Wednesday, December 31, 2014

READING: 1 DE ENERO DE 1965





Una palabra escrita es la preferida de las reliquias. Es algo a la vez más íntimo y más universal que cualquier otra obra de arte. Es la obra de arte más cercana a la vida misma. Puede ser traducida a cada lenguna, y no solamente ser leída sino aspirada por todos los labios humanos; -no ser representada sobre un lienzo o en mármol solamente, sino cincelada con la misma respiración vital. El símbolo del pensamiento de un hombre anterior se convierte en el habla de un hombre actual.



(…)



¡Cuántos hombres han fechado una nueva era en su vida por la lectura de un libro!.Quizás exista para nosotros el libro que explicará nuestros milagros y revelará otros nuevos. Las cosas ahora impronunciables las podemos encontrar proferidas en algún lugar. La misma cuestión que nos perturba, confronta y confunde les ha sucedido a todos los hombres sabios; ninguno ha sido omitido, y cada uno la ha respondido, con arreglo a su habilidad, por medio de sus palabras y su vida. Sobre todo, con la sabiduría aprenderemos generosidad.


(…)



Las obras de los grandes poetas todavía no han sido leídas por la humanidad, porque solo los grandes poetas las pueden leer. Solo han sido leídas como la muchedumbre lee las estrellas, a lo sumo astrológicamente no astronómicamente.


HDT (Walden, Reading, fragmentos, traducción Guillermo Ruiz Zapatero)

El 1 de Enero de 2007 tú copiaste el poema de Joseph Brodsky "1 de Enero de 1965".Esta es la versión en español, de la que no puedes citar el traductor (no tienes el libro solo la copia manuscrita del poema):

1 DE ENERO DE 1965



Los Reyes Magos olvidarán tu dirección.
No habrá estrellas sobre tu cabeza.
Acaso sólo el ronco bramido del viento
entiendas como en otros tiempos.
A tus hombros cansados les quitarás la sombra,
cuando apagues la vela, antes de acostarte,
pues el calendario nos promete
más días que velas.

¿Qué es esto? ¿Tristeza? Tal vez sea tristeza.
Una canción que te sabes de memoria.
Que se repite. Pues que se repita.
Que se repita desde ahora.
Que suene también a la hora de la muerte,
como gratitud de labios y ojos,
hacia lo que, a veces, nos obliga
a perder la mirada en la lejanía.

Y mirando en silencio al techo,
porque el calcetín, claro, está vacío,
comprenderás que la avaricia sólo es garantía
de que eres demasiado viejo.
De que ya es tarde para creer en milagros.
Y alzando tu mirada al cielo,
sentirás de repente que tú mismo
eres un regalo sincero.


Buscas en internet referencias al poema y encuentras la versión inglesa del propio autor con una explicación :



The following poem was written by Joseph Brodsky while in internal exile in Norenskaia, in the Arkhangelsk region of northern Russia. In the Soviet Union, New Year’s celebrations came to be seen as a substitute for Christmas. This translation was found among his papers. 
 
The kings will lose your old address.
No star will flare up to impress.
The ear may yield, under duress,
to blizzards’ nagging roar.
The shadows falling off your back,
you’d snuff the candle, hit the sack,
for calendars more nights can pack
than there are candles for.

What is this? Sadness? Yes, perhaps.
A little tune that never stops.
One knows by heart its downs and ups.
May it be played on par
with things to come, with one’s eclipse,
as gratefulness of eyes and lips
for what occasionally keeps
them trained on something far.

And staring up where no cloud drifts
because your sock’s devoid of gifts
you’ll understand this thrift: it fits
your age; it’s not a slight.
It is too late for some breakthrough,
for miracles, for Santa’s crew.
And suddenly you’ll realize that you
yourself are a gift outright.


(Translated from the Russian by the author)


La última estrofa del poema es un tributo de Brodsky a Robert Frost por medio de su poema:





The land was ours before we were the land’s.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia,
But we were England’s, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak

Until we found out that it was ourselves

We were withholding from our land of living,

And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become.

