Friday, December 28, 2012

TRIBUTO DEL FUTURO AL PASADO




"La lágrima es una vuelta atrás, un tributo del futuro al pasado. O es el resultado de sustraer lo mayor a lo menor: la belleza al hombre. Lo mismo sucede en el amor, porque nuestro amor es también más grande que nosotros mismos."

Joseph Brodsky (“Marca de agua”, traducción de Menchu Gutiérrez)

"Si hay algún sustituto para el amor es la memoria"

(Joseph Brodsky, Obituario de Nadiezhda Mandelstam, traducción Javier Fernández de Castro)






“Porque puede que algo así le ocurriera a Henry David Thoreau para decidirse por Walden: “Bajo un gobierno que encarcela injustamente a cualquiera, el verdadero lugar de un hombre justo está en una prisión”.Pero se decidió por una cómoda utopía ajena al mundanal ruido, algo casi tan bucólico como lo de Siddharta de Herman Hesse (así hacen dos), ese fácil recogimiento entre árboles silenciosos y suaves colinas. Una huída, el desafío es reconocerse y reconstruirse a uno mismo frente al ruido y la furia de la cotidianidad hostil. Una impertinencia, el insistir en la asunción del riesgo” (página 250).
En esto yerra el autor. Thoreau no huye ni huyó de nada, tampoco del esclavismo de su época. Simplemente siguió su camino : “keep on your own track then”.Que por cierto es un tema recurrente del citado libro.

Thoreau se pronuncia “thorough” sin huída (“there is no way out but through”):

“If you go to Concord today, you can hear people pronounce Thoreau's name as he and his family almost certainly did--they put the accent on the first syllable, and the "o" is short, so it sounds like "thorough." The current pronunciation in Thoreau's hometown is significant: the community has remained essentially residential since Thoreau's time, and the longtime residents are likely to have learned their pronunciation from those who learned it from those who knew the family.
Another piece of evidence is the fact that one of Thoreau's correspondents, Daniel Ricketson, sometimes addressed him in letters as "Mr. Thorough" or "Mr. Thoroughly Good," apparently playing on the pronunciation as an indication of character.”

Es posible citar a Thoreau en desagravio (aunque no lo necesita) usando los tres principios de la termodinámica traducidos por el autor del libro (página 201):


“Primer principio: Usted no puede empatar”

As if you could kill time without injuring eternity (Walden, page 11)



“Segundo principio: Usted no puede ganar”

I went to the woods because I wished to live deliberately to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. (Walden, page 82)



“Tercer principio: Usted no puede abandonar el juego”

I do not propose to write an ode to dejection but to brag as lustily as chanticleer in the morning, standing on his roost, if only to wake my neighbors up (Walden, cita inicial)



“¿Vale?”



He says the best way out is always through.

And I agree to that, or in so far

As that I can see no way out but through—


“El dice que el mejor camino de salida es siempre a través

Y yo estoy de acuerdo en ello, en la medida,

Que no puedo ver ningún camino de salida que no sea a través”



Sí es rigurosamente aplicable a Thoreau la definición de soledad del libro (página 19):


“pertinaz presencia del carácter”



Tributo al pasado.



28 de Diciembre de 2012 (Día de los Santos Inocentes)

Friday, December 21, 2012

DIARIO 25 DE DICIEMBRE DE 1851




 DIARIO 25 DE DICIEMBRE DE 1851

Esa forma de ver las cosas que tú conoces-con insuficiente insistencia por tu parte, sin embargo-toma tal perspectiva-adhiérete a ella-insiste en ella-mira todas las cosas desde ese punto de vista.¿Dejarás que estas intimaciones se pierdan inobservadas y miraras la campana o aldaba de la puerta?.Este es tu texto. No hables por otros hombres-Habla por ti. Ellos te muestran como en una visión los reinos de este mundo-y de todos los mundos-pero tú prefieres mirar a un teatro de marionetas. Aunque solo debieras hablar  a una mente gemela en todo el tiempo-aunque no debieras hablar a ninguna sino solo pronunciar en alto que puedes realizar y vivir más completamente en la idea que contiene la razón de tu vida-que tú puedes construirte a la altura de tus concepciones-que tú puedes recordar a tu creador-y justificar sus caminos al hombre-que el fin de la vida puede no ser su diversión-Habla aunque tu pensamiento presuponga la no existencia de oyentes-pensamientos que trascienden la vida y la muerte-aunque los oídos mortales no estén diseñados para oír la verdad absoluta. Los pensamientos que borran la tierra son concebidos mejor en la noche cuando la oscuridad la ha hecho desaparecer de la vista.

