Sunday, May 19, 2013

19 DE MAYO DE 2013


Según tu calendario Taschen mañana es Pfingsmontag/Lundi de Pentecôte y festivo en varios países europeos.

DIARIO 14 DE MAYO DE 1852



La mayoría de los hombres son fácilmente trasplantables de un lugar a otro, porque tienen tan poca raíz-ninguna raíz principal-, o porque sus raíces penetran tan poco, que puedes echarles una pala debajo y volverlos del revés, con raíces y todo.

HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Diario 17 de Mayo de 1858



Llueve a ratos abundantemente mientras ando, pero veo a un granjero con sus hijos, John Hosmer, todavía trabajando bajo la lluvia, inclinado terminando su plantación. El está calándose lentamente, tranquilamente echando estiércol en los surcos. La lluvia es buena para el pensamiento. A mí me resulta especialmente agradable a medida que penetro en el bosque y oigo el calmante goteo sobre las hojas. Me domicilia en la naturaleza. Los bosques son más como una casa a consecuencia de la lluvia; los pocos sonidos suaves resuenan más huecos en ellos; los pájaros brincan más cerca, los mismos árboles parecen calmados y pensativos. Las nubes no son sino un alero más alto. Las nubes y la lluvia me confinan a los objetos cercanos, la superficie de la tierra y los árboles.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

"Aun cuando todo lo que se diga sea falso, en hablar de determinada manera hay una verdad que no pasa

El espíritu depende de un venturoso encuentro entre una eyaculación y un espasmo

Nada que valga se descompone sin residuo en sus causas

La idea de creación se oculta cuando la de individuo se vela y la de individuo se oculta cuando se vela la de creación

La verdad no es separable de la carne individual que hiere, pero difiere de la herida

El hombre no sabe qué destruye sino después de haberlo destruido

Al que vive en el mundo moderno no es en la inmortalidad del alma en lo que le es difícil creer, sino en su mera existencia

De lo importante no hay pruebas, sino testimonios

El tecnicismo es síndrome de la demencia satánica

El alma solo se forja bajo innúmeras atmósferas de sueños

Los modos infalibles de ganar son más desastrosos que cualquier derrota

El monismo es la ideología de la insurrección arcangélica"



Todos de Nicolás Gómez Dávila



“Campos de batalla dentro de nosotros

Donde los Huesos de los Muertos

Luchan para volverse vivos”



Tomas Tranströmer (Un artista en el Norte, traducción de Roberto Mascaró)

Saturday, May 18, 2013

EL CHOTACABRAS Y PROMETEO


A la intemperie, bajo el granizo
Diario 7 de Junio de 1853

P.M. To Walden



Hice una visita a mi chotacabras en su nido. Casi no podía dar crédito a lo que estaba viendo cuando, apenas a siete pies del nido, me quedé mirando cómo empollaba sus huevos con la cabeza girada hacia mí. Parecía tan dichoso, uno con la tierra, como una esfinge, reliquia del reino de Saturno que Júpiter no logro destruir, un enigma que bien podría provocar al hombre a lanzarse contra la piedra. No era, en realidad, una criatura viva, y mucho menos una criatura alada perteneciente al aire, sino una figura de bronce o de piedra, una fantasiosa producción artística, como un grifo o un fénix. Suficiente para sobrecoger a uno. Durante todo ese rato, esta esfinge de bronce en apariencia dormida, tan inmóvil como la tierra, me miraba con intensa ansiedad a través de la fisura mínima de sus párpados. Un paso más, y ya había echado a volar, colina abajo, hasta el suelo, balanceándose como si tocara la tierra, primero con un ala, luego con la otra, a unas diez varas del agua, sobre la que pasó rasante, antes de elevarse de nuevo para surcar los aires por encima de mi cabeza. Una criatura espléndida, que empolla inmóvil sus huevos sobre la colina más desnuda, más expuesta, bajo tormentas, lluvia o granizo, como si se tratara de una roca o de una parte de la misma tierra (la costra del globo), con sus ojos cerrados, sus alas plegadas. Una criatura a la que, después de estos dos día de tormenta-en que pensaríamos que se había convertido en el símbolo adecuado del reumatismo-,  vemos remontar el vuelo, como pájaro que es, y convertirse en el ser más aéreo, más elegante y flexible, desprovisto completamente de rigidez en sus alas o en sus articulaciones. Un preludio adecuado para su encuentro con Prometeo, atado a su roca en el Cáucaso.



