AMISTAD, FRIENDSHIP
"Friends, Romans, Countrymen and Lovers"
Dejemos que tal odio puro sostenga
Todavía nuestro amor, que podamos ser
Cada uno la conciencia del otro
Y obtener nuestra simpatía
Principalmente de allí
Nos trataremos como dioses mutuamente
Y toda la fe que tenemos
En la virtud y en la verdad, investiremos
En el otro, abandonando la sospecha
A los dioses inferiores.
Dos estrellas solitarias,
Sistemas no medidos se despliegan
Lejos, entre nosotros,
Pero por nuestra luz consciente
Estamos determinados a un polo.
¿Qué necesidad confunde la esfera?,
Dios puede permitirse esperar,
Ninguna hora es demasiado tarde para él
Si atestigua la terminación de un deber,
O da a otro su comienzo.
El amor no será un siervo utilizado
Más que lo es el color de las flores
Solamente el huésped independiente
Frecuenta su refugio
Y hereda su legado.
Aunque no tiene charla amable
Sino que un silencio mejor imparte
A sus compañeros,
Consuela de noche
Y congratula de día
¿Qué dice la lengua a la lengua?
¿Qué oye la oreja de la oreja?
Por los decretos del destino
De año en año,
Se comunica.
Sin camino la acumulación de sentidas inhalaciones
Ningún puente de palabras triviales,
O arco de valerosa distancia
Pueden superar el foso que rodea
Al hombre sincero.
Ninguna exhibición de cerrojos y barras
Puede mantener fuera al enemigo,
O proteger mi secreto
Frente a quien entró con la duda
Que traza una frontera.
Ningún vigilante en la puerta
Puede dejar pasar al amigo,
Sino que como el sol sobre todo
Conquistará el castillo
Y brillara a lo largo del muro.
No hay nada en el mundo que conozco
Que pueda escapar del amor,
el desciende por debajo de cada sima
Y asciende por encima de cualquier cima.
Espera como espera el cielo,
Hasta que las nubes se van,
Y brilla serenamente
Con un día eterno,
Tanto cuando se han ido
Como cuando se quedan.
Implacable es el Amor
Los enemigos pueden ser comprados o disuadidos
De su ánimo hostil,
Pero camina imperturbado
Quien se inclina a lo bueno.
HDT
(Traducción de Guillermo Ruiz)
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears!
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after them,
The good is oft interred with their bones;
So let it be with Caesar.
Shakespeare Julius Caesar Act 3, scene 2, 74–77
Simplemente agradecerte la referencia sobre el libro de Thoreau. Sólo he leido Walden y continuaré con más cosas.
ReplyDelete