Sunday, April 26, 2009



CORREDOR EN UN MARATON CON EL AIRE EN CALMA

(Madrid 26 de Abril de 2009)






La vida, el mar, tumulto y honda seda inmóvil
Cervantes


Con vigor sereno,
trabajaste el aire,
se lo entregaste al viento.


Guerreaste
sobre la solidez compacta del asfalto.
Te creciste en el acoso
y, al luchar, no malviviste.

Correr es ritmo de agua
y descubrir
secretos, otro acento y un enigma
tan evidentes como el de existir.

Y luego, siempre antes de cualquier meta,
¿qué es lo que queda?.
En la amnésica biografía
del que corre, el eco aquel:

"mi tiempo ha sido el poema que habría escrito
pero no pude vivirlo y declamarlo a la vez".


¿Puedes tú?.
No es que hables tú dentro de tí,
es que la vida, y tú con ella en su intemperie,
habláis fuera.

Guillermo Ruiz


Marathon runner in a race with quiet wind
(Madrid, April 22, 2007)

"My life has been the poem I would have writ,
but I could not both live and utter it".

Thoreau


With confident strenght,
you worked the air
delivered it to the wind.

Fighted
on the asphalt's compact solidness.
Improved through it
and, struggling, you did no wrongdoing.

Running is water's rithm
and discover
secrets, emphasis and enygmas
as evident as to be.

And after, ever before any line's end,
what does it last?.
Within the runner's
amnesic biography, only that echo:

"My time has been the poem I would have writ,
but I could not both live and utter it".


Can you?.
You are not talking inside you,
is life and you outdoors
talking each other.

Guillermo Ruiz

Mi diario es el de alguien que, de no llevarlo, derramaría todo y lo echaría a perder; espigas recogidas del campo que conservo con mis actos.No debo vivir para él, sino en él y para los dioses.Pues ellos son mis corresponsales, a quienes les envío diariamente esta carta franqueada.

HDT

Fotografía de Marianne Moore

Fotografía del 32 Maraton de Madrid de Charmante


Saturday, April 25, 2009



















¿TEXTOS, IMAGENES U OBRAS?

“Haz que tu perro guardián vigile para ladrar al ladrón

Haz que el coraje por la vida sea tu comandante en jefe

Haz de la tronera tu defensa, haz que suene la alarma,

Haz que la bala y la fecha muestren quien dispara

De esta forma logró el título de primer poblador permanente. En 1694 fue aprobada una ley “para que cualquier habitante que desertara de una ciudad por miedo a los Indios perdiera por ello todos sus derechos allí”.Pero ahora, en todo caso, como he observado frecuentemente, un hombre puede desertar de los territorios fértiles de la verdad y la justicia, que son las mejores tierras del Estado, por miedo de enemigos mucho más insignificantes, sin perder por ello ninguno de sus derechos civiles. Y ni siquiera, las propias ciudades son concedidas a desertores, y el Parlamento de Massachusetts, como a veces me inclino a considerarlo, no es sino un campo de desertores en sí mismo”.

Henry David Thoreau (Fragmento de "A week on the Concord and Merrimack rivers", Sunday)

(Traducción Guillermo Ruiz)

It was not uncommon for Apsaroke war-parties, mounted or afoot, to move against the enemy in the depth of winter. See Volume IV, page 105, for the narrative of such an expedition. The warrior at the left wears the hooded overcoat of heavy blanket material that was generally adopted by the Apsaroke after the arrival of traders among them. The picture was made in a narrow valley among the Pryor mountains, Montana.

NOTES
1 photogravure : brown ink ; 36 x 44 cm.

Original photogravure produced in Boston by John Andrew & Son, c1908.

Original source: The Apsaroke, or Crows. The Hidatsa [portfolio] ; plate no. 129

Seattle : E.S. Curtis, 1909.