HDT



(traducción de Ernesto Estrella Cózar, El Diario, Volumen I, Capitán Swing, páginas 284-285)

El chotacabras de la entrada del Diario es el "nighthawk".Ambas especies, sin embargo, están representadas a la vez en la ilustración de Louis Agassiz Fuertes.

Habiendo visto el pájaro dos o tres veces (una de ellas en un parque de Madrid) te impresiona la descripción de la reacción que provoca y su fidelidad a la "naturaleza" del ave.

Antropomorfización del pájaro y naturalización del hombre y Prometeo a la vez (ver el cuco y la ratona australiana).Naturaleza de la persistencia, de la tarea, del nido, de la vigilancia, de la defensa, como si se tratara (se trata) de una parte misma de la "costra del globo":

Saturday, January 27, 2007
Diario, 25 de Enero de 1858
Debes amar la corteza de tierra sobre la que vives más que la dulce corteza de cualquier pan o bollo.Debes ser capaz de extraer alimento de un montón de arena.Debes tener un apetito tan bueno como este o, en otro caso, vivirás en vano.
 HDT
(traducción Guillermo Ruiz) 




The shy inhabitants their haunts forsake:
Then he, like Æsop, man would satirize,
Hold up the image wild to clearest view
Of undiscerning manhood’s puzzled eyes,
And mocking say, “Lo! mirrors here for you:
Be true as these, if ye would be more wise.

Amos Bronson Alcott

 

Wednesday, May 15, 2013

REGISTRO, NATURALEZA

Glasshouse-philip-johnson

Glasshouse de Philip Jhonson en New Canaan

La escritura es el registro de un énfasis individual.La que, en apariencia trivial, registra la naturaleza multiforme es rara porque exige estar presente en ella.El único "reto" de Thoreau fue registrar su presencia ante una naturaleza que para él era, en cada caso, significativa.

Ello no servía (sirve) a ningún propósito directamente "práctico" (por eso tuvo también que medir o registrar propiedades).

Pero sin aprender a atender a los registros de la naturaleza ningún énfasis individual puede llegar a reconocerse.El extrañamiento de la "naturaleza" es también la causa del extrañamiento social.El segundo no puede regenerarse sin que se regenere el primero.

Philip Jhonson fue el primer premio Pritzker de arquitectura (1979).Toyo Ito -el último- comenta lo siguiente en la entrevista de Llátzer Moix para la Vanguardia:


"¿Cuál es el papel de los árboles y los bosques en su arquitectura? ¿Cuál es el papel de las nubes? ¿Y el papel de la transparencia?

He dicho a menudo que la arquitectura no es mucho más que un árbol; que los árboles crecen armonizando con lo que les rodea, y que no todos los arquitectos hacen lo mismo, puesto que a veces levantan sus edificios sin preocuparse del entorno. Intento no incurrir en ese error, claro. En ocasiones he hablado también de los árboles, pero desde otro punto de vista, fijándome en el orden de los árboles. Pese a que el crecimiento de un árbol se basa en una norma muy simple, la división de una rama en dos, la conformación final de árbol es de una gran complejidad, debido al equilibrio que cada árbol alcanza mediante la negociación relativa entre sus propios factores internos y los factores que determina el entorno. Si la comparamos con este proceso arbóreo, a la arquitectura le falta diversidad y queda muy por debajo de los árboles en materia de orden y racionalidad. Estoy por tanto muy interesado en averiguar cómo se puede trasladar el orden de los árboles a la arquitectura."

Thoreau escribió:

"Nothing is so beautiful as the tree tops" (A winter excursion)

"Nada es tan bello como las copas de los árboles"

El iconismo arquitéctonico también es un sustituto de la ausencia creciente de "naturaleza"

(Philip Jhonson fue autor, junto con Jhon Burgee, a sus 92 años de las Torres Kio de Madrid).

Jhonson vivió toda su vida en su casa de cristal de New Canaan, construida en 1949.

