Thursday, December 24, 2015

SOLITUDE






Próximo a nosotros está no el trabajador que hemos alquilado sino el trabajador cuyo trabajo somos

HDT

Primera vez aquí el 7 de marzo de 2010:
Diario 19 de junio de 1852

Los hechos recolectados por un poeta son establecidos al final como semillas aladas de la verdad- sámaras- teñidas con su expectación. Puedan mis palabras ser verdaderas y sempiternas como las colinas. Los hechos caen del observador poético como semillas maduras.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Primera vez aquí el 19 de junio de 2010:

Proust empezó también como seguidor de Emerson y en su momento se planteó traducir Walden al francés. Cuando leyó fragmentos en otra traducción los alabó de esta manera:

“Es como si uno los estuviera leyendo en su interior, tan profundos manan desde el fondo de nuestra experiencia íntima”.”

(Damion Searls, Introducción a “The Journal 1837-1861”)

Primera vez aquí el 4 de junio de 2010:

Diario 19 de junio de 1854

Los hombres hablan de medidas hasta que todo es azul y huele a podrido, y entonces vuelven a casa y se sientan y esperan que sus medidas cumplan con su obligación por ellos. La única medida es la integridad y humanidad.

Primera vez aquí el 20 de diciembre de 2014:

No estoy más solo que el loon en la laguna que se ríe tan alto
HDT

Si somos verdaderos para nosotros mismos no podemos ser falsos para ninguno

William Shakespeare, Hamlet

El trabajador cuyo trabajo somos exige que seamos verdaderos para nosotros mismos. Esta es la metáfora más profunda de la "traducción personal", empezando por la traducción de nuestro ADN a "carne y a huesos" y siguiendo por la de todas las situaciones, acciones y sus consecuencias a nuestro ser. El "desdoblamiento" solo es la distancia que nos "enfoca" en lo que produce nuestro ser, en lo que somos. La soledad de Dios es una imagen de la fidelidad a uno mismo. El diablo es la imagen de la renuncia y de la traición, como en el pasaje biblíco en el que Jesús es tentado con la compañía del mundo, que es legión.

Cuando no podemos "traducir" es porque ignoramos el poder que nos produce y nos entregamos a sus sucedáneos.

El "loon" puede reírse porque es "el trabajador cuyo trabajo somos".El desdoblamiento, en la imagen del loon, nos devuelve a esta realidad de la fidelidad vital a las leyes más grandes.

Allí no estamos solos. Estamos con nosotros mismos.

Como las hojas y el mantillo vegetal.

Podemos ser traductores o "tradittores".

Traducción:

"Lo más cercano a todas las cosas es aquel poder que produce su ser.

Próximas a nosotros las leyes más grandes están siendo ejecutadas continuamente. Próximo a nosotros está no el trabajador que hemos alquilado sino el trabajador cuyo trabajo somos.

Por un esfuerzo consciente de nuestra mente podemos permanecer al margen de todas las acciones y sus consecuencias, y todas las cosas, buenas y malas, discurren por nosotros como un torrente. No estamos plenamente envueltos en la Naturaleza.

Dios está solo-pero el diablo está lejos de estarlo. El ve una gran cantidad de compañía.

¿No tendré entendimiento con la tierra?. ¿No soy en parte hojas y mantillo vegetal por mí mismo?"

(traducción Guillermo Ruiz)

(Walden, Capítulo V SOLEDAD)

Primera vez aquí 7 de marzo de 2010:

(René Char, Hojas de Hipnos (1943-1944), traducción de Jorge Riechmann)

22

A LOS PRUDENTES: Nieva sobre el maquis, perpetuamente nos dan caza. Vosotros cuya casa no llora, con el amor aplastado por la avaricia, en la sucesión de las jornadas cálidas: la lumbre que os calienta no es sino una enfermera. Vuestro cáncer ha hablado. El país natal ya no tiene poderes.


69

Veo al hombre desnortado a fuerza de perversiones políticas, confundiendo la acción con la expiación, llamando conquista a su aniquilamiento.

127

Llegará el tiempo en que las naciones, sobre la rayuela del universo, serán tan estrechamente interdependientes como los órganos de un mismo cuerpo, solidarias en su economía.


El cerebro, lleno de máquinas hasta casi estallar, ¿podrá todavía garantizar la existencia del riachuelo de sueño y evasión?.El hombre con paso de sonámbulo, camina hacia las minas criminales, guiado por el canto de los inventores…

161

Mantén frente a los demás lo que te has prometido a tí mismo. Tal es tu contrato.

169


La lucidez es la herida más cercana al sol.

187

La acción que posee un sentido para los vivos no tiene valor sino para los muertos, no alcanza cumplimiento más que en las conciencias que la heredan y la cuestionan.

