Sunday, October 28, 2012

DIARIO 20-28 DE OCTUBRE DE 2012





Diario 6 de Mayo de 1852

La música de todas las criaturas tiene que ver con sus amores, incluso la de los sapos y ranas.¿No es lo mismo con el hombre?.

HDT

Diario 12 de Noviembre de 1841

Toda música es solo un dulce esfuerzo para expresar el carácter.

HDT

Diario 24 de Abril de 1841

La música es el sonido de la circulación en las venas de la naturaleza.

HDT

Diario 18 de Agosto de 1841

La música no premeditada es el verdadero instrumento que mide la corriente de nuestros pensamientos-el impulso profundo de la corriente de nuestra vida.

HDT

Diario 13 de Enero de 1857

Cuando oigo música no temo ningún daño, soy invulnerable, no veo ningún enemigo. Estoy en relación con los tiempos primigenios y los postreros.

HDT

Diario 27 de Abril de 1854

No puedes oír la música y el ruido a la vez.

HDT

Diario 3 de Agosto de 1852

Un martilleo de piano suena más allá de los jardines y a través de los olmos-por fin la melodía se adueña de mí ser. No sé cuándo comenzó a ocuparme. Por alguna afortunada coincidencia de pensamiento o circunstancia estoy sintonizado con el universo-estoy preparado para oír-mi ser se mueve en una esfera de melodía-mi inclinación e imaginación son excitadas hasta un grado inconcebible.

Esta ya no es la tediosa tierra sobre la que yo estuve.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

Un pensamiento de la intemperie:

“Y entonces comprendí lo más importante: que el hombre se hizo hombre no porque fuera una criatura divina o porque estuviera dotado de un fantástico dedo pulgar en cada mano. No, sino porque era físicamente más fuerte, más resistente que el resto de los animales, y más tarde, porque había sabido poner sus principios espirituales al servicio de su ser físico.”

Varlam Shalámov (Relatos de Kolimá, Volumen I, págs 50-51.Traducción de Ricardo San Vicente).

La caricia musical de la primera nieve al golpear las hojas de los chopos en la ribera del río (28 de Octubre de 2012)

Saturday, October 20, 2012

DIARIO 20 DE OCTUBRE DE 2012




TRADUCCION: único modo de leer y escribir al mismo tiempo.//2.Historia de amor entre dos hablantes que jamás se han hablado

(Andrés Neuman, ABC Cultural, “Del accidente a la zarpa”, 20-10-2012)

Diario de 23 de Enero de 1841

“Los tópicos más importantes de la vida humana son siempre de importancia secundaria para el asunto entre manos, de la misma manera que los carpinteros discuten de política entre los golpes del martillo, justo cuando están tendiendo una techumbre”

HDT

 (traducción Guillermo Ruiz)



“Dos ardillas de color celeste, de cola y hocico negros, observan atentas lo que pasaba tras los plateados alerces. Me acerqué al árbol en cuyas ramas se sentaban lo animalillos hasta casi tocarlos, solo entonces las ardillas descubrieron mi presencia. Sus garras susurraron por la corteza del árbol, sus cuerpos azules se elevaron veloces y se agazaparon en las alturas. Los trozos de corteza dejaron de caer sobre la nieve y ví lo que examinaban las ardillas.”

(Varlam Shalámov, “Días de fiesta”, Relatos de Kolimá I, traducción Ricardo San Vicente)

La descripción de las ardillas de Shalámov te recordó esta:

DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851 (I y II)

Bebemos en la ribera en el arroyo Second Division y nos sentamos un rato a contemplar sus guijarros amarillentos, sus berros sumergidos y otras semillas. Las ondas cubren su superficie como una red y son fielmente reflejadas en el fondo. En algunos lugares, el sol, reflejado desde las ondas sobre una piedra plana, parece un lazo dorado. Todo el arroyo parece tan ocupado como un telar: es un entrecruzado horizontal y vertical de ondas; fairy fingers (clavaria vermicularis) lanzan su bobina a cada paso, y el largo y ondulante arroyo es el delicado resultado. El agua es maravillosamente clara.

En el verano apilamos un montón de experiencias para el invierno, como la ardilla de nueces-algo para la conversación en las tardes invernales. Yo amo pensar entonces en las caminatas más largas que hice en el verano.


En los molinos, el gas de ácido carbónico, procedente de los edificios donde estuvieron fabricando carbón vegetal, nos hizo toser durante veinte o treinta cuerdas.


Vimos algunas ardillas grises girando su cilindro por el camino.¡Qué adecuado ese cilindro a este animal!.”Una ardilla es fácilmente enseñada a girar su cilindro” podría ser un dicho frecuentemente aplicable; y cuando se volvieron una saltó sobre otra o se deslizó por debajo más grácil e inesperadamente, con movimientos entrecruzados. Era el circo y el zoo combinados. Tan humanas eran exhibiéndose a sí mismas.

Es sabio escribir sobre muchas materias, tratar de muchos temas, de forma que puedas encontrar el acertado y que inspira. Se avaricioso de las ocasiones para expresar tus pensamientos. Mejora la oportunidad de trazar analogías. Hay innumerables avenidas para una percepción de la verdad. Mejora la influencia de cualquier objeto, no importa lo sencilla, pequeña y transitoria que sea su sensación.¿Qué otra cosa hay que pueda ser mejorada?.¿Quién sabe qué oportunidades puede él desaprovechar?.No es en vano que la mente gire en este camino o aquél: sigue su dirección, aplicándola allí donde ella se inclina a ir. Prueba el universo en una miríada de puntos. Sé avaricioso de estos impulsos. Debes tratar un millar de temas antes de que encuentres el adecuado, así como la naturaleza produce un millar de bellotas para lograr un roble. Es un hombre sabio y experimentado el que ha visto mucho, a quien las piedras, la plantas y los animales y una miríada de objetos le han sugerido algo, aportado algo.


