Saturday, May 31, 2014

ANCOR SON VIVI






LA CANCION DEL VIAJERO, VOYAGER'S SONG
Río gentil, río gentil,
con la resolución con que fluye tu corriente
muchos valientes que viajaron al Canadá
bravamente proclamaron la jovial canción.

Aquella antigua de nuestros valientes padres,
muchos caídos tiempo atrás,
vogando sobre las aguas mecidas por el viento
pensada para disipar en canción el cuidado.


Ahora el sol está detrás de los sauces,
ahora su reflejo atraviesa el lago,
escuchando las onduladas aguas
el eco despierta canciones líquidas.

Sale Apolo ante nosotros,
allí donde la sturnella comenzó su canto.


Podamos todos en coro atronador
alabar al glorioso rey del día.

Entonces perseguimos nuestra vida con placer,
entonces somos nosotros mientras las horas pasan,
entonces nos rebelamos contra toda medida,
vida jovial nosotros, mientras podamos

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

(Aquí por primera vez el 15 de Junio de 2006)



Recordamos a nuestros muertos. Cuándo nacieron, cuándo se fueron-como hombres de palabra, o de realizaciones



Ma tu che sol per cancellare scrivi,

Pensa chi Pietro e Paulo, che moriro

Per la vigna che guasti, ancor son vivi



Dante, Paraíso, XVIII, 130-132



Le courage de nos différences. Aceptar lo que nos separa y aceptar su responsabilidad-con humildad y orgullo.



Si tu meta no está santificada por tu pasión más profunda, aún la victoria te hará dolorosamente consciente de tu propia debilidad



Si puedo continuar: más firme, más simple, más silencioso, más acogedor


Labels: , , ,

Sunday, May 25, 2014

EL UNICO TEMPLO


El templo en ruinas es el templo perfecto

María Zambrano

(...)
Para elevarse por el aire
se dejan caer en el aire
en un aire tejido
de un azul infinito
La catedral de Estrasburgo
Es una golondrina
Se deja caer en el cielo repleto de alas
en el aire de los ángeles

Hans Arp
La Cathédrale est un coeur

(Del Libro Santa María, La Nueva Catedral Vieja, Patxi Zubizarreta)

Diario 19 de octubre de 1859


Si Cristo apareciera en la tierra podría ser denunciado por todas las manos como un hombre equivocado, extraviado, insano y enloquecido.
If Christ should appear on earth he could in all hands be denounced as a mistaken, misguided man, insane and crazed.
HDT


Sería vano por mi parte intentar interrumpir el Silencio. Ello no puede ser hecho en lengua inglesa. Durante seis mil años los hombres lo han traducido con aquella fidelidad que correspondió a cada uno, y todavía es poco menos que un libro sellado. Un hombre puede ser confiado durante un tiempo, pensando que lo tiene bajo su pulgar, y que un día lo agotará, pero también él al final debe quedar silente, y los hombres destacarán solamente el bravo comienzo que llevó a cabo, porque cuando él al final cava en él, tan vasta es la desproporción de lo dicho a lo no dicho, que lo primero no parecerá sino la burbuja sobre la superficie donde él desapareció. A pesar de todo, seguiremos adelante, como aquellos aviones roqueros (petrochelidon pyrrhonota) de China, cubriendo nuestros nidos con saliva, que un día podría ser pan vital para aquellos que habitan en la playa.

HDT


(" A week ...", Friday, penúltimo párrafo. Primera vez el 6-12-2009)

(Traducción Guillermo Ruiz)

http://www.allaboutbirds.org/guide/Cliff_Swallow/lifehistory

http://es.wikipedia.org/wiki/Petrochelidon_pyrrhonota

Saturday, May 17, 2014

IN ANY WEATHER (17-05-2014)




In any weather, at any hour of the day or night, I have been anxious to improve the nick of time, and notch it on my stick too; to stand on the meeting of two eternities, the past and future, which is precisely the present moment; to toe that line. You will pardon some obscurities, for there are more secrets in my trade than in most men's, and yet not voluntarily kept, but inseparable from its very nature. I would gladly tell all that I know about it, and never paint "No Admittance" on my gate.

(HDT, Walden)


En cualquier clima, a cualquier hora del día o de la noche, estuve ansioso de mejorar la marca del tiempo y de señalarla también en mi bastón;de permanecer en el encuentro de dos eternidades, el pasado y el futuro, que es precisamente el momento presente; de pisar esa línea.