Sunday, December 20, 2015

BEYOND THE REACH OF MEANING




Es el más rico quien más usa la naturaleza como materia prima de tropos y símbolos con los que describir su vida. Si estas puertas de un sauce dorado me afectan, corresponden a la belleza y promesa de alguna experiencia en la que me estoy adentrando. Si estoy inundado con vida y rico en experiencia de la que no encuentro expresión, entonces la naturaleza será mi lenguaje lleno de poesía-toda la naturaleza fabulará y cada fenómeno natural será un mito. El hombre de ciencia que no está buscando expresión sino para un hecho meramente, estudia la naturaleza como una lengua muerta. Rezo por tal experiencia interior que hará significativa la naturaleza.

HDT

Diario 10 de mayo de 1853

(Traducción Guillermo Ruiz)


At sundown when a day’s words
have gathered at the feet of the trees
lining up in silence
to enter the long corridors
of the roots into which they
pass one by one thinking
that they remember the place
as they feel themselves climbing
away from their only sound
while they are being forgotten
by their bright circumstances
they rise through all of the rings
listening again
afterward as they
listened once and they come
to where the leaves used to live
during their lives but have gone now
and they too take the next step
beyond the reach of meaning
— W.S. Merwin, from Present Company


Labels: , , ,

Saturday, December 19, 2015

NO PIENSES QUE EL TIRANO SE SIENTA LEJOS


DE LA BOÉTIE Y THOREAU

Lo único que los hombres no desean es la libertad, y no por otra razón, eso parece, que ésta: si la deseasen la obtendrían
 
 (Étienne de la Boétie)



“Y aunque los medios para adquirir los reinos sean diversos, siempre la manera de reinar es semejante: los que han sido elegidos, los tratan como si hubieran adquirido toros que hubiera que domar; los que los han conquistado, disponen de ellos como de su botín de guerra; los sucesores, se emplean en tratarlos como si fuesen esclavos naturales.


(…)


Se dice que Licurgo, el legislador de Esparta, había criado dos perros que eran hermanos, ambos amamantados con la misma leche, pero uno criado en la cocina y otro acostumbrado a los campos y al sonido de la trompa y los cuernos de caza. Queriendo mostrar al pueblo lacedemonio que los hombres son tal como la educación los hace, puso a los dos perros en pleno mercado, y entre ambos colocó una escudilla de sopa y una liebre; uno corrió a la escudilla, y el otro a la liebre.[>>] Sin embargo, dijo Licurgo son hermanos[<<]Así, éste educó con sus leyes y su gobierno a los lacedemonios, y les hizo tanto bien con ellas, que todos tuvieron en mayor estima morir de mil muertes que reconocer a otro señor que la ley y la razón.


(…)


Los que aun cuando la libertad estuviera totalmente perdida y arrojada del mundo, la imaginan y la sienten en su espíritu, y todavía la saborean, y la servidumbre no es de su gusto por mucho que se la adorne.


(…)


Las gentes libres luchan a porfía, a cuál mejor, cada uno por el bien común y cada cual por sí, para tener todos su parte en el mal de la derrota o en el bien de la victoria. Pero las gentes sojuzgadas, además de este ardor guerrero, pierden también la vivacidad en todo lo demás, y tienen el corazón blando y bajo, e incapaz de nada grande; los tiranos lo saben bien, y al ver que tal es la reacción de aquéllas, incluso la propician para mejor debilitarlas.


(…)


Pero, ciertamente, es bien seguro que el tirano jamás piensa que su poder está asegurado, si no es una vez que ha llegado al punto en que bajo él no haya hombre alguno que tenga valor. Así pues, se le dirá con razón lo que Trasón, en Terencio, se jacta de haber reprochado al amo de los elefantes:



                        ¿Eres tan bravo

                        Por tener las bestias a tu cargo?


(…)


¿ Hay algo en el mundo menos soportable que esto, no digo ya para un hombre de valor, no digo para un bien nacido, sino tan sólo para alguien que tenga sentido común, o, sin más, para alguien que tenga el rostro de un hombre?


(…)


Mas quieren servir para poseer bienes, como si pudieran obtener algo que fuera suyo. Y ni siquiera pueden decir que se posean así mismos. Y como si alguien pudiera tener algo propio bajo un tirano, quieren hacer que los bienes sean suyos, y no se acuerdan que son ellos mismos quienes le dan la fuerza para quitarle todo a todos y no dejar nada de lo que se pueda decir que pertenece a alguien."


A cada uno su propia esperanza
Spes sibi quisque

WAIT NOT TILL SLAVES PRONOUNCE THE WORD

No esperes hasta que los esclavos pronuncien la palabra
para liberar a los cautivos,
se libre por tí mismo, que no te inactiven,
y dí adios a la esclavitud.

Vosotros sois todos esclavos, tenéis vuestro precio,
y os reunís pero sólo para reunir lamentos,
entonces se alza, el más alto se alza,
oigo sonar vuestros grilletes.

No pienses que el tirano se sienta lejos
en tu propio pecho tienes
el Distrito de Columbia
y el poder para liberar al Esclavo.

El corazón más cálido que alimenta el norte,
está todavía demasiado frío y lejano,
la liberación del hombre de color debe venir
del Africa rechazada.