Ningún hombre es lo suficientemente rico para mantener un poeta en su nómina

HDT 

Ni siquiera uno mismo sería lo suficientemente rico para mantenerse como "poeta": viviría de otra fuente de ingresos

En este extremo de la cultura cristiana no estaría, sin embargo, permitido creer en la resurrección de los vivos 


Escuchado, el 1 de Enero de 2007, la obra "la batalla"

 




Labels: , , , , ,

Sunday, December 21, 2014

TODO LO QUE SE HAGA SIN FE




Volviendo

Yendo demasiado rápido para mí mismo perdí
Más de lo que pienso que puedo recordar

Casi cada cosa, parece algunas veces,
Y aun así hay circunstancias que regresan

En las que no reparé cuando estuvieron
Donde las podría haber alcanzado y tocado

Esta mañana el negro perro pastor Belga
Todavía joven mirando y diciendo

¿Estás preparado esta vez?

William S. Merwin (traducción Guillermo Ruiz) 




"Como Walden, Bhagavad Gita es una escritura con dieciocho partes; empieza con el héroe desesperado ante la acción que le espera y termina con su comprensión y resolución, en particular con su comprensión de la doctrina (en la que la imagen del campo y el conocedor del campo es central) de que el camino del conocimiento y el camino del trabajo son uno y el mismo, lo que le permite emprender la acción que le corresponde y llevar su ejército contra un ejército de su linaje"


( Stanley Cavell, Los sentidos de Walden)

(Primera vez aquí el 2 de junio de 2012)




Que cada uno se salve por sí mismo y no se rebaje por debajo de sí. Porque en verdad uno mismo es su propio amigo y también su propio enemigo

Bhagavad Gita VI, 5

Es preferible cumplir el propio deber aun con defectos que cumplir bien el deber ajeno. La muerte incluso es preferible mientras se realiza el deber propio a (la vida en) un deber ajeno lleno de temores

BG III, 35

Solo tienes derecho al acto y no a sus frutos. Nunca consideres que eres la causa de los frutos de tu acción ni caigas en la inacción

BG II, 46

(traducción Consuelo Martín)

Lo que en un principio nos parece como un cáliz de sufrimiento termina convirtiéndose en el vino de la inmortalidad. Y a esto se le llama placer puro: es la dicha que resurge cuando se obtiene la visión clara del Espíritu.

BG XVIII, 37

(traducción Julio Pardilla)

El camino te ha elegido-
Sé agradecido



TURNING
Going too fast for myself I missed
more than I think I can remember


almost everything it seems sometimes
and yet there are chances that come back


that I did not notice when they stood
where I could have reached out and touched them


this morning the black Belgian shepherd dog
still young looking up and saying


Are you ready this time
–W. S. Merwin, from his book The Moon Before Morning

Labels: , , , ,

Saturday, December 20, 2014

SOLITUDE




No estoy más solo que el loon en la laguna que se ríe tan alto

HDT

Si somos verdaderos para nosotros mismos no podemos ser falsos para ninguno

William Shakespeare, Hamlet

El trabajador cuyo trabajo somos exige que seamos verdaderos para nosotros mismos.Esta es la metáfora más profunda de la "traducción personal", empezando por la traducción de nuestro ADN a "carne y a huesos" y siguiendo por la de todas las situaciones, acciones y sus consecuencias a nuestro ser.El "desdoblamiento" solo es la distancia que nos "enfoca" en lo que produce nuestro ser, en lo que somos.La soledad de Dios es una imagen de la fidelidad a uno mismo. El diablo es la imagen de la renuncia y de la traición, como en el pasaje biblíco en el que Jesús es tentado con la compañía del mundo, que es legión.

Cuando no podemos "traducir" es porque ignoramos el poder que nos produce y nos entregamos a sus sucedáneos.

El "loon" puede reírse porque es "el trabajador cuyo trabajo somos".El desdoblamiento, en la imagen del loon, nos devuelve a esta realidad de la fidelidad vital a las leyes más grandes.

Allí no estamos solos.Estamos con nosotros mismos. 

Como las hojas y el mantillo vegetal.

Podemos ser traductores o "tradittores".