(HDT, Walden, traducción Guillermo Ruiz)

La palabra escrita, en una página, tendrá que mostrar que alguien en particular la ha puesto ahí, la ha inscrito, escogido, y ha marcado la señal. Puesta en su página, “tallada con el aliento de la vida misma” (W 143), la palabra debe representar el silencio y la permanencia, es decir, la convicción.

(Stanley Cavell, Los sentidos de Walden, traducción de Antonio Lastra)

Enséñales, al menos, a querer la vida
Con fuerza, con justicia, con dignidad,
Con las palabras duras  que a solas tú aprendiste.
Ayúdales a imaginar la ruina nada discreta
En que acabarán convertidos.
Los tristes negocios de sus vidas ya son un escándalo.
Diles que sólo la verdad con las palabras justas
Defiende de la verdad abandonada a su sombra.

(Manuel Vilas, La clase de lengua, Poesía reunida)
 



Labels: , , , , ,

Thursday, May 15, 2014

OUR COMMON HUNTER´S HEART


Corrido el maratón Martín Fiz de Vitoria y visto el día anterior el estreno de la película "Fiz Puro Maratón" (en Madrid, el 17 y 18 de Mayo). Previamente, tu último maratón el 17 de Abril de 2011 (Madrid). Dos años sin cita.Antes,14 veces consecutivas el de Madrid.Unicas carreras previas el medio maratón de Fuencarral (9-02-2014) y la carrera del cerro de la Marmota (1-12-2013).

En la salida, un minuto de silencio por el fallecimiento del atleta Yago Lamela.


"Creo que nuestro común corazón de cazador es la habilidad para impartir valor muy por encima de lo que parece práctico.Esto es soñar.Esto es una gran parte de lo que nos hace humanos.Si los corredores modernos fueron colocados alrededor de un fuego de campamento en una cálida noche africana, ellos, como cualquier Bosquimano, atizarían las ascuas y revivirían todo el trayecto de la carrera hasta la línea de llegada y más allá.Esto es lo que he tratado de hacer aquí."

(Bernd Heinrich, "Why we run")

"God has given me the ability. The rest is up to me. Believe.Believe.Believe"

Billy Mills, an Oglala Sioux an Olympic winner of 10 km in Tokio 1964




Diario 6 de Mayo de 1854

Todo lo que un hombre tiene que decir o hacer puede ser de interés para la humanidad, y es, decir, en una forma u otra, la historia de su amor, -cantar; y, si es afortunado y se mantiene vivo, estará siempre enamorado. Sólo esto es estar vivo hasta los extremos. Es una pena que tal criatura divina deba siempre sufrir de pies fríos; pero es una pena mayor que la frialdad alcance más a menudo su corazón. Leo los informes de las investigaciones de una asociación científica y me sorprendo de que haya tan poca vida de la que dar noticia; me despachan con un conjunto de secos términos técnicos.Cuaquier cosa viviente es fácil y naturalmente expresada en el lenguaje popular.No puedo ayudar sospechando que la vida de estos eruditos profesores ha sido tan inhumana e insensible como un pluviómetro o una máquina de registro magnético.No comunican ningún hecho que ascienda a la temperatura de los animales de sangre caliente.No proporcionan rima alguna.


HDT (traducción Guillermo Ruiz)
(Esta entrada por primera vez aquí el 7 de Mayo de 2006) 


"This alone is to be alive to the extremities"


Empty Water
I miss the toad
who came all summer
to the limestone
water basin
under the Christmasberry tree
imported in 1912
from Brazil for decoration
then a weed on a mule track
on a losing
pineapple plantation
now an old tree in a line
of old trees
the toad came at night
first and sat in the water
all night and all day
then sometimes at night
left for an outing
but was back in the morning
under the branches among
the ferns the green sword leaf
of the lily
sitting in the water
all the dry months
gazing at the sky
through those eyes
fashioned of the most
precious of metals
come back
believer in shade
believer in silence and elegance
believer in ferns
believer in patience
believer in the rain

—W.S. Merwin, from The Rain in the Trees, 1988

Es real aquello que no puede ser destruido, que reaparece una y otra vez de todo intento de destrucción; lo que resurge tantas veces como ha sido abismado