Por inspiración miramos hacia arriba

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz 21-12-2012)

Sunday, December 16, 2012

TINTES OTOÑALES (2) (2012)





El escritor fuerte permanece encarnado, detrás de sus palabras, con su experiencia-El no fabrica libros de otros libros, sino que ha estado allí en persona.

HDT

Diario 3 de Febrero de 1852

No, no estaba bajo un cielo extraño,
Ni bajo la protección de extrañas alas,
Estaba entonces con mi pueblo
Allí donde mi pueblo, por desgracia, estaba.

1961

Anna Ajmátova

(Prefacio a Réquiem (1935-1940)

No podemos escribir bien o verdaderamente sino lo que escribimos con gusto. El cuerpo y los sentidos deben conspirar con el espíritu. La expresión es el acto del hombre entero, que el habla pueda estar vascularizada. El intelecto no tiene poder para expresar el pensamiento sin la ayuda del corazón y el hígado de cada miembro-A menudo siento que mi cabeza permanece demasiado seca-cuando debería estar sumergida. Un escritor, un hombre que escribe es el escriba de toda la naturaleza-él es el maíz y la hierba y la atmósfera que inscriben. Es siempre esencial que amemos hacer lo que estamos haciendo-hazlo con un corazón.

HDT

Diario 2 de Septiembre de 1851


Este es último fragmento de la traducción al español del ensayo "Tintes Otoñales".El mismo tiene una extensión total de apenas de 28 páginas (páginas 367-395 de los "Collected Essays and Poems" de "The Lybrary of America").La primera traducción Tintes Otoñales (I) se publicó aquí mismo el 19 de Septiembre de 2009.La totalidad representa, por tanto, el trabajo del autor de más de un año y tres meses en diferentes momentos (sobre todo coincidiendo con la propia estación) y de dos estaciones otoñales.Como consecuencia del mismo, el Otoño se ha convertido en su compañía y sus tintes en cada árbol en un "estandarte de libertad viviente en el cual ondean un millar de brillantes banderas".

TINTES OTOÑALES, EL ROBLE ESCARLATA, FINAL


Es destacable que el último color brillante general deba ser este profundo oscuro escarlata y rojo, el más intenso de los colores
. ¡La fruta más madura del año, como la mejilla de una dura y brillante manzana roja de la fría Isla de Orleáns, que no estará madura para ser comida hasta la próxima primavera!.¡Cuando asciendo a la cima de un colina, un millar de estas grandes rosas Roble, distribuidas a cada lado, tan lejos como el horizonte!¡Los admiro desde cuatro o cinco millas de distancia!¡Mi propósito no fallido de la pasada semana!.Estas últimas flores del bosque sobrepasan todo lo que la primavera y el verano puedan hacer. Sus colores no serán sino raras y pequeñas manchas (creadas para los cortos de vista que andan entre las hierbas más humildes y los bajos del bosque) y no producen ninguna impresión sobre un ojo lejano. Ahora es un bosque extenso o la vertiente de una montaña, por los que viajamos día a día, lo que arde en flor. Comparativamente, nuestra jardinería es a pequeña escala, el jardinero alimentando todavía unos pocos asters entre semillas muertas, ignorante de la rosa y asters ciclópeos, que le harían sombra y no requieren ningún cuidado suyo. Es como un pequeño fondo rojo pintado sobre un plato y sostenido contra el cielo del amanecer.

¿Por qué no tener vistas más amplias y elevadas, andar en el gran jardín, no camuflarse en un pequeño y degradado rincón suyo?. ¿Considerar la belleza del bosque y no meramente la de unas pocas hierbas confiscadas?.


