Saturday, October 04, 2008

















Humo, Smoke

Suave y alado humo, ave de Icaro,

Que quemas tus alas en tu vuelo ascendente,

Sturnella sin canto, y mensajero de la aurora,

Sobrevolando los poblados como tu nido;

O sueño que parte y forma sombría

De la visión de medianoche, escrutando tus afueras;

De noche velando las estrellas y de día

Oscureciendo la luz y eclipsando el sol.

Ves tú, mi incienso, hacia arriba desde esta tierra

Y pide a los Dioses que perdonen esta clara llama.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Light-winged Smoke, Icarian bird,
Melting thy pinions in thy upward flight,
Lark without song, and messenger of dawn,
Circling above the hamlets as thy nest;
Or else, departing dream, and shadowy form
Of midnight vision, gathering up thy skirts;
By night star-veiling, and by day
Darkening the light and blotting out the sun;
Go thou my incense upward from this hearth,
And ask the gods to pardon this clear flame.


Verás hombres rudos y fuertes, experimentados y sabios, guardando sus fortalezas, apilando la leña veraniega o talando solos en los bosques, más llenos de conversación y aventura insólita, en el sol, el viento y la lluvia, que un percherón de carne; que han estado en la lucha no sólo en 1785 o 1812 sino cada día de sus vidas; hombres más grandes que Homero, Chaucer o Shakespeare, que no tuvieron siquiera tiempo para declarar su grandeza porque nunca eligieron el camino de la escritura. Mira sus campos, e imagina lo que podrían escribir si debieran elegir poner su pluma al papel. O qué no han escrito ya sobre la faz de la tierra, desbrozando, quemando, limpiando, arando, cavando y rellenando, adentro y adentro, afuera y afuera, encima y encima, una vez y otra vez, borrando lo que ya habían escrito por su deseo de más pergamino.

Así como el ayer y los tiempos históricos son pasado, así como el trabajo de hoy está presente, así también algunas perspectivas del alejamiento y semiexperiencia de la vida en la naturaleza son, en el tiempo, un verdadero futuro, o mejor están fuera de su discurrir, peremnes, juveniles, divinas, en el viento y la lluvia que nunca mueren.


La gente respetable,

¿dónde habita?.

Susurran entre los robles

y resuellan entre el heno.

Invierno y verano, noche y día,

afuera, sobre las riberas, allí habitan.

Nunca mueren,

no gimotean ni gritan

ni piden nuestra piedad
con los ojos mojados.

Siempre mejoran un sobrio legado,

prestos prestan a cualquiera,

al océano riqueza,

a la ribera salud,

al Tiempo su duración,

a las rocas fuerza,

a las estrellas luz,

al cansado noche,

al ocupado día,

al indolente ocupación.

Y así su buen humor nunca termina,

porque todos son sus deudores y todos sus amigos.

(Concord River, en la obra “A week on the Concord and Merrimack Rivers”.Traducción Guillermo Ruiz)

No comments:

Post a Comment