguna comprensión ni simpatía por este miserable estado de cosas. Los Bancos construidos de granito, siguiendo algún estilo griego o romano, con sus pórticos y seguridad de hierro, no son tan permanentes y no pueden darme ninguna seguridad sobre el capital invertido en ellos, a diferencia de las cabezas del curtido "hardhack" en la ribera. No sospecho de su solvencia. Conozco quién es su presidente y cajero.


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Diario 26 de Febrero de 1840

Los acontecimientos más importantes no hacen nigún ruido cuando suceden por primera vez, ni cuando producen sus efectos directamente.Parecen estar cubiertos por el secreto.Es el choque o el empuje del aire llenando el vacío lo que hace ruido.Los grandes acontecimientos, a los que todas las cosas dan su conformidad, y para los cuales han preparado el camino, no producen ninguna explosión, porque son graduales, y no crean ningún vacío que exija ser rellenado repentinamente.Como el nacimiento que tiene lugar en silencio y es susurrado por la vecindad, y no como el asesinato, que está en guerra con la naturaleza de las cosas y crea tumulto inmediatamente.


El maíz crece en la noche.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)



HARDHACK SPIRAEA

JORDI BASCOMPTE

JORDI BASCOMPTE: DISENTANGLING THE WEB OF LIFE (SCIENCE)

EXTRACTO DE LA ENTREVISTA A JORDI BASCOMPTE EN EL DIARIO ABC (6-02-2010)

-Estudia la ecología desde una nueva perspectiva. Explíquelo.

-Miramos los ecosistemas como un ingeniero estudiaría internet, integrando modelos teóricos, análisis de datos y simulaciones por ordenador para entender el pegamento o arquitectura de la biodiversidad. Sus interacciones.

(…)

-Me inquieta un titular que dio usted: «La Tierra está al borde de un punto de transición».

-Ojo, los titulares los ponen los periodistas. Lo que quise decir te lo explicaré con el ejemplo de la taza de café.

-Proceda...

-Si a una taza de café le das un pequeño empujón encima de una mesa, la relación causa-efecto será proporcional: se desplazará un poco y ya está. Pero eso cambiará de forma radical cuando la taza llegue al borde. En ese punto, la misma causa, un pequeño golpe, producirá una consecuencia exagerada: se caerá.

-¡Las famosas secuelas del cambio climático!

-Del cambio global. Por eso nuestro reto es intentar predecir que la taza se rompa antes de que suceda.

-¿Cómo ve el negacionismo?

-Es una posición política o movida por intereses económicos. Las consecuencias de la huella humana en la Tierra son innegables. Podemos estar acercándonos a un punto de catástrofe.

-Catalán de Olot criado en Barcelona. ¿Se empobrece intelectualmente su tierra por ombliguismo?

-Me descoloca lo de «mi» tierra, pues también me puedo ver como californiano o muy cercano a Andalucía. La ciencia es global, no catalana, española, andaluza o alemana. Y su lengua es el inglés.


SOCIEDAD ECOLOGICA DE AMERICA



*Alan Greenspan described the Suffolk Bank as “the first notable example of cooperative self-​regulation in American banking… The Suffolk Bank was chartered in 1818 and entered the business of collecting country bank notes in 1819. In effect, the Suffolk Bank created the first regional clearing system. By doing so, it effectively constrained the supply of notes by individual banks to prudential levels and thereby allowed the notes of all of its associated banks to circulate consistently at face value.”