Sunday, May 12, 2013

WALDEN IS MELTING APACE (4-05-2013)





Repetido involuntariamente durante la noche y de madrugada, como si fuera una letanía para arribar al nuevo día:


“Si un perro sale a tu encuentro sílbale”


Frente a la Laguna de Cebollera, otro automatismo del recuerdo (“los únicos bienes preciosos del hombre son los recuerdos florecidos en la imaginación”):


“Walden is melting apace”


Después, en la bajada, un macho cabrío blanco (¿qué hace aquí?) y crías de corzo.

“[14]    Walden is melting apace. There is a canal two rods wide along the northerly and westerly sides, and wider still at the east end. A great field of ice has cracked off from the main body. I hear a song sparrow singing from the bushes on the shore — olit, olit, olit-chip, chip, chip, che char-che wiss, wiss, wiss. He too is helping to crack it. How handsome the great sweeping curves in the edge of the ice, answering somewhat to those of the shore, but more regular! It is unusually hard, owing to the recent severe but transient cold, and all watered or waved like a palace floor. But the wind slides eastward over its opaque surface in vain, till it reaches the living surface beyond. It is glorious to behold this ribbon of water sparkling in the sun, the bare face of the pond full of glee and youth, as if it spoke the joy of the fishes within it, and of the sands on its shore — a silvery sheen as from the scales of a leuciscus,(5) as it were all one active fish. Such is the contrast between winter and spring. Walden was dead and is alive again. But this spring it broke up more steadily, as I have said. 

[15]    The change from storm and winter to serene and mild weather, from dark and sluggish hours to bright and elastic ones, is a memorable crisis which all things proclaim. It is seemingly instantaneous at last. Suddenly an influx of light filled my house, though the evening was at hand, and the clouds of winter still overhung it, and the eaves were dripping with sleety rain. I looked out the window, and lo! where yesterday was cold gray ice there lay the transparent pond already calm and full of hope as in a summer evening, reflecting a summer evening sky in its bosom, though none was visible overhead, as if it had intelligence with some remote horizon. I heard a robin in the distance, the first I had heard for many a thousand years, methought, whose note I shall not forget for many a thousand more — the same sweet and powerful song as of yore. O the evening robin, at the end of a New England summer day! If I could ever find the twig he sits upon! I mean he; I mean the twig. This at least is not the Turdus migratorius. The pitch pines and shrub oaks about my house, which had so long drooped, suddenly resumed their several characters, looked brighter, greener, and more erect and alive, as if effectually cleansed and restored by the rain. I knew that it would not rain any more. You may tell by looking at any twig of the forest, ay, at your very wood-pile, whether its winter is past or not. As it grew darker, I was startled by the honking of geese flying low over the woods, like weary travellers getting in late from Southern lakes, and indulging at last in unrestrained complaint and mutual consolation. Standing at my door, I could bear the rush of their wings; when, driving toward my house, they suddenly spied my light, and with hushed clamor wheeled and settled in the pond. So I came in, and shut the door, and passed my first spring night in the woods.” 

(HDT, Walden)

Saturday, May 11, 2013

DIARIO 11 DE MAYO DE 2013


Diario 1 de Enero de 1857

Hay muchas palabras que son genuinas y nativas y que tienen su raíz en nuestras naturalezas, no fabricadas por eruditos y entendidas tanto por iletrados como por los demás. También hay multitud de palabras que son espurias y superficiales y que solo pueden usarse en un mal sentido, puesto que lo que significan no es honesto y sustancial-tales como la iglesia, la judicatura, acusar, etc, etc. Los que las usan no permanecen sobre un terreno firme. Es en vano tratar de preservarlas añadiéndoles otras como la verdadera iglesia, etc. Es como coronar un barco que se hunde con una canoa.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

Las palabras de Thoreau son nativas y no sirven para coronar un barco que se hunde con una canoa. Están afuera.

Capitán Swing ha editado una primera parte de la edición del Diario de Thoreau de Damion Searls en traducción de Ernesto Estrella Cózar. Los textos abarcan hasta Septiembre-Octubre de 1854.

La edición y traducción es recomendable para cualquiera interesado en el autor de Concord. Para quien traduce, como para cualquier otro, también es agradable contemplar desde tierra los trabajos de otro.

