Saturday, March 29, 2014

20-10-2001-29-03-1855, FERDINAND HODLER





Diario 29 de Marzo de 1855

Mientras permanezco sobre Heywood Peak, mirando hacia Walden, ya con más de la mitad de su superficie con agua brillante azul, inhalo con placer el frío pero pleno aire como un trago de agua fría, que contrasta en mi memoria con el viento del verano, que no absorbo tan ansiosamente. Este, que es un viento helado para mí compañero, es decididamente refrescante para mí, y yo lo inhalo con ansia como una panacea. Siento ya también un impulso, de saltar en la laguna medio deshelada. Este frío viento es refrescante para mi paladar, pienso, así como el cálido aire del verano no lo es. Amo estar allí y ser barrido por el viento tanto como un caballo en Julio.

HDT
(traducción Guillermo Ruiz)



Es en nosotros, y no en otra parte, donde se halla la eternidad de los mundos, el pasado y el futuro

Novalis

Ferdinand Hodler: El camino de las almas elegidas (1893) y Valentine Godé-Darel moribunda (1915)

Labels: , ,

Sunday, March 16, 2014

OF PRIDE AND HUMILITY




"It is evident, that pride and humility, though directly contrary, have yet the same OBJECT. This object is self, or that succession of related ideas and impressions, of which we have an intimate memory and consciousness. Here the view always fixes when we are actuated by either of these passions. According as our idea of ourself is more or less advantageous, we feel either of those opposite affections, and are elated by pride, or dejected with humility. Whatever other objects may be comprehended by the mind, they are always considered with a view to ourselves; otherwise they would never be able either to excite these passions, or produce the smallest increase or diminution of them. When self enters not into the consideration, there is no room either for pride or humility."

(David Hume, A Treatise of Human Nature)

DIARIO 15 DE MARZO DE 2013


Diario 15 de marzo de 1852


Esta tarde me quité mi abrigo. Un día templado de primavera. Debo ir a Great Meadows. El aire está lleno de "bluebirds".El terreno casi completamente estéril. Los campesinos están fuera al sol, y es feliz cada hombre al que su trabajo lleva a la intemperie. Voy por Sleepy Hollow a Great Fields. Me inclino sobre un rail para oír lo que está en el aire, líquido con el gorjeo de los "bluebirds".Mi vida es parte de todo. El aire es tan profundo como nuestras naturalezas.¿No está la disposición de este aire acompañada por resultados más gloriosos que aquellos de los que soy testigo?.El aire es terciopelo contra el que apoyo mi oído. Voy adelante para plantear nuevas demandas a la vida. Quiero comenzar bien este verano; hacer algo digno de él y de mí; superar mi rutina diaria y la de mis vecinos; tener mi inmortalidad ahora, que esté en la cualidad de mi vida diaria; pagar el precio mayor, el impuesto más alto que cualquier otro hombre paga en Concord y disfrutarla. Daré todo lo que soy por mi nobleza. Pagaré todos los días por mi éxito. Ruego que la vida de esta primavera y verano pueda estar siempre limpia en mi memoria.¡Pueda resistir como nunca!.¡Perseverar como nunca!.¡Purificarme y renovarme con agua y fuego, en cuerpo y alma!.¡Que mi melodía no desee la estación!.¡Pueda prepararme para ser cazador de lo bello, que nada se me escape!.¡Pueda conseguir una juventud nunca lograda!.Estoy ansioso por relatar la gloria de este universo; ojalá sea capaz de hacerlo; hacerlo con los valores humanos necesarios, y sin desconocer los valores divinos necesarios. Es razonable que un hombre deba tener algo más valioso al final del año que lo que tenía al principio del mismo.

