Saturday, June 28, 2008













EL RETRASO DEL POETA, THE POET’S DELAY

En vano miro el amanecer,

En vano contemplo el ocaso,

Como quien desganadamente espera otros cielos

Y aguarda la vida por otros caminos.

En medio de tan riqueza sin límite afuera,

Yo todavía soy pobre por dentro,

Los pájaros han cantado su verano,

Pero mi primavera todavía no comienza.

¿Esperaré entonces el viento otoñal,

Obligado a buscar un día más benigno

Sin dejar atrás ningún intrépido nido,

todavía sin bosques propagando mi canto?


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)


“El retraso del poeta” se publicó en "The Dial" en Octubre de 1842

Diario.Tarde 28 de Agosto de 1851

Una luna nueva visible en el este-qué inadvertidamente aparece siempre. Fácilmente la pierdes en el cielo. El whipporwill (Caprimulgus vociferus) canta pero no tan comúnmente como en primavera. Los murciélagos están activos. El poeta es un hombre que vive finalmente contemplando sus humores. Un poeta viejo llega a contemplar sus humores tan estrechamente como un gato a un ratón.

Omito lo habitual – los terremotos y huracanes- y describo lo común. Ello posee el mayor encanto y es el verdadero objeto de la poesía. Te puedes quedar con lo extraordinario, si me dejas a mí tener lo ordinario. Dáme la vida oscura, la cabaña del pobre y humilde, los trabajos mundanos, los campos estériles, el más pequeño residuo de todas las cosas debido a la percepción poética. Dáme tan solo los ojos para ver las cosas que tú posees.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

No comments:

Post a Comment