Paisaje publicado en el blog ANDANDOS

http://en.wikipedia.org/wiki/Massachusetts_General_Court

Saturday, April 18, 2009

















"La vida entera de un hombre es vindicada por la menor cosa bien hecha. Este es su resultado neto. Cada oración es el resultado de una larga prueba.¿Dónde buscaremos el inglés estándar sino en las obras de un hombre estándar?.La palabra más justa es aquella que estuvo a punto de no ser dicha, puesto que es pariente de una obra que el hablante podría haber ejecutado mejor. O ni siquiera. Casi debe haber ocupado el lugar de una obra por alguna necesidad urgente, incluso por alguna desgracia, de forma que el escritor más verdadero será, después de todo, algún caballero cautivo. Y quizás los hados tuvieron tal perspectiva cuando, habiendo provisto a Raleigh tan sinceramente con la sustancia de la vida y la experiencia, le convirtieron en un prisionero varado y le obligaron a convertir sus palabras en obras y a transferir a su expresión el énfasis y la sinceridad de su acción. Los hombres tienen un desproporcionado respeto por los estudios y el aprendizaje considerando el uso que comúnmente tienen. Nos divierte leer cómo Ben Jonson exigió que las marionetas con las que la nobleza y la familia real iban a ser entretenidas tenían que estar fundadas en la tradición y el aprendizaje sólido.¿Puede haber mayor reproche que un aprendizaje ocioso?. Aprende al menos a separar leña. La necesidad para el estudioso del trabajo y la conversación con muchos hombres y cosas se recuerda raramente. El trabajo rápido con las manos, que aumenta también la atención, es incuestionablemente el mejor método de remover la palabrería y el sentimentalismo del estilo propio, tanto en el habla como en la escritura. Si se ha trabajado duro desde la mañana a la noche, aunque pueda pesarte no haber estado contemplando el tren de tus pensamientos durante ese tiempo, las pocas líneas que apresuradamente recogen al anochecer la experiencia del día serán más verdaderas y armoniosas que las que su más libre y ocioso entretenimiento pudieran haberle proporcionado. Seguramente el escritor debe dirigirse a un mundo de trabajadores y por ello el trabajo debe ser su propia disciplina. No danzará ociosamente en su trabajo el que tiene leña que cortar y encordar antes de la noche en los cortos días del invierno, sino que cada golpe será preciso y sonará sobriamente a través del bosque, y lo mismo sonarán los golpes de la pluma de ese estudioso, que por la noche registran la historia del día. Suenan sobria pero alegremente, en el oído del lector, mucho después de que los ecos de su hacha hayan muerto. El estudioso debe estar seguro que escribe la verdad más fuerte por los callos en sus palmas. Ellos dan firmeza a su oración. De hecho, la mente nunca ejercita un esfuerzo grande y exitoso sin una energía paralela del cuerpo. Somos sorprendidos a menudo por la fuerza y precisión del estilo fácilmente logrado por los trabajadores manuales, no habituados a escribir, cuando son obligados a hacer el esfuerzo. Como si la llaneza, el vigor, la sinceridad y los ornamentos del estilo se aprendieran mejor en la granja y en la fábrica que en la escuela. Las oraciones escritas por esas rudas manos son nervadas y firmes, como cueros endurecidos, los tendones del ciervo o las raíces del pino. Por lo que se refiera a la gracia de la expresión, un pensamiento grande nunca se encuentra en un ropaje ruin, sino que aunque proceda de los labios de los Woloffs, las nueve Musas y las tres Gracias habrán conspirado para vestirlo en una frase adecuada. Su educación ha sido siempre liberal y su sabiduría implícita puede soportar una institución educativa. El mundo, lo que los Griegos llamaron Belleza, ha sido hecho tal por la eliminación gradual de cada adorno que no estaba preparado par durar. La Sibila “hablando con boca inspirada, sin sonrisa, inalterada, y no perfumada, atraviesa los siglos por el poder del dios”.El estudioso puede frecuentemente emular el énfasis y la oportunidad de la llamada del granjero a su equipo, y reconocer que si hubiera sido escrita sobrepasaría a sus trabajadas sentencias.¿Cuáles son las sentencias verdaderamente trabajadas?,Nos agrada regresar de los débiles y vaporosos períodos del político y hombre de letras al registro sencillo del trabajo del mes en el almanaque del granjero, para recuperar nuestro tono y ánimo. Una frase debería leerse como si su autor, de haber tenido un arado en lugar de una pluma, pudiera haber cavado un surco profundo y derecho hasta el final. El estudioso necesita trabajo duro y serio para dar ímpetu a su pensamiento. Así aprenderá a mover su pluma firmemente y a desplazarla graciosa y efectivamente como un hacha o una espada. Cuando consideramos los periodos débiles y sin tensión de algunos literatos, que quizás en pies y pulgadas alcanzan el estándar de su raza, y que no son tampoco deficientes en perímetro, nos asombrará el inmenso sacrificio de músculos y tendones.¡Qué proporciones éstas-qué huesos- y este su trabajo!.¿Las manos que podían haber derribado un buey han cortado esta frágil materia que no habrían tocado los dedos de una dama!.¿Puede este ser el paradigma de un hombre de trabajo que tiene una espina dorsal y un tendón de Aquiles en su talón?.Quienes colocaron las moles de Stonehenge hicieron algo, aunque solo fuera haber desplegado su fuerza esa vez y emplearse a sí mismos.

