https://thoreaucastellano.blogspot.com/search?q=SAN+SATURIO(Rick DeMont, Fall)
Hacia Octubre (Into october)
Estos
deben ser los colores del regreso
Las hojas
ahora oscurecidas pero presentes
En la
mañana de bronce entre los brotes
Y los
troncos secos y los marrones de octubre
La secreta
estación que aparece por sí misma
Un reconocimiento
sin un sonido
Avanzado el
día cuando permanecí en su luz
Afuera sobre
los claros agostados delante de un arroyo
Casi oculto
por un entramado de escaramujos
Y recogí
los brillantes frutos hechos de aquel verano
(W.S. MERWIN, traducción Guillermo Ruiz)
Ropaje (Raiment)
Creer
llega después
De que
haya cubiertas
Quién puede
creer
Que naciéramos
sin ellas
El ella o
ello llorando
De nuevo
el primer aliento
Por un
simple reflejo
Crudo y de
arriba abajo
Temprano
pero ya
No original
En los
últimos días
Y después
de algún modo tras ellos
El cuerpo
que
Nos pertenece
es más
Que lo que
lo cubre
Se mantiene
cubierto
Por el
hábito que
Es una
palabra para vestido
Por la
costumbre
Que es una
alteración
De la antigua
palabra uso
Por el
decoro
Que es
traído
Por una
palabra para lo que
Es adecuado
Aparentemente
creemos en las palabras
Y a través
de ellas
Pero aspiramos
más allá de ellas
A lo que
no se ve
A lo que
está fuera del alcance
De lo que
está cubierto
Con colores
y tamaños
Nosotros ansiamos
Lo que es
indubitado aunque dudoso
Conocido para
ser diferente
Y nuestros
tejidos hablan
De diferencia
Nos vestimos
en la diferencia
Y la
llamamos nuestra
(W.S. MERWIN, traducción Guillermo Ruiz)
«¿Qué hace un autor con la gente vulgar,
absolutamente vulgar, cómo ponerla ante sus lectores y cómo volverla
interesante? Es imposible dejarla siempre fuera de la ficción, pues la
gente vulgar es en todos los momentos la llave y el punto esencial en la
cadena de asuntos humanos; si la suprimimos se pierde toda probabilidad
de verdad»
Dostoievski (El idiota, IV,1)
Mornings when men are new born—men who have the seeds of life in them.
It should be part of my religion to abroad then. This is not one of
those mornings—but a clear cold airy winter day.
It is surprising how much room there is in nature, —if man will follow his proper path…
Mañanas cuando los hombres son nuevamente
nacidos-hombres que tienen las semillas de la vida en ellos. Debería ser parte
de mi religión salir fuera entonces. Esta no es una de esas mañanas- sino un
claro, frío y ventoso día de invierno.
Es sorprendente cuánto
espacio hay en la naturaleza- si el hombre siguiera su camino propio…
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
Memorándum
Salva estas palabras por un rato por
Aquello que te recuerdan
Aunque no puedas recordar
Que aquello que es un sentido es parte
Polvo y parte la luz de la mañana
Ibas a decir un nombre
Y no esta allí, los olvidé
También a ellos, estoy aprendiendo a rezar
A Perdita a quien no dije
Nada aquella vez y ahora ella
No puede oírme al menos por lo que sé
Pero el día sigue contemplando
Los nombres cambian a menudo más despacio
Que los significados, familias enteras
Crecieron en ellos y después se fueron
En el cielo anónimo
Oh Perdita continúa la esperanza
Después que lo nombres son olvidados
Y se termina el dolor del pasado
Cuando se dejan de pronunciar y de cometer aquellas
Traiciones tan repetidas desde antiguo
Que se dan por descontadas
Como el pastor hace con la oveja
W. S. Merwin
(traducción
Guillermo Ruiz)