El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
Thursday, December 19, 2019
Wednesday, December 18, 2019
Sunday, December 08, 2019
NO CORONAR UN BARCO QUE SE HUNDE
Diario 1 de Enero de 1857
Hay muchas palabras que son genuinas y nativas y
que tienen su raíz en nuestras naturalezas, no fabricadas por eruditos y
entendidas tanto por iletrados como por los demás. También hay multitud de
palabras que son espurias y superficiales y que solo pueden usarse en un mal
sentido, puesto que lo que significan no es honesto y sustancial-tales como la iglesia, la
judicatura, acusar, etc, etc. Los que las usan no
permanecen sobre un terreno firme. Es en vano tratar de preservarlas añadiéndoles
otras como la verdadera iglesia,
etc. Es como coronar un barco que se hunde con una canoa.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
Las palabras de Thoreau son nativas y no sirven
para coronar un barco que se hunde con una canoa. Están afuera.
¿Deberían poder dejarse en herencia los
conocimientos,de igual manera que se dejan en herencia los bienes materiales?A
mí esto antes me parecía justo.Pero: si pudiera dejarse en herencia también lo
adquirido, eso no podría incluir la ganancia que va ligada a la adquisición
misma y a la que no conduce ninguna otra puerta, ningún acceso mágico.”La
bendición es el premio del esfuerzo”.
Un saber acumulado por herencia llevaría a centros
visibles de poder mágico y, a la postre, a que enanos malvados dominasen el
mundo.Tal dominio está ya apuntado en los tipos que hoy cosechan admiración
planetaria por sus artes matemáticas.
Ernst Jünger (1965-1970, A bordo 17 de agosto
de 1965, traducción de Andrés Sánchez Pascual)