Y ahora, pienso, que este sendero más ancho del bosque no es malo porque admita la compañía más convenientemente. Dos pueden caminar al lado en sus surcos, ay, y uno más en la senda para el caballo.


Cuando miré hacia atrás a la corriente, cerca del puente (supongo que en el camino de la casa Potter a Stow), estando sobre la vía del tren, ví las ondas brillando en el sol, y me recordaron a los brillantes cristales helados que ví el último invierno. Y ví como uno se correspondía con el otro, ondas de hielo y ondas de agua; las erectas partes del hielo fueron las ondas reproducidas. Fue la misma vista, el reflejo del sol brillando en una miríada de superficies inclinadas a cierta distancia, una superficie de agua ondulada o una superficie de agua helada y cristalizada.


Aquí crucé el río y ascendí las altas colinas por el oeste. Los walnuts adaptaban sus ramas a la inclinación de la colina, teniendo justamente a la misma altura del suelo las de la parte más alta y las de la parte más baja.


Visto, por primera vez, una buena bandada de goldfinches.


Sobre la colina al norte del río, encima de los molinos,
la Pycnanthemum incanum (calamint, mountain mint) y la Lespedeza violacea.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz; dedicada a Maria del Carmen)



Leído también el relato de Shalamov “Sherry-Brandy” sobre la muerte de Mandelstam, que está escrito en 1958, el año que naciste:

“Toda su vida pasada había sido literatura, libro, cuento, sueño, y solo el día de hoy era verdadera vida”

Shalamov te remite a Primo Levi.“Nosotros” también de Kolimá y no solo de “Treblinka, Dresde e Hiroshima”:

“Mas fuera, en el frío, nosotros os esperaremos,
El ejército de quienes morimos en vano”

Y un golpe te trae de vuelta al “asunto entre manos”.

liszt-la campanella-alice sara ott

Sunday, October 14, 2012

A LO INACABADO





Diario 13 de junio de 1852

Todas las cosas en este mundo deben ser vistas con el rocío de la mañana en ellas. Deben ser vistas con ojos jóvenes y esperanzados tempranamente  abiertos.

HDT

Diario 22 de enero de 1852

Mis pensamientos son mi compañía.

HDT



TO THE UNFINISHED, A LO INACABADO

Clara eminencia sin la cual sería
Nada Oh gran provisión nunca vista
Apenas reconocida incluso deseada lejos
Sin pensar

Tú en cuya inconmensurable presencia
La oscuridad por sí misma se manifiesta
Y la luz convoca sus colores y cada sonido
Viene resonando

He olvidado tu infratono cuando
Desperté por primera vez sabiendo que estabas ahí
Antes siquiera  que las palabras  me alcanzaran pero esa vez
Bajo tu ala

Está todavía conmigo tú las has llevado
A lo largo del camino con rostros que resurgen
Apareciendo casi como eran antes
Y con la primavera

Que regresa a través de sus hojas nunca la misma
Me has traído otra vez  a la vieja casa
Después de todos estos años de recordar 
sin saber

Que fuiste tú quien mantuvo abierto el camino
Ofreciéndome lo que debía elegir
que eres tú quien viene trayéndome el día único
en la mañana


(De Present Company, versión del autor sobre la traducción de Jeannette L. Clariond)

Friday, October 12, 2012

THE LIFE OF IMAGINATION

DIARIO 12 DE OCTUBRE DE 2012



Diario 12 de Octubre de 1858

Aterrizo en Pinxter Swamp. Las hojas de las azaleas se están cayendo, la mayoría caídas, y revelan los largos extremos florecientes, así de preparadas están para otro año. Con el hombre todo es incertidumbre. El no mira hacia delante, a la primavera siguiente. Pero examina la raíz del savory-leaved aster y encontrarás los nuevos brotes, claros brotes púrpuras, que deben curvarse hacia delante y portar las flores del año próximo, ya crecidas media pulgada o más en la tierra. La Naturaleza  es determinada.

HDT

Ando en la Naturaleza de la misma forma que los viejos profetas, Manu, Moisés, Homero y Chaucer anduvieron en ella.

HDT






Sunday, October 07, 2012

LA FLOR DEL OTOÑO


LA FLOR DEL OTOÑO, LAS VIEJAS RODADAS DEL PENSAMIENTO


Diario 26 de Septiembre de 1852

Los crecientes tintes amarillos y rojos alrededor del soto y el río me recuerdan la apertura del brote de una flor más vasta; ellos son los pétalos de su corola, que tiene la anchura de los valles. Es la flor del otoño, cuyo brote expansivo empieza a despuntar.



HDT

Diario 24 de Septiembre de 1859

Aunque puedas haber peregrinado cerca de la puerta del cielo, cuando regresas a la ciudad entregas tu empresa un poco, y comienzas a caer en las viejas rodadas del pensamiento, como un caballo.Tus pensamientos fracasan muy adecuadamente en informar por ellos mismos al cuartel de mando. Tus pensamientos se vuelven hacia la noche y el correo vespertino y se ensucian con polvo, como si tú estuvieras yendo en secreto hacia la taberna, o incluso hubieras venido aquí, en la mañana, a hacer un intercambio con un hermano sacerdote.


HDT

Traducción Guillermo Ruiz

Labels: , ,

Suscribir con Bloglines Creative Commons License
Esta

Subscribe to
Posts [Atom]

Wikio – Top Blogs