María Zambrano

La sociedad sucumbirá si la poesía se extingue

Yves Bonnefoy

(Dedicado a MAJ, por su compañía. A MRA y a la memoria de MCRZ)

Labels: , , , ,

Sunday, May 11, 2014

DIARIO 11 DE MAYO DE 2014


"Me asombra la singular persistencia y resistencia de nuestras vidas. El milagro es que lo que es sea, cuando ser es tan difícil, si no imposible, para cualquier cosa; que caminemos tan lejos en nuestras sendas propias, antes de caer ante la muerte y el destino, simplemente porque debemos caminar en alguna senda; que cualquier hombre pueda ganarse la vida y que tan pocos puedan algo más. Esto es lo que he logrado antes de que la salud y la fuerza se hayan ido, y aún así ello basta. El pájaro se posa ahora fuera de tiro. Nunca soy rico en dinero y nunca soy ruinmente pobre. Porque si se contraen deudas, las mismas se cancelan en el curso de los negocios por la misma la misma ley por la que se contrajeron. Oí que fue concertado un compromiso entre un joven y su prometida y entonces escucho que fue roto, pero desconozco la razón en ambos casos. Somos impulsados, pensamos, por el accidente y la circunstancia, tan pronto nos arrastramos como en un sueño y tan pronto corremos de nuevo. Como si hubiera un destino en ello y todas las cosas fueran opuestas o favorecidas.
(...)
No puedo cambiar mis trajes sino cuando lo hago y aún así cuando los cambio y visto los nuevos es sorprendente conseguirlo, cuando algunas tareas admirables que podría mencionar no pueden realizarse. Nuestras propias vidas parecen de tal fortuna y vigor y duración serenos como pilares de roca sólida arrojados hacia delante en la marea de la circunstancia. Cuando cualquier otra senda fracasaría, con confianza singular y certera avanzamos en nuestro particular trayecto.¡Qué riesgos corremos! Hambre y fuego y pestilencia y las mil formas del destino cruel y aún así, cada hombre vive hasta que muere.¿Cómo lo logra?.¿No hay ningún peligro inmediato?.Nos maravillamos superfluamente cuando oímos de un funambulista andando por el alambre con seguridad-nosotros hemos andando sobre el alambre todas nuestras vidas hasta este trozo de alambre sobre el que estamos. Mi vida no esperara a nadie, pero está madurando sin demora mientras voy por las calles y hago tratos con este hombre y el otro para asegurarle su sustento."

(HDT, " A week ...", fragmento.Traducción Guillermo Ruiz)

INMORTALIDAD: El rastro que queda tras cada naufragio

(Rafael Argullol, Breviario de la aurora)

"Si dejamos que el tiempo entre en nuestros pensamientos, veremos que las mitologías, esos vestigios de antiguos poemas, ruinas de poemas por así decirlo, la herencia del mundo, aún reflejan parte de su esplendor original, como los fragmentos de las nubes tintados por los rayos del sol que ya ha partido.Llegarán hasta el último día de verano, vinculando esa hora con la mañana de la creación.Como canta el poeta:

los fragmentos de noble esfuerzo
flotan arrastrados por la marea de los años,
como el pecio que en el océano violento
aparece flotando, resto de un naufragio"

(HDT, "A week ...", fragmento.Traducción Miguel Ros González)

 
Diario: 04-Nov-1852

Debo estar bastante a la intemperie para tener la experiencia de la completa realidad, como un estabilizador para el pensamiento y sentimiento. La salud requiere esta relajación, esta vida sin objetivo. Esta vida en el presente. Deja a un hombre pensar en la casa lo que quiera de la Naturaleza, será todavía un novato a la intemperie. Me guardo a la intemperie por todo lo que de mineral, vegetal y animal hay en mí.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

 “come back
believer in shade
believer in silence and elegance
believer in ferns
believer in patience
believer in the rain”

W.S. Merwin, 

(Empty water)

Sunday, May 04, 2014

4 DE MAYO 2014



Leyendo la traducción  de “A week …” ( Musketaquid, Errata Naturae) de Miguel Ros González:

“En una lengua antigua y muerta, cualquier reconocimiento de una naturaleza viva llama nuestra atención. Estas son frases que fueron escritas mientras la hierba crecía y el agua fluía. Que un libro soporte la prueba de la mera exposición al brillo del sol y la luz del día no es algo habitual.” (página 89)

