Saturday, February 09, 2008



EL CANTO DEL GALLO, COCK-CROWING


Sobre mi cama, al alba,
Oigo a los gallos proclamar el día
Aunque la luna serenamente brilla
Como si no pudieran detener su curso regio

Ni hacer descender con su débil ruido
De su cabalgada a tan noble altura
A quien en su brillar ignora el pecado
Y no es consciente de luz más noble

Lejos en el este suena su llamada
Como si un huésped que observa allí irrumpiera
Donde ahora su temprana llamada canta
Tan bravamente se prolonga su nota marcial

Otro en percha más distante, más claro,
Pero más débil, todavía fanfarronea,
Pero, ah, promete, me temo,
Más de lo que el señor de su casa realizará

Las estrellas no retienen su brillo
Separadamente o repartidas en constelaciones,
Sino que parecen flechas partas disparadas
Al desvelar la noche entre las nubes que avanzan

Algún buey despierto exalta su mugido
Lejos sobre el terreno sonoro,
Y con una resonante pompa en el este
Marcha regiamente alrededor del horizonte

Invade cada refugio en el bosque,
Despierta a todo pájaro perezoso
Hasta que cada lechuza conduce a su camada,
Que en su nido oye la afinada citación

Creo que el Tiempo ha alcanzado su primicia,
La Eternidad ha florecido,
Escucho su confusa y débil melodía
introduciendo ahora la hora sagrada

He corrido hasta la cima de la colina
Por miedo de retrasarme,
He dejado atrás el sol central,
Viajando a tal velocidad,
Para asistir a la creación,
Para salirle al encuentro al destino

¿Ha avanzado de esta forma el tiempo?
¿Con qué fuente de peremne alegría
Inspiras tú los corazones de los hombres
Y les enseñas como emplear la luz del día?


Imparte de tu abundante plegaria,
que se propaga tan libremente,
algo de valentía a mi corazón,
o déjame probar el sabor de tu manantial peremne.


Hay tanta salud y años de duración
en el elixir de tu nota
que Dios mismo parece más joven
y un mundo más jovial flota en el espacio.


La tímida noche con pies de lana
estoy seguro que ha pasado por aquí,
y con su fina y clara preparación
arregló la decoración del día.


En la delgada capa de niebla esparcida
los arboles bajos se ven privados de sus hojas,
que alrededor de su cabeza ella usó por la noche.
Creo ver abandonada la escoba de la mujer de la casa.


La niebla fragante exhala el aroma
de las hierbas perfumadas,de forma que tú
dirías que bendijo cualquier lugar que tocó,
y por los campos ha esparcido el perfumado rocío.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

No pretendo escribir una oda al abatimiento, sino jactarme con tanto brío como el gallo encaramado en su percha por la mañana, aunque solo sea para despertar a mis vecinos.

HDT (Prefacio a Walden)

No comments:

Post a Comment