Sunday, September 21, 2008




Es vano el pacífico ruido
que despierta la ciudad innoble,
de distinta manera ganaron espíritus mejores
su patriótico renombre.

Hay un campo al otro lado de esta corriente,
no hollado por pie alguno,
pero que en mi sueño produce
un grano más rico que cualquier otro.

Déjame creer un sueño tan querido,
algún corazón latió alto aquel día,
por encima de esta pequeña provincia,
y con Inglaterra lejos.

Algún héroe del molde antiguo,
algún brazo armado de señorial riqueza,
con fuerza no-comprada, y fe no-vendida,
hizo honor a este pedazo de tierra.

Quien buscó el resultado mostró su corazón,
y no pidieron tregua,
aquellos cuyo valor libre y natal no fue sobornado
por el proyecto de una paz.

Los hombres que aquel día estuvieron a esa altura
se han ido hace mucho;
una mano distinta dirige la lucha
y la piedra sagrada.

Tú fuiste las ciudades griegas entonces,
las romas recién nacidas,
donde los campesinos de Nueva Inglaterra
mostraron una riqueza romana.

En vano busco en esta tierra extranjera
para encontrar nuestro Bunker Hill,
y Lexington y Concord no están
junto a un río de Esparta.

(Henry David Thoreau: Ah, 'is in vain the peaceful din)

Traducción de Guillermo Ruiz




Alexis DeTocqueville, 1835

"This Rock has become an object of veneration in the United States. I have seen bits of it carefully preserved in several towns in the Union. Does this sufficiently show that all human power and greatness is in the soul of man? Here is a stone which the feet of a few outcasts pressed for an instant; and the stone becomes famous; it is treasured by a great nation; its very dust is shared as a relic."


http://www.pilgrimhall.org/Rock.htm



Diario 16 de Junio de 1854

El arte es largo como siempre, pero la vida es más breve y menos idónea para los propósitos verdaderos. Hemos agotado el tiempo de nuestros antepasados. Hemos agotado toda nuestra libertad heredada, como el pollo el albumen en el huevo. Si queremos salvar nuestras vidas debemos luchar por ellas.

(…)

Se ponen a sí mismos, o más bien están por su carácter, exactamente en el mismo nivel que el marine que descarga su mosquete en cualquier dirección que se le ordena. Ellos son en su mayor parte herramientas, y en la mínima hombres.


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz )


La ley nunca hará libres a los hombres, son los hombres los que deben hacer libre a la ley. Los amantes de la ley y el orden cumplen la ley cuando el gobierno la infringe.

(Esclavitud en Massachusetts)

The one book, probably, of my young adolescence would have been Henry David Thoreau's Walden. That struck a very deep chord with me. Henry David Thoreau is very independent-minded, very iconoclastic, and had quite a corrosive sense of humor. He reminded me of my own father in fact. I think I have grown up to have a Thoreauvian perspective on many things. Though in other ways I live a life he would not have approved of. He believed one ought to simplify, simplify, simplify. Make your life very clear and plain and meditative and not confused. Sometimes my life, in fact, is confused. But I would say Henry David Thoreau's Walden. (Joyce Carol Oates sobre Thoreau)


Fotografía de Joyce Carol Oates

No comments:

Post a Comment