La impresión especial que produce leer o releer lo que hemos traducido en algún momento anterior. En este caso, las páginas 102-105, recogidas aquí hace ahora cinco años:

 

Saturday, April 18, 2009




"La vida entera de un hombre es vindicada por la menor cosa bien hecha. Este es su resultado neto. Cada oración es el resultado de una larga prueba.¿Dónde buscaremos el inglés estándar sino en las obras de un hombre estándar?.La palabra más justa es aquella que estuvo a punto de no ser dicha, puesto que es pariente de una obra que el hablante podría haber ejecutado mejor. O ni siquiera. Casi debe haber ocupado el lugar de una obra por alguna necesidad urgente, incluso por alguna desgracia, de forma que el escritor más verdadero será, después de todo, algún caballero cautivo. Y quizás los hados tuvieron tal perspectiva cuando, habiendo provisto a Raleigh tan sinceramente con la sustancia de la vida y la experiencia, le convirtieron en un prisionero varado y le obligaron a convertir sus palabras en obras y a transferir a su expresión el énfasis y la sinceridad de su acción.
Los hombres tienen un desproporcionado respeto por los estudios y el aprendizaje considerando el uso que comúnmente tienen. Nos divierte leer cómo Ben Jonson exigió que las marionetas con las que la nobleza y la familia real iban a ser entretenidas tenían que estar fundadas en la tradición y el aprendizaje sólido.¿Puede haber mayor reproche que un aprendizaje ocioso?. Aprende al menos a separar leña. La necesidad para el estudioso del trabajo y la conversación con muchos hombres y cosas se recuerda raramente. El trabajo rápido con las manos, que aumenta también la atención, es incuestionablemente el mejor método de remover la palabrería y el sentimentalismo del estilo propio, tanto en el habla como en la escritura. Si se ha trabajado duro desde la mañana a la noche, aunque pueda pesarte no haber estado contemplando el tren de tus pensamientos durante ese tiempo, las pocas líneas que apresuradamente recogen al anochecer la experiencia del día serán más verdaderas y armoniosas que las que su más libre y ocioso entretenimiento pudieran haberle proporcionado. Seguramente el escritor debe dirigirse a un mundo de trabajadores y por ello el trabajo debe ser su propia disciplina. No danzará ociosamente en su trabajo el que tiene leña que cortar y encordar antes de la noche en los cortos días del invierno, sino que cada golpe será preciso y sonará sobriamente a través del bosque, y lo mismo sonarán los golpes de la pluma de ese estudioso, que por la noche registran la historia del día. Suenan sobria pero alegremente, en el oído del lector, mucho después de que los ecos de su hacha hayan muerto. El estudioso debe estar seguro que escribe la verdad más fuerte por los callos en sus palmas. Ellos dan firmeza a su oración. De hecho, la mente nunca ejercita un esfuerzo grande y exitoso sin una energía paralela del cuerpo. Somos sorprendidos a menudo por la fuerza y precisión del estilo fácilmente logrado por los trabajadores manuales, no habituados a escribir, cuando son obligados a hacer el esfuerzo. Como si la llaneza, el vigor, la sinceridad y los ornamentos del estilo se aprendieran mejor en la granja y en la fábrica que en la escuela. Las oraciones escritas por esas rudas manos son nervadas y firmes, como cueros endurecidos, los tendones del ciervo o las raíces del pino. Por lo que se refiera a la gracia de la expresión, un pensamiento grande nunca se encuentra en un ropaje ruin, sino que aunque proceda de los labios de los Woloffs, las nueve Musas y las tres Gracias habrán conspirado para vestirlo en una frase adecuada. Su educación ha sido siempre liberal y su sabiduría implícita puede soportar una institución educativa. El mundo, lo que los Griegos llamaron Belleza, ha sido hecho tal por la eliminación gradual de cada adorno que no estaba preparado par durar. La Sibila “hablando con boca inspirada, sin sonrisa, inalterada, y no perfumada, atraviesa los siglos por el poder del dios”.El estudioso puede frecuentemente emular el énfasis y la oportunidad de la llamada del granjero a su equipo, y reconocer que si hubiera sido escrita sobrepasaría a sus trabajadas sentencias.¿Cuáles son las sentencias verdaderamente trabajadas?,Nos agrada regresar de los débiles y vaporosos períodos del político y hombre de letras al registro sencillo del trabajo del mes en el almanaque del granjero, para recuperar nuestro tono y ánimo. Una frase debería leerse como si su autor, de haber tenido un arado en lugar de una pluma, pudiera haber cavado un surco profundo y derecho hasta el final. El estudioso necesita trabajo duro y serio para dar ímpetu a su pensamiento. Así aprenderá a mover su pluma firmemente y a desplazarla graciosa y efectivamente como un hacha o una espada. Cuando consideramos los periodos débiles y sin tensión de algunos literatos, que quizás en pies y pulgadas alcanzan el estándar de su raza, y que no son tampoco deficientes en perímetro, nos asombrará el inmenso sacrificio de músculos y tendones.¡Qué proporciones éstas-qué huesos- y este su trabajo!.¿Las manos que podían haber derribado un buey han cortado esta frágil materia que no habrían tocado los dedos de una dama!.¿Puede este ser el paradigma de un hombre de trabajo que tiene una espina dorsal y un tendón de Aquiles en su talón?.Quienes colocaron las moles de Stonehenge hicieron algo, aunque solo fuera haber desplegado su fuerza esa vez y emplearse a sí mismos.
Aún así, después de todo, el trabajador verdaderamente eficiente no multiplicará su día con trabajo, sino que peregrinará a su tarea rodeado con un ancho halo de facilidad y placer y entonces no hará sino lo que más le gusta. Es ansioso solo acerca de las fructíferas semillas del tiempo. Aunque la gallina se sentara todo el día, solo podría poner un huevo y, sobre todo, no habría recogido materiales para otro. Déjese a un hombre tomarse el tiempo suficiente para la tarea más trivial, aunque sea la de cortarse sus uñas. Los brotes vegetales se despliegan imperceptiblemente, sin prisa o confusión, como si los días cortos de la primavera fueran una eternidad.
Entonces emplea una era en estimular tu deseo,
No necesitas apresurarte si permaneces firme."