Permite que tus paseos sean ahora un poco más aventureros, asciende las colinas. Si hacia el fin de Octubre asciendes cualquier colina en las afueras de nuestra ciudad, y probablemente de la vuestra, y miras hacia el bosque, tú puedes ver bien lo que trato de describir.
Todo ello seguramente lo verás, y mucho más, si estás preparado par verlo, si lo buscas. En otro caso, a pesar de la regularidad y universalidad de este fenómeno, tanto si estás en la cima como si estás en el valle, pensarás durante 30 años que todo el bosque es, en esta estación, oscuro y marrón. Los objetos están disimulados a nuestra vista, no tanto porque estén fuera de nuestro campo visual como porque nosotros no hacemos que nuestras mentes y ojos los enfoquen, porque no hay ningún poder en el ojo en sí mismo más que en cualquier otro pigmento impresionable. No reparamos en lo lejos y ancho, o en lo cerca y estrecho, que debemos mirar. La mayor parte de los fenómenos de la Naturaleza permanecen, por esta razón, ocultos en nuestras vidas. El jardinero solo ve el jardín del jardinero. Aquí también, como en la economía política, la oferta crea su propia demanda. La Naturaleza no cosecha perlas antes de la ostra. Hay tanta belleza visible para nosotros en el paisaje como aquélla que estamos preparados para apreciar, ni un grano más. Los objetos actuales que un hombre verá desde la cima de una concreta colina son tan diferentes de los que otro verá como diferentes son los que observan. El Roble Escarlata debe, en un sentido, estar en tu visión cundo tu marchas. No podemos ver nada hasta que tomamos posesión de su idea, lo tomamos en nuestras mentes-y entonces a duras penas podemos ver algo diferente. En mis paseos botánicos, encuentro que primero la idea o imagen de una planta ocupa mis pensamientos, aunque pueda parecer muy extraña a este lugar-no más próxima que la Bahía Hudson-, y por algunas semanas o meses pienso en ella, y la espero inconscientemente, hasta que al fin seguramente la veo. Esta es la historia de mis hallazgos de una o más plantas raras, que podría nombrar. Un hombre solo ve lo que le concierne. Un botánico absorto en el estudio de las hierbas no distingue los más grandes pastos de Roble. Ver plantas distintas en un mismo sitio, como por ejemplo incluso Juncaceae y Gramineae requiere una diferente intención del ojo; yo observo que cuando busco las primeras no veo las segundas en mitad de ellas.¡Cuánto más, exige, entonces, distintas intenciones del ojo y de la mente el escudriñar los diferentes espacios de conocimiento!. ¡De qué forma tan distinta miran los objetos el poeta y el naturalista!.

Toma un hombre selecto de Nueva Inglaterra y colócalo en la más alta de nuestras colinas y dile que mire-agudizando su visión al máximo y poniéndole los cristales que mejor le vayan (ay usando unos prismáticos si quiere)- y haga un informe completo.¿Qué espiará probablemente?. ¿Qué seleccionará para observar?.Desde luego el verá un espectro roto de sí mismo. Verá varias casas de reunión, al menos, y quizás que alguien debe ser valorado más alto de lo que es, puesto que tiene un buen trozo de bosque. Ahora toma a Julio César, a Emmanuel Swedenborg, o a un isleño de Fegee, y ponlos a mirar. O supón que están juntos y déjales comparar sus notas después.¿Parecerá que han participado de la misma visión?.Lo que verán será tan diferente como Roma fue del Cielo o el Infierno o los últimos de las islas Fegee. Porque sabemos que un hombre tan extraño como éstos está siempre en nuestro hombro.