Aún así, después de todo, el trabajador verdaderamente eficiente no multiplicará su día con trabajo, sino que peregrinará a su tarea rodeado con un ancho halo de facilidad y placer y entonces no hará sino lo que más le gusta. Es ansioso solo acerca de las fructíferas semillas del tiempo. Aunque la gallina se sentara todo el día, solo podría poner un huevo y, sobre todo, no habría recogido materiales para otro. Déjese a un hombre tomarse el tiempo suficiente para la tarea más trivial, aunque sea la de cortarse sus uñas. Los brotes vegetales se despliegan imperceptiblemente, sin prisa o confusión, como si los días cortos de la primavera fueran una eternidad.

Entonces emplea una era en estimular tu deseo,

No necesitas apresurarte si permaneces firme."


Henry David Thoreau (Fragmento de "A week on the Concord and Merrimack rivers", Sunday)

(Traducción Guillermo Ruiz)

Northwestern University Library, Edward S. Curtis's 'The North American Indian': the Photographic Images, 2001.


http://memory.loc.gov/ammem/award98/ienhtml/curthome.html



Wednesday, April 15, 2009




















Si no te desvías de tu precio "If from your price will not swerve"
por qué erróneamente crees que los dioses te reservan
una recompensa mayor con ellos,
producto de su amor superabundante.
Mientras, he cuidado mejor por mí
y así tendré preparadas mis herramientas.
Arados y azadas de nuevo cuño,
un suelo diferente preparado para cultivar
y mi semilla esparcida alta en el aire,
seguro de recoger allí mi cosecha.


HDT

Sobre el sol reapareciendo durante la tarde

Creo que todas las cosas se han desplazado desde que brillaste,
pero solo el Tiempo, y las nubes, el equipo del Tiempo, se han movido.
El tiempo enloquecido no modificara mi mente otra vez
sino que en la sombra creeré lo que amé en la luz.


HDT

(traducción de Guillermo Ruiz)

Alexander Danilichev
Georgia O'keeffe

Monday, April 13, 2009














"EN EL JARDIN DEL EDEN" (OBRAS Y EXPRESIONES)


"La vida entera de un hombre es vindicada por la menor cosa bien hecha.Este es su resultado neto.Cada oración es el resultado de una larga prueba.¿Dónde buscaremos el Inglés estándar sino en las obras de un hombre estándar?.La palabra más justa es aquella que estuvo a punto de no ser dicha, puesto que es pariente de una obra que el hablante podría haber ejcutado mejor.O ni siquiera. Casi debe haber ocupado el lugar de una obra por alguna necesidad urgente, incluso por alguna desgracia, de forma que el escritor más verdadero será, después de todo, algún caballero cautivo.Y quizás los hados tuvieron tal perspectiva cuando, habiendo provisto a Raleigh tan sinceramente con la sustancia de la vida y la experiencia, le convirtieron en un prisionero varado y le obligaron a convertir sus palabras en obras y a transferir a su expresión el énfasis y la sinceridad de su acción.

Los hombres tienen un respeto desproporcionado por los estudios y el aprendizaje considerando el uso que comúnmente tienen.


(...)

No necesitas apresurarte si permaneces firme"

Henry David Thoreau

("A week on the Concord and Merrimack Rivers", "Sunday"; traducción de Guillermo Ruiz)

(Fotografía ("A gadda da vida") de Miquel Comes Arderiu)

La galería de fotos de Miquel Comes