Ya no te acuerdas dónde y por qué has leído que hubo un concurso en Irlanda para que los irlandeses eligieran el poema del siglo XX más valorado por ellos, y que el propio presidente de Irlanda anunció el resultado.El más votado fue el poema de Seamus Heaney "When all others were away at Mass".
El poema te recuerda el de otro poeta irlandés (Kavanagh) que tú tradujiste aquí.
¿Imaginas algo similar en España?. ¿Es cuestión de tiempo y crisis?.
Un científico inglés (Newton) llamaba a la poesía "disingenuous nonsense".
Este es el "disingenuous nonsense" de un poeta irlandés que habla de su madre y de las patatas:
"Cuando todos los otros
estaban en Misa
Yo era todo suyo mientras
pelábamos patatas
Ellas rompían el silencio,
dejadas caer una a una
Como soldadura
desprendiéndose del hierro soldado:
Frías comodidades entre
nosotros, cosas que compartir
Brillando en un recipiente
de agua limpia
Y de nuevo dejadas caer.
Pequeños hundimientos agradables
Del trabajo de cada uno
nos hacían volver en sí
Así cuando el cura de la
parroquia junto a su lecho
estuvo con toda su
determinación en las oraciones por la moribunda
Y algunos estaban
respondiendo y otros llorando
Yo recordé su cabeza
inclinada sobre mi cabeza
Su aliento en el mío,
nuestros rápidos cuchillos de mondar-
Nunca tan próximos el
resto de nuestras vidas"
(from
Clearances in memoriam M.K.H., 1911-1984]
by Seamus Heaney, traducción Guillermo Ruiz)
La antisolemnidad del poema es compatible con su gravedad.Los individuos también son "soldadura" desprendida con la vida y con la muerte.
Sin embargo, seguramente por su sentimiento, prefieres el de Kavanagh, que Heaney debió conocer.
No pienso en tí como si yacieras en
la húmeda arcilla
De un cementerio de Monaghan. Te
veo
Bajando un sendero, entre chopos,
En tu camino a la estación, o
alegremente
Yendo a al segunda Misa en un
Domingo de verano-
Nos encontramos y me dices:
“no te olvides de vigilar el
ganado”-
Entre tus palabras más terrenales
los ángeles deambulan.
Y pienso en tí caminando a lo largo
de una tierra
de centeno verde en Junio.
Tan llena de calma, con vida tan
rica-
Y veo cómo nos encontramos al final
de una aldea
En un día de feria, por accidente,
después
De que los tratos están todos
hechos y podemos caminar
Juntos recorriendo las tiendas y
los puestos y mercados,
Libres en las calles orientales del
pensamiento.
Oh tú no yaces en la húmeda arcilla,
Porque ahora es tarde de cosecha y
Estamos apilando los almiares
contra la luz de la luna
Y tú nos sonríes- para siempre.
Patrick
Kavanagh
(Traducción
Guillermo Ruiz)
(Primera publicación en Standard, 7 de Diciembre de 1945.La madre del poeta, Bridget Kavanagh, murió repentinamente
a los 73 años , el 10 de Noviembre de 1945. Aquí por primera vez el 12 de Diciembre de 2008)
DIARIO 26 DE ENERO DE
1840
Ninguna definición de poesía
es adecuada a menos que sea ella misma poética. El poeta no necesita ver cómo
los humedales son algo distinto de tierra, hierba y agua, sino cómo son
humedales. No necesita descubrir que las flores de las patatas son tan bellas
como violetas, como piensa el granjero, sino solamente lo buenas que son las
flores de las patatas.
El poema es escrito de debajo
del pie del poeta, su peso entero ha descansado sobre su terreno.
Su órbita excéntrica e
inexplorada abarca el sistema.
HDT