Porque exige un certero cazador jugar un juego tan trivial incluso como el de los patos y señuelos: el cazador debe tener un empeño particular y saber cuál es su empeño. Tendría una pequeña posibilidad si disparará al azar en el cielo, una vez informado de que los patos volaban allí.
Y así es con aquel que dispara a la belleza, aunque espere hasta que el cielo caiga él no logrará ninguna si no sabe ya sus estaciones y terrenos y el color de su ala, si no la ha soñado de manera que pueda anticiparla; entonces el dispara a cada paso, tira doble y sobre el ala, con ambos cañones, incluso en los campos de maíz. El hombre deportivo se entrena a sí mismo, se viste y mira inusualmente, y carga y amartilla para su juego particular. Reza por él, y ofrece sacrificios, y así lo consigue: después de la debida y larga preparación educando su ojo y su mano, soñando despierto y dormido, con escopeta, remo y bote en busca de avetoros, a los que la mayoría de sus vecinos ni vieron ni soñaron, y rema durante millas con el viento de cara y vadea con el agua hasta sus rodillas, estando todo el día fuera sin cena, y por ello los caza. Los tenía a medio camino en su morral cuando empezó, y solo tiene que derribarlos. El verdadero deportista puede dispararte casi cualquiera de sus juegos desde sus ventanas:¿para qué otra cosa tiene él sus ojos o ventanas?.Viene y se apoya al fin sobre la culata de su escopeta, pero el resto del mundo nunca lo ve con su plumaje puesto. Los gansos vuelan exactamente bajo su cenit y graznan cuando llegan, y él se guardará asimismo con provisión de fuego en su chimenea; veinte ratas de agua rehúsan cada una de sus trampas antes de que esté vacía. Si vive y su espíritu de juego crece, el cielo y la tierra le fallarán antes que el juego, y cuando muera irá a territorios de caza más extensos y quizás más felices. El pescador también sueña con los peces, ve un bobbing cork en sus sueños, hasta que casi puede cogerlos en su sacadera. Yo conocía a una chica que puesta a coger huckleberries cogió un cuarto de galón de gooseberries donde nadie sabía que hubiera ninguna, porque estaba tan acostumbrada a cogerlas en el condado de donde venía. El astrónomo sabe donde buscar estrellas y ve una claramente en su mente antes de que nadie la haya visto con el telescopio. La gallina escarba y encuentra su comida justo debajo de donde está, pero éste no es el camino del halcón.

Estas brillantes hojas que he mencionado no son la excepción sino la regla,
porque yo creo que todas las hojas, incluso las hierbas y musgos, adquieren colores más brillantes justo antes de su caída. Cuando observas fielmente los cambios de cada planta humilde, hallas que cada una tiene, antes o después, su peculiar tinte otoñal y si te propones hacer una lista completa de tintes tan brillantes, será casi tan larga como el catálogo de plantas en tu vecindad.

HDT

(traducción de Guillermo Ruiz, 19-09-2009-23-12-2010)

Saturday, December 15, 2012

TINTES OTOÑALES (2012)





ENFASIS INSUSTITUIBLE QUE NO AGOTA LA REALIDAD ( ¿EL YO?)



Es una gran satisfacción hallar  que tus convicciones más antiguas son permanentes. En lo que se refiere a lo esencial, nunca he tenido que cambiar mi mente. El aspecto del mundo varía de año en año, como el paisaje tiene diferentes vestimentas, pero encuentro que la verdad es todavía verdadera, y nunca lamento ningún énfasis que pueda haber inspirado.

HDT

Carta a H.G.O. Blake, 18 de Agosto de 1857


Agárrate a lo más simple siempre. Hogar-hogar-hogar

HDT
Carta a H.G.O. Blake, 27 de Septiembre de 1855


De los Amigos incluso su muerte nos inspirará tanto  como sus vidas. Ellos dejarán consuelo a los que sufren como los ricos dejan dinero para sufragar los gastos de sus funerales, y sus memorias serán incrustadas con pensamientos sublimes y agradables, mientras los monumentos de otros hombres se cubren de musgo; porque nuestros Amigos no tienen ningún lugar en el camposanto
HDT

(A week in the Concord and Merrimack)



La alabanza debería ser dicha tan simple y naturalmente como una flor emite su fragancia.
HDT 
Diario 31 de Enero de 1852


Sunday, December 09, 2012

CABEZA Y EXTREMIDADES



Cuando ya no podemos caminar en los campos de la Naturaleza, lo hacemos en los del pensamiento y la literatura. Los mayores se convierten en lectores. Nuestras cabezas retienen su fuerza cuando nuestras piernas se debilitan.