HDT

(esta entrada publicada por primera vez el 16 de Marzo de 2006)

(Traducción Guillermo Ruiz)

Labels: , , ,

Saturday, March 15, 2014

ASTEROIDE 3408 SHALAMOV, COMO UN PAÑUELO DE DIOS




El asteroide 3408 Shalamov, descubierto por el astrónomo soviético Nikolái Chernyj en 1977, recibió su nombre en homenaje al autor. (Wikipedia)

Visto la película "La grande belleza"

La traducción de "A Week" de Thoreau publicada por Errata Naturae como "Musketaquid" (obra de Miguel Ros González) contiene este párrafo (página 316):



"El poeta no es un atracadero desprotegido e imaginario, que requiere instituciones y edictos particulares para su defensa, sino el hijo má duro de la tierra y del cielo, y por su mayor fuerza y resistencia sus compañeros extenuados reconocerán a dios en él. A fin de cuentas, son los devotos de la belleza quienes han hecho el verdadero trabajo pionero en el mundo"

Tú lo tradujiste y acompañaste, aquí, así :


"El poeta no es un billete de mercancía de feria, que requiere instituciones y edictos para su vigencia, sino el hijo más fuerte de la tierra y el Cielo, y por su mayor fuerza y resistencia sus desfallecientes compañeros reconocerán el Dios que hay en él. Después de todo, son los seguidores de la Belleza quienes han hecho el trabajo realmente pionero para poblar el mundo.

Henry David Thoreau

( "A week on the Concord and Merrimack Rivers"; Friday)

Puedo hacer presentes las horas veraniegas más pausadas, en las cuales el saltamontes canta sobre los gordolobos, y tiene valor aquel tiempo cuya simple memoria es armadura que puede sonreír a cada soplo de la fortuna. Porque en nuestra vida, las cuerdas de arpa se escuchan vibrar y morir alternativamente, y la muerte no es sino “la pausa donde el estallido se recolecta a sí mismo”.


Henry David Thoreau (Fragmento de “A week on the Concord and Merrimack Rivers”)


Rechazo aceptar el fin del hombre. Es bastante fácil decir que el hombre es inmortal simplemente porque durará. Que cuando el último dingdong del destino haya sonado y desaparecido desde la última piedra sin valor que cuelga inerte en el rojo último de la tarde que muere, incluso entonces, todavía habrá otro sonido: el de su débil voz inagotable que todavía habla. Rechazo aceptar esto. Creo que el hombre no durara meramente: el prevalecerá. Es inmortal no porque tenga entre el resto de criaturas una voz inagotable, sino porque tiene un alma, un espíritu capaz de compasión, sacrificio y resistencia. La obligación del escritor, del poeta, es escribir acerca de estas cosas. Es su privilegio ayudar al hombre a resistir elevando su corazón, recordándole el coraje y el honor, la esperanza y el orgullo, la compasión, la piedad y el sacrificio que han sido la gloria de su pasado. La voz del poeta no necesita ser meramente el registro del hombre, ella puede ser uno de los apoyos, de los pilares para ayudarle a durar y prevalecer.



Yo no estoy tan seguro de que el hombre prevalecerá, como una vez dijo un gran hombre y compatriota americano , estando, creo, en esta misma sala. Pero sé positivamente que es más difícil prevalecer sobre un hombre que lee poesía que sobre uno que no la lee"



(Traducciones de Guillermo Ruiz) 

"El poeta no es un billete de mercancía de feria". Otras pruebas: 


La brisa en la cara, como un pañuelo de Dios

(Manuel Vilas, Ezra Pound)

No me gusta España porque la libertad aquí es una suposición

(Manuel Vilas, Michaud)

Quien os hizo creer que la hacienda era vuestra
Que era vuestro el jornal que el regadío era vuestro
Miedo verde la ley la pericia no es vuestra
La finura el arreo ni la soga ya es vuestra
Ni tampoco el domingo la ternura no es vuestra
Y los hijos también morirán sin ser vuestros
Ni esperanza tendréis ni locura ni esperma
Vuestro páncreas también vuestra migraña es nuestra
Sacaréis el sofá la madera a la calle
Cobertura la red el titular es nuestro
Ni vecinos ni amigos vuestra familia es nuestra
Vuestra uñas la fe ni la alegría es vuestra
La negrura el mutismo la sumisión es vuestra
Cabellos dientes pies y vuestras manos nuestras
Cualquier ideología vuestro contrato es nuestro
Sólo la enfermedad que pagaréis es vuestra
Y nunca fue más nuestra cualquier poesía política

(Joaquín Pérez Azaústre, Vida y leyenda del jinete eléctrico)


El orgullo justificado se acompaña de humildad profunda

(Nicolás Gómez Dávila)



Sunday, March 09, 2014

SOLO HAY MIRADA EN LO QUE MUERE


NO TENGO YA QUE RECORDARTE; A VECES
ESTOY VIVO DE TI; NO ES NECESARIO
QUE VUELVAS; NO TE HAS IDO

(Luis Rosales, Elegía del Anochecer)



Mencio dice: “Si uno pierde una gallina o un perro sabe bien cómo buscarlos de nuevo; si uno pierde los sentimientos de su corazón no sabe cómo buscarlos de nuevo…Las obligaciones de la filosofía práctica consisten solo en buscar aquellos sentimientos del corazón que hemos perdido; eso es todo”.