Leído en la traducción de Estrella las entradas publicadas aquí y abajo reproducidas :
 

 

Diario 9 de Mayo de 1852

 

Es imposible recordar una semana atrás. El río Leteo fluye a lo largo del año con muchas curvas, separando una estación de otra. Se han perdido los cielos por unos pocos días. En su lugar ha habido una especie de paraíso.


Visto una serpiente verde, de 20 o más pulgadas de larga, sobre un arbusto, colgando sobre una rama, con su cabeza seis pulgadas hacia delante en el aire, sin apoyo y sin movimiento. ¿Para qué estaba allí?. Las hojas son más bellas generalmente cuando son jóvenes y tiernas, antes de que los insectos o el tiempo las hayan deslustrado.

 

Estos son los días con viento cálido del oeste, niebla de sueño, foliación, sauces y bruma. ¿No es esto verano donde quiera que ocurra, con el vireo, el yellowbird y el golden robin aquí?. Las hojas jóvenes del birch reflejan la luz en el sol.

La humanidad vista en un sueño. El jardinero pregunta qué clase de judías plantar.
Nadie está mirando hacia arriba en el cielo.

 

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

 

DIARIO 10 DE MAYO DE 1853

 

Abandono los bosques y comienzo a ascender Smith Hill a lo largo del curso del arroyo. Desde la colina miro hacia el pasaje en el oeste. A medida que asciendes, las colinas próximas y de escasa altitud se hunden y aplanan en la tierra; ningún cielo se ve detrás de ellas; las montañas distantes se alzan. Las verdaderamente grandes son distinguidas. Ves que su base responde a su alzada .Estructuras morales.(El de las hojas dulces del helecho entre los olores de ahora).El valor de las montañas en el horizonte-¿no sería un buen tema para una lección?. El texto para un discurso sobre los valores reales y permanentes; un sermón sobre la montaña. Son pasarelas al cielo-como el jinete tiene un amarre para el caballo en su puerta-por las cuales pasar cuando comencemos nuestra peregrinación al cielo-desde esta tierra desnuda actual que tiene tan poco del color del cielo. Ellas hacen más fácil morir y más fácil vivir. Nos liberan.


Son valiosas para la humanidad como el iris de un ojo para el hombre. Son el sendero de los trasplantados. Son los pastos a los que conducimos nuestros pensamientos en estos vigésimos días de Mayo.(George Baker me dijo el otro día que había conducido vacas a Winchendon, cuarenta millas, en un día).

 

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Diario 23 de Mayo de 1854


Voy a ver flores y a escuchar los pájaros. Hubo un tiempo en el que la belleza y la música estaban totalmente dentro y me sentaba y escuchaba mis pensamientos: había una melodía en ellos. Me sentaba durante horas en las rocas y luchaba con la melodía que me poseía. Me sentaba y escuchaba en el tiempo una música positiva, pero débil y distante-no cantada por pájaro alguno- ni de la vibración de un arpa terrestre. Cuando caminaste con una alegría que no conocía su propio origen. Cuando fuiste un órgano del cual el mundo no era sino un pobre y roto tubo. Reposé largamente sobre las rocas sumergidas como un arpa en la playa-que no sabe cómo se toca. Te sentaste sobre la tierra como sobre un bote-escuchando música que no era de la tierra- sino hasta que la gobernaba y concertaba. El hombre debería ser el arpa que habla. Cuando tus cuerdas estaban tensadas.


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

 

También lees otras entradas del Diario que no has traducido, ni están aquí. Por ejemplo, la del 7 de Junio de 1853 (“Hice una visita a mi chotacabras en su nido”).

http://filosofipods.wordpress.com/2013/05/04/ernesto-estrella-cozar-sobre-el-diario-de-henry-david-thoreau/

A propósito de esta edición y otras, el suplemento Cultural de ABC anota lo siguiente:

“Ya decíamos la semana pasada que Thoreau estaba hasta en la sopa. Ahora Impedimenta acaba de sacar su vida en versión novela gráfica-sublime, a decir del título.-Cuando nos da, nos da”

 No cabe excluir por supuesto que cualquiera prepare sopas que "venden". Tampoco ignorar que en estos tiempos venden poco los mitos todavía calientes de “antaño” .
 