HDT

Diario, posterior al 10 de Enero de 1851


January 10, 1851

The chivalric and heroic spirit, which once belonged to the chevalier or rider only, seems now to reside in the walker. To represent the chivalric spirit we have no longer a knight, but a walker, errant. I speak not of pedestrianism, or of walking a thousand miles in a thousand successive hours. The Adam who daily takes a turn in his garden. Methinks I would not accept of the gift of life, if I were required to spend as large a portion of it sitting foot up or with my legs crossed, as the shoemakers and tailors do. As well be tied neck and heels together and cast into the sea. Making acquaintance with my extremities. 

Thursday, December 06, 2012

THOREAU, LEARNED HAND, LIBERTAD



"La ley nunca hará libres a los hombres, son los hombres los que deben hacer libre a la ley.Los amantes de la ley y el orden cumplen la ley cuando el gobierno la infringe."


HDT
 
(Esclavitud en Massachusetts, página 135)


"What do we mean when we say that first of all we seek liberty?. I often wonder whether we do not rest our hopes too much upon constitutions, upon laws and upon courts. These are false hopes; believe me, these are false hopes. Liberty lies in the hearts of men and women; when it dies there, no constitution, no law, no court can even do much to help it. While it lies there it needs no constitution, no law, no court to save it."

Learned Hand ( "I am an American Day", Speech delivered at Central Park, May 21 1944)

"¿Qué queremos decir cuando decimos que lo primero que buscamos es la libertad?.A menudo me pregunto si no ponemos demasiadas esperanzas sobre las constituciones, las leyes y los tribunales.Estas son falsas esperanzas, creédme, son esperanzas falsas. La libertad reside en los corazones de las mujeres y los hombres, y cuando muere allí, ninguna constitución, ninguna ley, ni ningún tribunal puede hacer mucho por ayudar.Mientras reside allí no necesita cosntitución, ni ley, ni tribunal para salvarla."

Learned Hand



Labels: , ,

Sunday, December 02, 2012

DIARIO 2-12-2012







All genuine goodnes is original and as free from cant and tradition as the air

HDT

Diario 16 de Junio de 1857

Toda bondad genuina es original y tan libre de la hipocresía y la tradición como el aire

HDT

Cuadro Puente de lava negra (Hawwaii) de G. O'Keeffe (1939)

Es posible mirar de esta manera (¿miró Thoreau de esta manera?) a la "guerra" entre el cuco y la ratona australiana (fairy-wren) por la que la segunda enseña a sus polluelos una llamada mientras están en el huevo que el polluelo del cuco no puede aprender tan de prisa para después echar los otros huevos fuera y hacerse alimentar por la ratona.¿Indica ello que cortar los puentes de la hipocresía es la vía idónea para cualquier reacción de defensa?.El hipócrita no puede ser tan bueno en su remedo como la respuesta que es original.¿Es esto antropomorfizar o "naturalizar"?.

El cuco y la ratona australiana 1

El cuco y la ratona australiana 2 






Saturday, December 01, 2012

SOLO COMO CONSECUENCIA DE UN PUNTO INVARIABLE




It is by a mathematical point only that we are wise, as the sailor or the fugitive slave keeps the polestar in his eye; but that is sufficient guidance for all our life. We may not arrive at our port within a calculable period, but we would preserve the true course.

HDT





Es solo como consecuencia de un punto matemático que somos en su caso sabios, de la misma manera que el marinero o el esclavo mantiene la estrella polar en su ojo. Esta es una guía suficiente pata toda nuestra vida. Puede que no lleguemos a nuestro puerto en el tiempo previsto, pero mantendremos nuestro verdadero rumbo.

HDT

(Walden, Economía)


Texto y verdad son inseparables.Todas las tergiversaciones de la verdad son, en algún punto, tergiversaciones de un texto.Los tergiversadores de textos y de verdades son peligrosos seres sin rumbo.Su extravío se manifiesta como furia maníaca contra la fidelidad a un rumbo.La voluntad de poder ¿no es la negación de cualquier rumbo?.

Suscribir con Bloglines Creative Commons License
Esta

Subscribe to
Posts [Atom]

Wikio – Top Blogs