Apresúrate y libera al cautivo
¿Eres tan libre que sólo te lamentas?
La esclavitud más profunda y rastrera
abandona la libertad por un suspiro.


Henry David Thoreau

(traducción Guillermo Ruiz)


Labels: , , , , ,

Tuesday, December 08, 2015

UN PLIEGUE DE LA CARNE: 20 BEHOBIASSS



Corrido tu vigésima edición consecutiva de la carrera Behobia-San Sebastián



"Every man is the builder of a temple, called his body, to the god he worship after a style purely his own, nor can he get off by hammering marble instead. We are all sculptors and painters, and our material is our own flesh and blood and bones"

(HDT, Walden)


"Cada uno es el constructor de un templo, llamado su cuerpo, a ese dios reza según un estilo exclusivo suyo y no puede abandonar la construcción cincelando mármol en su lugar. Todos nosotros somos escultores y pintores y nuestro material es nuestra propia carne y sangre y huesos."

(HDT, Walden, traducción Guillermo Ruiz)

Ningún templo se erige solo. Tampoco sin pan.



Debemos comer, todavía,
el pan que hemos despreciado,
debemos reunir
los haces que hemos quemado.
Debemos salir
por la puerta del hombre pobre,
morir poco a poco,
no por un nuevo destino.
Entonces no hay camino,
por este lado, mi amigo,
todos los caminos
no tienen final.

(Fragmento del poema “El héroe” de Henry David Thoreau, traducción Guillermo Ruiz)


1ª Behobia-San Sebastián (10/11/1996): 1 h 38 m 13 s
6ª Behobia-San Sebastián (10/11/2001): 1 h 36 m 30 s
19ª Behobia- San Sebastián (7/11/2014): 1h 38 m 53 s
20ª Behobia-San Sebastián (8/11/2015): 1h 45 m  31 s



10/11/1996


¿Cómo es posible que esté vestido habitado, encantado, con plenitud, dolor, éxtasis exquisito, por aquella que amo, que desde hace mucho me ha expulsado de mi ahí, pero con la que me mezclo en mí? El volumen euclidiano, en el que creemos habitar, tiene que revelarse imposible de habitar y además absurdo.

Michel Serres (Atlas, página 79)


7/11/2014

LA POLITICA DE “KEEP MUDDLING THROUGH”


Strauss sentía una profunda admiración por los grandes hombres de Estado. Entre éstos, y más concretamente entre sus contemporáneos, Winston Churchill se llevaba la palma, Para él encarnaba esa “sabiduría práctica” cifrada en el buen juicio, la prudencia y la experiencia en tanto que cualidades distintivas del genuino hombre político. Consideraba su vida Vida de Marlborough una obra histórica maestra y una mina inagotable de sabiduría política, que debería ser de obligada lectura para todos los estudiantes de ciencia política.


Leo Strauss (¿Qué es filosofía política? y otros ensayos, traducción y nota de Juan García-Morán Escobedo, página 159)

8/11/2015


Pensar quiere decir inventar. Todo lo demás-citas, notas a pie de página, índices, referencias, copiar y pegar, bibliografía de las fuentes, comentarios…-se puede considerar preparación, pero enseguida cae en la repetición, el plagio y la servidumbre.
(…)
Pensar encuentra. Un pensador es un juglar, un trovador. Imitar repite y este reflejo vuelve. Descubrir no sucede a menudo. El pensamiento, lo escaso.

Michel Serres (Figuras del pensamiento, página 17)

(A todos con agradecimiento por la compañía y aliento.A KRA, que no estuvo y a EGA e IMA, que corrieron su tercera y primera)

Labels: , , , , ,

Saturday, December 05, 2015

ETERNIDAD NO DESPLAZADA



Es el hombre rico y disfruta de los frutos de la riqueza aquel que para siempre, en invierno y verano, puede encontrar deleite en la contemplación de su alma. Podría mirar sin descanso a tal manto como miro los cielos de una día de estío o de una noche invernal. Cuando oigo sonar esta campana, soy transportado a años y Sabats cuando fui, me temo, más original e inocente, y ahora me parece como si hubiera un mundo dentro del mundo. El pecado, estoy seguro, no está en actos deliberados o, de hecho, en actos de cualquier clase, sino que está en proporción al tiempo que ha llegado a estar detrás de nosotros y desplazado a la eternidad,-aquel grado en el cual nuestros elementos están mezclados con los elementos del mundo. El íntegro deber de la vida está contenido en la cuestión de cómo respirar y querer a la vez.

HDT
Diario 26 de diciembre de 1841
(Primera vez aquí el 7 de enero de 2008) 

¡Qué sucedería si Dios tuviera fe en nosotros por un momento!
¿No deberíamos ser dioses entonces?

HDT
(carta a Ralph Waldo Emerson, 12 de febrero de 1843)







Labels: , , ,

Suscribir con Bloglines Creative Commons License
Esta

Subscribe to
Posts [Atom]

Wikio – Top Blogs