Henry David Thoreau (Fragmento de "A week on the Concord and Merrimack rivers", Sunday, traducción Guillermo Ruiz Zapatero)
Northwestern University Library, Edward S. Curtis's 'The North American Indian': the Photographic Images, 2001.

Leído en ABC Cultural “La generación Whitman”:

“Es un imperio, la poesía de Whitman es más importante que el imperio romano, el imperio español, el imperio británico. Todos los imperios políticos son inferiores al imperio moral de Whitman.” (Manuel Vilas)

Whitman sobre Thoreau:

“Me gustaba Thoreau, aunque era mórbido. No creo que fuera su amor a los bosques, corrientes y montañas lo que le hizo vivir en el campo, sino su mórbido disgusto de la gente. Le recuerdo una vez diciendo, mientras paseábamos por mi Brooklyn favorito- ¿Qué hay en la gente?. ¡Déjalo!. ¿Qué ves tú (un hombre que ve también como cualquiera) en toda esta animada corrupción política?”

(Walt Whitman, citado por Anne Gilcrhrist (“Her Life and Writings”)


El disgusto por la gente y los ambientes que no frecuentaba era admitido y una inclinación personal. No era (es) cierto que amara la naturaleza como “compensación”.No habría podido vivir como vivió ni escribir lo que escribió. Es extraño por ello el “juicio” indirecto del poeta.

Removidos algunos de tus recuerdos de infancia profundos cuando pisas el sitio en el que tu padre durmió una vez al raso, usando como reposo el asiento de su “Ford Modelo T”, cubriéndose el rostro con su sombrero, abrigado con una manta, al lado de un fuego con llamas que, ahora, te parece que no se apagaron.

“Piensa en tu hogar, alma mía, y piensa bien
En el tiempo que le queda al día de tu vida:
Tu sol se pone al Oeste, ya quedó atrás tu mañana,
Y no te fue concedido nacer una segunda vez”

(William Drummond, “No trust in Time”, citado en “A week…·”, traducción de Miguel Ros González (página 361)

"Las estrellas son lejanas y discretas, pero brillantes y duraderas como nuestras experiencias más hermosas y memorables. "Deja que la profundidad inmortal de tua lam te guíe, pero mantén siempre los ojos clavados en el cielo"·

(HDT, Idem, página 362)



Suscribir con Bloglines Creative Commons License
Esta

Subscribe to
Posts [Atom]

Wikio – Top Blogs