Traducción:

"Lo más cercano a todas las cosas es aquel poder que produce su ser.

Próximas a nosotros las leyes más grandes están siendo ejecutadas continuamente. Próximo a nosotros está no el trabajador que hemos alquilado sino el trabajador cuyo trabajo somos. 

Por un esfuerzo consciente de nuestar mente podemos permanecer al margen de todas las acciones y sus consecuencias, y todas las cosas, buenas y malas, dicurren por nosotros como un torrente.No estamos plenamente envueltos en la Naturaleza.

Dios está solo-pero el diablo está lejos de estarlo.El ve una gran cantidad de compañía.

¿No tendré entendimiento con la tierra?. ¿No soy en parte hojas y mantillo vegetal por mí mismo?"

(traducción Guillermo Ruiz)

Walden, Capítulo V SOLEDAD



[6]    Any prospect of awakening or coming to life to a dead man makes indifferent all times and places. The place where that may occur is always the same, and indescribably pleasant to all our senses. For the most part we allow only outlying and transient circumstances to make our occasions. They are, in fact, the cause of our distraction. Nearest to all things is that power which fashions their being. Next to us the grandest laws are continually being executed. Next to us is not the workman whom we have hired, with whom we love so well to talk, but the workman whose work we are
(...)



[11]    With thinking we may be beside ourselves in a sane sense. By a conscious effort of the mind we can stand aloof from actions and their consequences; and all things, good and bad, go by us like a torrent. We are not wholly involved in Nature. I may be either the driftwood in the stream, or Indra (8) in the sky looking down on it. I may be affected by a theatrical exhibition; on the other hand, I may not be affected by an actual event which appears to concern me much more. I only know myself as a human entity; the scene, so to speak, of thoughts and affections; and am sensible of a certain doubleness by which I can stand as remote from myself as from another. However intense my experience, I am conscious of the presence and criticism of a part of me, which, as it were, is not a part of me, but spectator, sharing no experience, but taking note of it, and that is no more I than it is you. When the play, it may be the tragedy, of life is over, the spectator goes his way. It was a kind of fiction, a work of the imagination only, so far as he was concerned. This doubleness may easily make us poor neighbors and friends sometimes. 



[15] 
I am no more lonely than the loon in the pond that laughs so loud, or than Walden Pond itself. What company has that lonely lake, I pray? And yet it has not the blue devils,(9) but the blue angels in it, in the azure tint of its waters. The sun is alone, except in thick weather, when there sometimes appear to be two, but one is a mock sun. God is alone — but the devil, he is far from being alone; he sees a great deal of company; he is legion. I am no more lonely than a single mullein or dandelion in a pasture, or a bean leaf, or sorrel, or a horse-fly, or a bumblebee. I am no more lonely than the Mill Brook, or a weathercock, or the north star, or the south wind, or an April shower, or a January thaw, or the first spider in a new house.

(...)


[17] 

Shall I not have intelligence with the earth? Am I not partly leaves and vegetable mould myself?
 

Labels: , ,

Sunday, December 14, 2014

CORRESPONDENCIAS (I)




Crear es buscar, comparar, seleccionar, combinar y reordenar …, por lo que coleccionar es crear, o al menos, una buena terapia para tratar los males de una creatividad frustrada.

Jorge Wagensberg (La creatividad en aforismos)

Correspondencias:

La división de Shalamov entre cobardes y no cobardes se corresponde con la división de la Bhagavad Gita entre perversos y divinos. También se corresponden con ambas la división de Thoreau entre esclavos y no esclavos y la de Pimenta entre hijos de puta y no hijos de puta. Tenemos así: cobardes-perversos-esclavos-hijos de puta y no cobardes-divinos-no esclavos y no hijos de puta.

Los saltadores de trampolín con esquíes son, como tales, con seguridad y sin error, clasificables en todas estas dicotomías. Hay muchas otras categorías fácilmente clasificables. Cada uno tiene suficiente experiencia para ello.

Parece una clasificación arbitraria, pero –a ti por lo menos así te lo parece- tiene un significado profundo.