HDT

(" A week ...", fragmento.Traducción de Guillermo Ruiz) 
  
"Necesito cambiar de sangre,
de órganos,
de vísceras,
de cuerpo,
pero no de alma. 

Mi alma estará bien siempre."

(Manuel Vilas, Gran Vilas, fragmento)



"Puestos a elegir, eliges la entrevista a Aristóteles (Hegel, Dostoievski y Dylan son los otros entrevistados).De ella, a su vez, seleccionas lo siguiente:

“V: ¿Dígame algo de la crisis.¿Qué nos va a pasar?.

A: Mire,Vilas, la única fuerza respetable es la fuerza del trabajo. Los mercados son solo privilegios criminales sobre la fuerza del trabajo. La clase media no va a poder cambiarse de coche, ni de móvil, ni de microondas una larga temporada. Habrá que renunciar a esas cosas, pero la vida es grande y el miedo es falso.

V: ¿Y qué haremos entonces, si no podemos cambiarnos ni de coche ni de teléfono móvil?

A: Que qué haremos. Hispano, mire que es hispano. Pues qué vamos a hacer, esto: leer a los griegos en baratas ediciones de bolsillo. Amar el conocimiento, eso haremos. Por tres euros tiene el ocio y la vida más alta al alcance de la mano."

En el Parque Norte ves, por segunda vez, a un galgo que solo tiene tres patas.La pata delantera derecha está arrancada de cuajo a la altura del tronco,Visto de perfil se mantiene sobre sus tres extremidades como si no le faltara nada.Su estampa es igual de bella.Hay elegancia, sencillez y "entereza" en  el animal amputado.

La primeras floraciones adelantadas por el buen tiempo.

Las floraciones y su aroma te recuerdan la mirada  y también este tributo:

 

"Pero si uno presta atención, si inspira hondamente este olor, comprenderá que es el olor de la vida, el olor de la resistencia al Norte, el olor de la victoria.

(…)

No, el alerce no es un árbol bueno para la romanza, sobre esta rama no hay modo de cantar, de componer una romanza.Aquí las palabras tienen otra hondura, calan en otras profundidades de los sentimientos humanos.

(…)

Mandar la recia y flexible rama a Moscú.
Al enviar la rama el hombre no comprendía, no sabía, no pensaba que en Moscú le iban a devolver la vida a la rama y que esta, resucitada, olería a Kolimá, florecería en una calle de Moscú, que el alerce mostraría su fuerza, su inmortalidad-pues los seiscientos años que vive el alerce son para el hombre prácticamente la inmortalidad-, que alguien en Moscú tocaría con sus manos la rugosa , sufrida y recia rama, la miraría, vería su verde cegador, su resurgimiento, su resurrección, e iría a inspirar su olor no como el recuerdo del pasado, sino como una nueva vida."

1966

(Varlam Shalámov, Relatos de Kolimá, Volumen IV, traducción de Ricardo San Vicente)

Ojeado la traducción de "A week ,,," de Miguel Ros González publicada por Errata Naturae.

Escuchado


Y este regalo (literal) de Bill and Kate Isles: Love is meant to be

El título de la entrada procede de Bonnefoy, pero sobre todo de la mirada de la que estás vivo.


 



Sunday, March 02, 2014

DO THEY KNOW WHAT BREAD IS? 2 DE MARZO DE 2014




If they know anything, what under the sun do they do that for?

Do they know what bread is or what it is for? Do they know what life is?

HDT

Dos corzos, con sus grupas blancas cruzando la pista, acelerando su trote y meciéndose en la distancia, no se han perdido.
Suscribir con Bloglines Creative Commons License
Esta

Subscribe to
Posts [Atom]

Wikio – Top Blogs