Una cosa es segura: en el nido de Thoreau no empollan cucos.
 

Sunday, May 05, 2013

5 DE MAYO DE 2013




Algo viejo aquí. Tan viejo como la cobardía (“El cobarde nació un día demasiado tarde, porque nunca ha llegado a la altura del momento actual (…) Es un no-propietario-un esclavo-):

DIARIO 22 DE JUNIO DE 1840

Lo que un hombre sabe, eso hace. Cuando somos perturbados por el vicio expresamos una simpatía vinculada a él. La seca podredumbre, la herrumbre y el tizón no perturban a ningún hombre porque ninguno está sujeto a ellos.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

El cobarde sabe y hace su cobardía

31. He sabido que el mundo no se ha de dividir entre buenos y malos, sino entre cobardes y no cobardes. El 95 por ciento de los cobardes, ante una débil amenaza, son capaces de cualquier villanía, de vilezas mortales.

QUÉ HE VISTO Y COMPRENDIDO EN LOS CAMPOS


Algo más reciente aquí:

Nuestros oradores podrían aprender mucho de los Indios. Destacan por su precisión- nada se deja a las terminaciones abiertas. Ellos exponen más de un sentido para evitar los malentendidos.

HDT

Diario 1 de Enero de 1854

(traducción Guillermo Ruiz)

Para poder hacer eso uno debe primero querer evitar los malentendidos y no buscar sacar partido de ellos.


Observado en el río (hoy 5 de Mayo de 2013) los amentos amarillos de los abedules de la orilla. Primero los tomaste por hojas, y te extraña su color dada la estación. El efecto luminoso, contra el cielo azul, recorta un instante dorado que luego la imaginación persigue en vano. No son los abedules amarillos de los que habla Thoreau el 5 de Mayo de 1859, pero más tarde también recuerdan su metáfora: “Grandes candelabros vegetales que se yerguen en el soto”.La primaveral vida resucitada del soto, el producto de sus venas de oro.

Journal May 5 1859


Am struck by the beauty of the yellow birches, now fairly begun to be in bloom, at Yellow Birch, or Botrychium, Swamp. It is perhaps the handsomest tree or shrub yet in bloom (apparently opened yesterday), of similar character to the alders and poplars, but larger and of higher color. You see a great tree all hung with long yellow or golden tassels at the end of its slender, drooping spray, in clusters at intervals of a few inches or a foot. These are all dangling and incessantly waving in the wind, —a great display of lively blossoms (lively both by their color and motion) without a particle of leaf. Yet they are dense enough to reveal the outline of the tree, seen against the bare twigs of itself and other trees. The tassels of this one in bloom are elongated to two or three times the length of those of another not in bloom by its side. These dancing tassels have the effect of the leaves of the tremble. Those not quite open have a rich, dark, speckled or braided look, almost equally handsome. Golden tassels all trembling in the gentlest breeze, the only signs of life on the trees. A careless observer might not notice them at all. The reawakened springy life of the swamp, the product of its golden veins. These graceful pendants, not in too heavy or dense masses, but thinly dispersed with a noble moderation. Great vegetable chandeliers they stand in the swamp.