“31. He sabido que el mundo no se ha de dividir entre buenos y malos, sino entre cobardes y no cobardes. El 95 por ciento de los cobardes, ante una débil amenaza, son capaces de cualquier villanía, de vilezas mortales.”

QUÉ HE VISTO Y COMPRENDIDO EN LOS CAMPOS


Hay dos clases de seres en este mundo: los divinos y los perversos. He descrito con detalle lo que distingue a los divinos. Escucha ahora lo que voy a decirte acerca de los de la otra condición.

(Bhagavad Gita, XVI, 6, edición de Consuelo Martín)

“El cobarde nació un día demasiado tarde, porque nunca ha llegado a la altura del momento actual (…) Es un no-propietario-un esclavo-“

HDT

Diario 22 de junio de 1840



En verdad el hijo de puta no vive para la vida, solo vive para la muerte, vive para después de la vida y por tanto para la muerte.

(…)

Y por eso,

sí, por eso mismo le preocupa por encima de todo la visión de los que no viven para después, sino solo y siempre para ahora.”


Donde oigamos, hoy, las palabras: orden, autoridad, tradición, alguien está mintiendo.

El diablo no logra adueñarse del alma que sabe sonreír

NGD

"Derríbame y me sentaré
sobre mis despojos, sonriendo todavía"

HDT (“The Service”)


Workingman's blues by Dylan

Labels: , , , , ,

Saturday, December 13, 2014

LA VOLUNTAD DE PODER




Texto y verdad son inseparables. Todas las tergiversaciones de la verdad son, en algún punto, tergiversaciones de un texto. Los tergiversadores de textos y de verdades son peligrosos seres sin rumbo. Su extravío se manifiesta como furia maníaca contra la fidelidad a un rumbo. La voluntad de poder, ¿no es la negación de cualquier rumbo?.
(Primera vez aquí el 1 de Diciembre de 2012)
El determinismo es la ideología de la voluntad de poder.
"El determinismo es la ideología de las perversiones humanas" 
(NGD)

(…) así el poder del amor no ha sido sino ruin y escasamente aplicado todavía. El ha patentado tales máquinas como la casa de los pobres, el hospital y la Sociedad Bíblica, mientras su viento infinito todavía está soplando y soplando sobre estas estructuras también, de vez en cuando. Todavía menos estamos acumulando su poder y preparándonos para actuar con mayor energía en un tiempo futuro. ¿No contribuiremos entonces nuestro esfuerzo a esta empresa?.

HDT

Paradise (to be) Regained. A review of The Paradise within the Reach of all Men, without Labor, by Powers of Nature and Machinery: An Address to all intelligent men, in two parts by J.A. Etzler (1842).


Thoreau no encaja en el perfil del "cristiano" como débil y resentido de Nietzsche.

Nicolás Gómez Davila dice sobre dicho perfil:

"Los cristianos de Nietzsche no son los de ayer, sino los de hoy.
Historiador inexacto pero tal vez profeta"

El mayor insulto para un cristiano no es el "Judas" sino el de "Pilatos".

Diario 11 de enero de 1852
No importa lo ruin que sea tu vida, enfréntala y vívela; no la evites ni le pongas nombres negativos.
HDT

