Sunday, December 28, 2008




BIOMIMESIS: LA NATURALEZA COMO MODELO, MEDIDA Y MENTOR

"The more our world functions like the natural world, the more likely we are to endure on this home that is ours, but not ours alone."

~ Janine Benyus

What will prevent humans from, as you say, "stealing nature's thunder and using it in the ongoing campaign against life?"

That's a good question, because any technology, even if it's a technology inspired by nature, can be used for good or bad. The airplane, for instance, was inspired by bird flight; a mere eleven years after we invented it, we were bombing people with it.

As author Bill McKibben says, our tools are always employed in the service of an ideology. Our ideology-the story we tell ourselves about who we are in the universe- has to change if we are to treat the living Earth with respect.

Right now we tell ourselves that the Earth was put here for our use. That we are at the top of the pyramid when it comes to Earthlings. But of course this is a myth. We've had a run of spectacular luck, but we are not necessarily the best survivors over the long haul. We are not immune to the laws of natural selection, and if we overshoot the carrying capacity of the Earth, we will pay the consequences.

Practicing ethical biomimicry will require a change of heart. We will have to climb down from our pedestal and begin to see ourselves as simply a species among species, as one vote in a parliament of 30 million. When we accept this fact, we start to realize that what is good for the living Earth is good for us as well.

If we agree to follow this ethical path, the question becomes: how do we judge the "rightness" of our innovations? How do we make sure that they are life-promoting? Here, too, I think biomimicry can help. The best way to scrutinize our innovations is to compare them to what has come before. Does this strategy or design have precedence in nature? Has something like it been time-tested long enough to wear a seal of approval?

If we use what nature has done as a filter, we stop ourselves from, for instance, transferring genes from one class of organism to another. We wouldn't put flounder genes into a strawberry plant, for instance. Biomimicry says: if it can't be found in nature, there is probably a good reason for its absence. It may have been tried, and long ago edited out of the population. Natural selection is wisdom in action.

In the business chapter, you talk about the need to "shift our niche." What do you mean by that?

A "niche" is a profession in the ecosystem. Right now, we humans are filling a pioneering niche. We are acting like the weeds in a newly turned farmer's field. These weeds move into a sun-filled space and use nutrients and water as quickly as they can, turning them into plant bodies and plenty of seeds. They are annuals; they don't bother to put down winter roots or recycle because their moment in the sun is short. Within a few years, they'll be shaded out by the more efficient, long-lasting perennial bushes and shrubs. That's why they produce so many seeds; they're always on to the next sun-drenched horn of plenty.

Back before our world was full, and we always had somewhere else to go, this colonizing "Type I" strategy allowed us to stay one step ahead of reality. These days, when we've gone everywhere there is to go, we have to forget about colonizing and learn to close the loops.

Closing the loops means trying to emulate the natural communities that know how to stay put without consuming their ecological capital. Mature ecosystems such as oak-hickory forests are masters of optimizing, rather than maximizing, throughput. They recycle all their wastes, use energy and materials efficiently, and diversify and cooperate to use the habitat without bankrupting it. Ecologists call these Type III communities.

Industrial ecologists are trying to glean lessons from natural communities to actually shift our economy from Type I to Type III. From ragweeds to redwood forests.

The latest business consultants in this field are people fresh from gorilla counts and butterfly surveys. I never thought I'd see the day, but it's true: the Birkenstocks are teaching the suits."

http://www.biomimicryinstitute.org/about-us/what-do-you-mean-by-the-term-biomimicry.html


Saturday, December 20, 2008



Nací sobre tu ribera
Mi sangre fluye en tu corriente
Y tú serpenteas para siempre
En el fondo de mi sueño


Arroyo del salmón
Pennichook
Agua dulce de mi cerebro
¿Cuando miraré
O lanzaré mi anzuelo
En tus ondas de nuevo?

Anguilas de plata
Nansas de madera
¿Son todavía los cebos que tientan
Y pueden tolerar
la dragon fly
Que flota en la corriente?