Thursday, May 02, 2013

DIARIO 20 DE OCTUBRE DE 1857



Diario 20 de Octubre de 1857

P.M. A Easterbrooks Country

Había avanzado solo un poco en el viejo camino Carlisle cuando ví a Brooks Clark, que tiene cerca de 80 años y está doblado como un arco, apresurándose, descalzo como habitualmente, con una hacha en la mano. Quizás se apresuraba como consecuencia del viento frío en sus pies desnudos. Cuando me alcanzó, ví que además del hacha en una mano tenía sus zapatos en la otra, rellenos de nudosas manzanas y un petirrojo muerto. Se paró y habló conmigo unos momentos. Dijo que teníamos un noble otoño y podíamos esperar algo de tiempo frío. Le pregunté si había encontrado el petirrojo muerto. No, dijo, lo encontró con su ala rota y lo mató. También añadió que había encontrado algunas manzanas en el bosque y que como no tenía nada para llevarlas las puso en sus zapatos. Eran unos recipientes singulares para llevar fruta en ellos. Cuántas llevaba a lo largo y hacia la parte de los dedos no lo sé. También me di cuenta de que llevaba sus bolsillos llenos de manzanas. Su viejo y remendado abrigo caía colgando a tiras hacia sus piernas, de la misma manera que sus pantalones a la altura de sus pies desnudos. Parecía haber estado a la intemperie en una exploración, esta tarde racheada, para ver que podía encontrar, como el chico más joven. Me agradó ver a este viejo y animado hombre, con tan ligero asidero en la vida, casi doblado por la mitad, disfrutando así las tardes de su vida. Lejos de mí denominar tal cosa avaricia o penuria, esta delicia infantil de encontrar algo en los bosques o campos y llevarlo a casa en una tarde de octubre, como un trofeo a añadir al almacén para el invierno. Oh no, era feliz de ser el pensionista de la Naturaleza todavía, y de picotear su vida como un pájaro. Mejor este petirrojo que tu pavo, sus zapatos llenos de manzanas que tu barril repleto, ellos serán más dulces y sugieren una historia mejor. Como una vieja ardilla brincando a su agujero con su nuez.

El ánimo de este viejo hombre valía por un millar de los sacramentos y “memento mori” de la iglesia. Era mejor que un ánimo de plegaria. Me prueba que la vejez puede ser tan tolerable, tan feliz, como la infancia. Me agrada tener ocasión de sospechar que esta tarde no estuvo trabajando sino viviendo del mismo modo que yo (aunque él no explicó el hacha), que hubiera estado en la naturaleza para ver que tenía par él, y ahora apresurándose a casa, a una madriguera que conoce, para calentar sus viejos pies.Si hubiera sido un hombre joven probablemente habría tirado sus manzanas y se habría puestos sus zapatos cuando me vio, por vergüenza. Pero la vejez es más viril, ha aprendido a vivir, tiene pocas disculpas, como la infancia. Este parece un hombre viril. Lo conocí con unos pocos años construyendo un muro de piedra con sus manos, descalzo.

Warren Brown, propietario de Easterbrooks, la parte oeste del camino, está recogiendo agracejos .Dice que el suelo es aquí excelente para la fruta, pero que es tan rocoso que no tiene paciencia para ararlo. Esta es la razón por la que no está cultivado.

También estaba Melvin recogiendo agracejos y nueces. Había cogido dos cestas, cada una en una mano, y su zurrón, que colgaba de su cuello, todo lleno de nueces y agracejos y su boca llena de tabaco. Hazle caso para encontrar donde crecen las nueces y frutos. El caza todo el año y marca los árboles y arbustos que están más poblados, y cuando llega la estación abandona sus escopeta, aunque no su perro, en su casa, y lleva sus cestas al corro.

¡Qué sitio tan rico y salvaje los Easterbrooks Country!. Ningún campo cultivado en él y aun así deleita a todas las personas naturales y alimenta a más. Tales tramos rocosos y húmedos, que alejan al granjero, son calificados como tierra no mejorada, y por ello valen poco, pero piensa acerca de los miles de huckleberries, agracejos y manzanas salvajes, tan valiosos, en flor y en fruto, recurso de los hombres y de las bestias. Clark, Brown, Melvin y los petirrojos, estos, al menos, fueron atraídos aquí esta tarde.

Wesson está tan gotoso que raramente sale de casa, y es un espectáculo en la calle. ¡Pero todavía ama contar sus viejas historias!. Como cuando estaba esperando disparar a sus patos, y estaba justo a punto, y una ardilla roja hizo sonar la alarma, chickaree, chickareee, chickaree, y los patos se fueron, pero él volvió su escopeta hacia la ardilla para vengarse.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

“El proceso de traducción encierra en el fondo todo el secreto de la explicación humana del mundo y la comunicación social. Traducir es una unidad indisoluble de anticipación implícita, avance global del sentido y fijación explícita de lo así anticipado. Todo lenguaje tiene algo de este tipo de anticipación y fijación.”

(Hans-Georg Gadamer, ¿Hasta qué punto el lenguaje preforma el pensamiento? (1973), traducción de Manuel Olasagasti)