Labels: , ,

Saturday, December 06, 2014

NO HAY RAZON PARA ENVIDIAR AL HIJO DE PUTA




DIARIO 29 DE DICIEMBRE DE 1841

Uno no aprende pronto el comercio de la vida. Que uno pueda sacar adelante una verdadera vida requiere más arte y habilidad delicada que cualquier otro trabajo. Necesita tanto los finos dedos de mujer como la dura mano del granjero. El trabajo diario demasiado a menudo endurece el pericarpo del corazón tanto como la mano. La gran familiaridad con el mundo debe manejarse hábilmente, para que no se salga con las suya y nos prive de alguna susceptibilidad. La experiencia nos priva de nuestra inocencia y la sabiduría de nuestra ignorancia. Permítasenos elegir en el mundo sin aprender sus caminos. Semanas o meses enteros de mi vida veraniega se esfuman en finas capas como niebla o humo hasta que una mañana cálida quizás  veo un lienzo de niebla llevada desde el arroyo al soto, su sombra a través de los campos, que adquiere un nuevo significado de tal accidente y como tal vapor es elevado sobre la tierra, así las semanas siguientes serán elevadas sobre el plano de las actuales; o cuando el sol que se pone cae inclinado a través de los pastos y las vacas mugen a mi oído interior y solo realzan la calma, y el ocaso es como el orto, una hora que comienza y no una hora final, como si nunca terminara, con su claro ámbar de poniente incitando a loa hombres a vidas de pureza tan límpida. Entonces brillan otras partes de mi jornada de trabajo que las que pensé al mediodía, porque descubro el verdadero propósito de mi carga, como cuando el agricultor ha alcanzado el final del surco y mira atrás puede decir de la mejor manera dónde la tierra arada brilla más. Toda verdadera grandeza discurre de la misma manera nivelada y es tan sin propósito como el arado en el surco. Usa el vestido más común y habla el lenguaje más común. Su tema es líneas de roció y tela de araña, johnswort y loosetrife, porque nunca se ha apartado de su reposo y es por completo ignorante de cosas ajenas.





El cielo es el lugar más adentro. Los que tienen el bien no tienen que viajar lejos. ¡Qué ánimo no podemos obtener del pensamiento de que nuestros trayectos no divergen y que no fuimos desviados, sino que tal como la red del destino se tejió se encuentra completa y somos dispuestos más y más en su centro!.Y nuestros destinos incluso son sociales.



Ninguna sabiduría puede tomar el lugar de la humanidad, y yo la encuentro en el viejo Chaucer que ama los sonidos más largos y que rima mejor que algunos de Milton o Edmund. Desearía que pudiera ser tan sereno como es Dios. Puedo convocar a mi mente la hora estival más serena en la que la cigarra canta sobre los gordolobos, y hay un valor en aquel tiempo cuya memoria es armadura que puede sonreír a cada golpe de la fortuna. Un hombre debería salir de la naturaleza con el canto del saltamontes y el trino del veery resonando en su oído. Estos sonidos terrestres solo morirán durante una estación, como las cuerdas del arpa vibran y resuenan. La muerte es aquella expresiva pausa en la música del estallido. Yo sería tan limpio como vosotros, bosques. No descansaré hasta ser tan inocente como vosotros. Sé que antes o después lograré una inocencia sin mácula, porque cuando considero tal estado, incluso ahora, estoy encantado. Si fuéramos suficientemente sabios deberíamos ver cuál es la virtud con la que estamos endeudados por cualquier momento más feliz que podamos tener; sin duda que la hemos ganado alguna vez. Estos movimientos ubicuos en la naturaleza deben ser seguramente las circulaciones de Dios.  



La vela desplegada, el arroyo que fluye, el árbol ondulante, el viento que sopla- ¿En qué otro lugar su infinita salud y libertad?.No puedo ver nada tan propio y santo como el ejercicio no relajado y jovial en este retiro que Dios ha construido para nosotros. La sospecha del pecado nunca alcanza a este pensamiento. Oh, si los hombres sintieran esto nunca construirían templos de mármol o diamante, sino que sería sacrílego y profano, y se ejercitarían siempre en este paraíso. En el día más frío él se funde en algún lugar. Parece que solo una cualidad, un pequeño incidente en la biografía humana debe decirse o escribirse en algún lugar para que todos los lectores pueden perseguirlo locamente, y para que el hombre que lo hizo sea considerado un semidiós por ello.




Lo que todos nosotros hacemos, nadie puede decirlo, y cuando algún hablante afortunado profiere una verdad de nuestra experiencia y no de nuestra especulación, pensamos que debe haber tenido para ayudarle las nueve Musas y las tres Gracias. Me puedo alargar mucho cuando vengo a la respiración de Chaucer; y pienso “Bien, yo podría ser el amigo de este hombre”, porque él caminó en aquel lugar común y retirado en el que yo lo hago, y no fue demasiado bueno para vivir. Me siento apenado cuando se destacan hechos no viriles que pudiera haber cometido, porque ello resta de su respiración y humanidad.

