Con la perspectiva del futuro o de lo posible, deberíamos vivir con bastante laxitud e indefinición, siendo nuestro contorno borroso y confuso por ese lado, como nuestras sombras revelan una transpiración imperceptible hacia el sol.La volátil verdad de nuestras palabras debería mostrar continuamente la inadecuación del resto del enunciado.Su verdad es traducida de inmediato y sólo queda su monumento literal.Las palabras que expresan nuestra fe y nuestra piedad no están definidas; sin embargo, son significativas y fragantes como el incienso para las naturalezas superiores.
El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
Saturday, September 30, 2006
Con la perspectiva del futuro o de lo posible, deberíamos vivir con bastante laxitud e indefinición, siendo nuestro contorno borroso y confuso por ese lado, como nuestras sombras revelan una transpiración imperceptible hacia el sol.La volátil verdad de nuestras palabras debería mostrar continuamente la inadecuación del resto del enunciado.Su verdad es traducida de inmediato y sólo queda su monumento literal.Las palabras que expresan nuestra fe y nuestra piedad no están definidas; sin embargo, son significativas y fragantes como el incienso para las naturalezas superiores.
Sunday, September 17, 2006
PATRICK KAVANAGH : POEMAS
AL INFIERNO CON EL SENTIDO COMÚN
(TO HELL WITH COMMONSENSE)
Más golpes que monedas
Recibimos del sentido común;
En el dintel de su puerta está escrito
Abandona toda esperanza.
Es un banco que rehusará
Un cheque postdatado del Espíritu Santo.
Por eso digo al infierno
Con todo lo razonable
Los poemas en particular.
No queremos ninguna sabiduría secular
Pergeñada por locos preocupados.
No consigues ninguna flor rodando piedras
Nada pensado modifica
Ningún vuelo
en la luz.
Déjales a ellos agotar nervio y hueso
Aquellos que sigan esa vía
nada de lo que han conseguido
Permanecerá, al final, después de sacudido
En el último despertar.
Y tengo una sensación
Que a través de un agujero en el techo de la razón
Podemos llegar al conocimiento
Sin siquiera haber ido al instituto.
ESTAR MUERTO
(TO BE DEAD)
Estar muerto es dejar de creer
en las obras maestras que comenzaremos mañana;
ser un exilado es ser un cobarde,
saber que el crecimiento se ha parado,
que cualquier cosa hecha es el final;
corregir las pruebas una y otra vez,
reescribir viejos poemas una y otra vez,
mentirte acerca de tus logros:
diez libros impresos en las estanterías.
Aunque sabes que nadie te ama
por lo que has hecho,
sino por lo que podrías hacer.
Y tú quizás aceptas la religión con amargura,
a pesar de que te hacía reir en tu juventud,
Bueno, no es motivo de risa ahora,
pero no fue tu verdad propia.
GRACIAS, GRACIAS
(THANK YOU, THANK YOU)
...Especialmente si tú mismo
has sido abandonado, como dicen, en la reserva,
Cualquier hijo de Dios tiene alas,
Así lo dice el espiritual negro de Alabama.
Bajando Grafton Street los sábados
No te lamentes como Marco Aurelio
Que dijo que aunque él era más viejo y canoso
La gente en la Vía Apia
Eran siempre de la misma placentera edad,
Veinticuatro años de promedio.
No puedo ayudar reflexionando
Sobre mi regreso en el siglo que viene
Para sentirme cómodo
En una trepidante mesa de café,
Estudiantes en el 2056
Con todos los viejos y eternos trucos.
La cosa que más me enorgullece
Es esta excitante, permanente
Cualidad que, sin embargo,
Es completamente original.
Porque lo que enseña es simplemente esto:
No estamos solos en nuestra soledad;
Otros han estado aquí y conocido
Pesares que consideramos exclusivos,
Problemas que no pudimos solucionar,
Amantes que no pudimos tener,
Placeres que no vimos, de tan cerca como estaban.
Venga, me pongo pretencioso,
Empezando a pontificar en vez de
Expresar lo agradecido
Que estoy por haber vivido para sentir la radiante
Audiencia sagrada
Y alumbrado los mandamientos de Dios
En aquellas manos afectuosas,
Mi personalidad, que es como decir
Lo que es mío exclusivamente.
¿Qué sabiduría sería la nuestra si lo único que tuviera
fuera el sabor de nuestra personalidad?.
Doy Gracias y digo cuánto honor
Que el destino me haya permitido
El permanecer aquí teniendo la alegre oportunidad
De reclamar mi herencia,
Porque muchos mueren el día antes
De la apertura de aquella puerta sagrada.
(Traducción Guillermo Ruiz)