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)



http://www.kouroo.info/page8.html


http://www.kouroo.info/kouroo/thumbnails/T/JohnThoreauJr.pdf

Saturday, December 13, 2008




















ALTA AMBROSIA, TALL AMBROSIA

Entre las señales del otoño distingo

La artemisia Romana (llamada por los entendidos

Ambrosia elatior, comida para los dioses,-

porque para la ciencia imparcial la planta más humilde

Es tan inmortal como la flor más orgullosa-)

Esparce su polvo amarillo sobre mis zapatos

Cuando cruzo el ahora descuidado jardín

-pisoteamos la comida de los dioses

Y esparcimos su néctar en cada gota de rocío-

Mis honestos zapatos, Veloces amigos que nunca se extravían

Lejos de mi rústico aposento así pulverizado

Llevan muchas millas la marca de su aventura

Y arruinan en la casa de postas la glosa Francesa

De aquellos bien ataviados que jamás atravesaron

ningún rocío matutino ni artemisia Romana

Que nunca caminan sino que son transportados-

Debido a un viejo crimen suyo que ignoro

HDT


Es muy atinado que la ambrosía de los dioses

Deba ser una hierba del suelo. Como néctar es

El rocío matutino con el que se empapan nuestros zapatos

Porque los dioses son gentes sencillas y nos deberíamos inclinar

Hacia sus modestos logros

HDT

Muera y se enterrado quien quiera,

Yo expresaré cómo vive mi medida.

Mi naturaleza siempre crece más joven

Entre los primitivos pinos.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)


Alta Ambrosía aparece en el Diario, el 31 de Agosto de 1850

http://plants.usda.gov/java/profile?symbol=AMARE

Friday, December 12, 2008











Nacimiento, Birth

No abriremos una investigación sobre el pasado

La Palabra murió, el error sucedió, el pecado

Fue cometido, como la rueda gira

Y gira, exactamente como giró la última vez.

En las mañanas nos hicimos promesas cuando el aire

Fresco de la calle nos dio un sentimiento primaveral,

Es decir, cruel esperanza. Nuestras voluntades quisieron

Y multitud de años en el en el futuro dijeron, desea tu deseo.

Aun así, había algo del pasado muerto contaminando

El Mundo Nuevo que habíamos creado del agua y del espíritu

Y casa cosa pareció excluir el entusiasmo.

Cuando de la boca sagrada vino la gracia angélica

Y la voluntad que había luchado encontró un mérito nuevo

Y toda clase de cosas bellas aparecieron en aquel lugar.

Patrick Kavanagh

(Traducción Guillermo Ruiz)

Primera publicación en Studies (primavera de 1958)

Kavanagh dijo que había nacido o renacido como poeta en la rivera del Gran Canal de Dublín entre los puentes de Baggot Street y Leeson Street en Julio de 1955

En Memoria de Mi Madre, In Memory of My Mother

No pienso en tí como si yacieras en la húmeda arcilla

De un cementerio de Monaghan. Te veo

Bajando un sendero, entre chopos,

En tu camino a la estación, o alegremente

Yendo a al segunda Misa en un Domingo de verano-

Nos encontramos y me dices:

“no te olvides de vigilar el ganado”-

Entre tus palabras más terrenales los ángeles deambulan.

Y pienso en tí caminando a lo largo de una tierra

de centeno verde en Junio.

Tan llena de calma, con vida tan rica-

Y veo cómo nos encontramos al final de una aldea

En un día de feria, por accidente, después

De que los tratos están todos hechos y podemos caminar

Juntos recorriendo las tiendas y los puestos y mercados,

Libres en las calles orientales del pensamiento.

O tú no yaces en la húmeda arcilla,

Porque ahora es tarde de cosecha y

Estamos apilando los almiares contra la luz de la luna

Y tú nos sonríes- para siempre.

Patrick Kavanagh

(Traducción Guillermo Ruiz)

Primera publicación en Standard, 7 de Diciembre de 1945.

La madre del poeta, Bridget Kavanagh, murió repentinamente a los 73 años , el

10 de Noviembre de 1945

“Más allá de la tumba no encontrarán sino la muerte. Pero guardaremos el secreto y por su felicidad les tentaremos con la recompensa del cielo y la eternidad” (El Gran Inquisidor, Los hermanos Karamazov)

El Gran Inquisidor ha extremado su estrategia. El dominio no puede ya basarse en la recompensa en otra vida sino en la negación de cualquier vida en ésta. No cabe ni siquiera la memoria de la eternidad de los otros-ni de la propia- en esta vida. Y cada cosa debe excluir el entusiasmo y la voluntad que lucha y encuentra un mérito nuevo. Y toda clase de cosas bellas. Solo cabe el poder y la derrota que excluye cualquier horizonte de vida. Ello exige que más acá de la tumba solo encontremos, también, la muerte. No hay ningún nacimiento más acá ni más allá de la muerte.