HDT

(traducción Guillermo G.Ruiz)

(PRIMERA VEZ AQUI EL 27 DE ENERO DE 2013)

"Ni la sospecha ni la certeza del pecado" pueden alcanzarlo, porque en verdad no hay razón para envidiar al hijo de puta.



En verdad,

No hay razón para envidiar al hijo-de-puta, justamente porque la envidia es el cuarto rasgo distintivo del hijo de puta. El hijo de puta vive preocupado, roído por la envidia; el deseo del hijo de puta es que nadie llegue a estar nunca en medio de lo nuevo, de lo bello, de lo agradable, porque eso da satisfacción a quien allí está; que nadie hiciese nunca nada nuevo, bello, agradable, pues eso viene a alterar el orden de las cosas, y el hijo de puta solo se siente a gusto cuando las cosas están en orden y él al frente de ellas. Por eso todo cuanto los demás hacen le inquieta y le preocupa, por eso también al hijo de puta le gusta hablar mal de todo cuanto es nuevo, bello y agradable, pone en duda todo cuanto le causa sorpresa; se siente presa de la novedad, le gusta hablar mal y poner en duda, le gusta rebajar, destruir todo cuanto es nuevo, bello y agradable, le gusta lanzar la desconfianza, la sospecha sobre todo cuanto es nuevo, bello y agradable, le gusta derribar, dañar, no dejar hacer todo cuanto es nuevo, bello y agradable. El lema del hijo de puta es

que nada se destruya, que nada se cree, que nada se transforme.



(…)

En verdad, la vida de hijo de puta

solo es verdaderamente comprensible en función de la muerte

(…)

En verdad el hijo de puta no vive para la vida, solo vive para la muerte, vive para después de la vida y por tanto para la muerte

(…)



Y por eso,

sí, por eso mismo le preocupa por encima de todo la visión de los que no viven para después, sino solo y siempre para ahora.”






DIARIO 22 DE JUNIO DE 1840



Lo que un hombre sabe, eso hace. Cuando somos perturbados por el vicio expresamos una simpatía vinculada a él. La seca podredumbre, la herrumbre y el tizón no perturban a ningún hombre porque ninguno está sujeto a ellos.



HDT



(Traducción Guillermo Ruiz)





¿No será el poema la mitad de la vida, y la vida la otra mitad del poema?. Mitades irreconciliables y presentes lado a lado como elementos sueltos de una alquimia imposible: la fusión de los dos, del discurso poético y la vida, crearía tal vez la totalidad. Así, en la poesía está presente por encima de todo la consciencia de una ausencia: la ausencia de la pérdida de unidad primordial, en la que ningún discurso es necesario.



(A magia que tira os pecados de mundo)





Labels: , , , ,

Friday, December 05, 2014

SERVIR ES LO QUE HACEN LOS ESCLAVOS



Calumniamos a la hiena.El hombre es el animal más fiero y cruel

HDT

Paradise (to be) Regained

El miedo crea el peligro y el coraje lo despeja

HDT

Diario 12 de noviembre de 1859


" ¿Cree más en las ideas que en la experiencia?



Las ideas pueden ser pura ilusión. Pero las ilusiones también desarrollan un papel esencial en nuestras acciones. La intervención de la gente en el mundo depende estrechamente del modo como ve el mundo, Nuestras acciones vienen de más lejos de lo que nos figuramos, y pueden tener consecuencias más largas.



¿Eso que hacemos en el día a día?



 Sí, las puertas que se cierran tras nosotros tienen una relación estrecha  con las puertas que se pueden abrir  frente a nosotros. En realidad estamos hablando de la dimensión de nuestra libertad.



¿Para eso sirve la filosofía?



La filosofía no sirve para nada, como el arte, la religión o todo lo que es importante en la vida. Servir es lo que hacen los esclavos.



(Rémi Brague entrevistado por Ima Sanchís)
 
Suscribir con Bloglines Creative Commons License
Esta

Subscribe to
Posts [Atom]

Wikio – Top Blogs