Thursday, August 26, 2010

¿EPITAFIOS?

"Es de destacar que los muertos yacen por doquier bajo las lápidas,-“strata jacent passim suo quaeque sub lapide- corpora- (los cuerpos), podríamos decir, si la rima lo permitiera. Cuando la estela es ligera, no oprime el ánimo del viajero meditar sobre ello; pero estas nos parecen un poco heréticas y también lo son todos los monumentos grandes sobre los cuerpos de los hombres, desde la época de las pirámides. Un monumento debería al menos “apuntar a las estrellas” para indicar así que el espíritu no está, y que tampoco está postrado, como el cuerpo que abandonó.-

(…)

Ha habido algunas naciones que no pudieron hacer otra cosa sino construir tumbas, y estos son los únicos restos que han dejado. Ellas son la herejía. ¿Por qué estas piedras tan derechas y enfáticas, como signos de exclamación?.¿Que hubo allí tan destacable que vivió?.¿Por qué debería el monumento durar mucho más que la fama que pretendía perpetuar-una piedra para un hueso?.”Aquí yace”, ”Aquí yace”, ¿por qué no escriben a veces “Allí se alza”?.¿Es solo un monumento al cadáver lo que se pretendió?.”Habiendo alcanzado el fin de su vida natural”, ¿no sería más verdadero decir, habiendo alcanzado el fin no meramente natural de su vida?.

(…)

Confieso que tengo poca simpatía por las colecciones de las catacumbas, Pere la Chaise, Mount Auburn, e incluso este cementerio de Dunstable. En cualquier caso, nada sino su gran antigüedad puede hacer que las tumbas me interesen. No tengo amigos allí. Puede ser que no sea competente para escribir la poesía de la tumba.

El granjero que ha ordeñado su granja puede quizás abandonar su cuerpo a la Naturaleza para ser arado y en alguna medida restaurar su fertilidad, no deberíamos retardar sino promover sus economías.

Pronto la villa de Nashua estuvo fuera de la vista, y los bosques resurgieron y remamos despacio antes de la puesta, buscando un lugar solitario en el que pasar la noche. Unas pocas nubes nocturnas empezaron a ser reflejadas en el agua y la superficie fue alterada solo aquí y allí por una rata de agua cruzando la corriente."



(HDT: Fragmento de "A week on the Concord and Merrimack rivers" (Monday))

"Strata jacent passim sua quaeque sub arbore poma", pertenece a Virgilio (EglogaVII)



Las palabras que expresan nuestra fe y nuestra piedad no están definidas; sin embargo son significativas y fragantes como el incienso para las naturalezas superiores (HDT, Walden)

Labels: ,

DIARIO 22 DE AGOSTO DE 1851-13 DE AGOSTO DE 1991

DIARIO 22 DE AGOSTO DE 1851

Es una carencia de algunos escritores excelentes-las primeras impresiones de De Quincey al ver Londres me lo sugieren-que se expresan por ellos mismos con demasiada completud y detalle. Dan el más fidedigno, natural y vivo registro de sus sensaciones, físicas y mentales, pero carecen de moderación y carácter sentencioso. No nos afectan por una sabiduría inefectiva y una reserva de sentido, como un tartamudeo, sino que dicen todo lo que pretenden. Sus expresiones no son concentradas y seminales. Expresiones que sugieren mucho más de lo que dicen, que tienen una atmósfera alrededor, que no informan meramente de una impresión pasada sino que producen una nueva impresión. Expresiones que sugieren tantas cosas y son duraderas como un acueducto Romano. Fraguar estas expresiones es el arte de escribir. Expresiones que son costosas, hacia las que fluyeron tantos libros y tanta vida, que yacen como rocas sobre la página, arriba y abajo o a través, que contienen las semillas de otras expresiones, no mera repetición sino creación. Si De Quincey hubiera sugerido cada una de sus páginas en una frase y hubiera continuado, hubiera sido un escritor mucho mejor.



HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)


Labels: ,

Monday, August 16, 2010

Thursday, August 12, 2010

DIARIO 8 DE ENERO DE 1842

DIARIO 8 DE ENERO DE 1842

Lo que más me ofende en mis composiciones es su elemento moral. El arrepentido nunca pronuncia una palabra valiente. Sus resoluciones deberían ser musitadas en silencio. Hablando estrictamente, la moralidad no es saludable. Aquellas alegrías no merecidas, que llegaron sir ser llamadas y que nos hicieron más satisfechos que agradecidos, son las que cantan.

HDT

Somos injustos hasta con nosotros mismos

POEMA HERMANAS (FRAGMENTO)




(…)

Vosotras sóis el único extranjero que se cruzó en mi camino
Aceptar mi hospitalidad-dejarme oír
el mensaje que traéis
Hechas diferentes de mí
Quizás diseñadas para ser
la criatura de un destino diferente.

(…)

Reverlarme aquello que temo que no podáis decir
dónde estáis vosotras y no yo, dónde habitáis
que nunca puedo llegar allí.
Qué es lo que lo impulsa y aprecio tanto
Qué hace a los soles: el brillo o su energía para los cultivos
Qué es lo que lo impulsa y nunca debería olvidar,
Tengo hermanas sentadas esperando todavía por mí
y que son hermanas
El hombre adulto que puede luchar con valor,
a duras penas puede vivir en este mundo desolado,
y quien lo es, os defiende y allana vuestro camino.
HDT
(Traducción de Guillermo Ruiz)
Fotografía de Georgia O'Keeffe por Alfred Stiglitz

Labels: ,

Tuesday, August 10, 2010

GEORGIA O'KEEFFE

Sunday, August 08, 2010

DIARIO 20 DE AGOSTO DE 1851



Diario 20 de Agosto de 1851

La Rhexia Virginica (meadow beauty) es ahora una flor brillante.

¡ Qué abundante y preciso el lenguaje botánico para describir la hojas y también las otras partes de una planta!.La botánica merece la pena estudiarse aunque solo sea por la precisión de los términos,-para aprender el valor de las palabras y del sistema. Es maravilloso cuántos esfuerzos se han empleado para describir la hoja de una flor, comparado con el esfuerzo empleado en describir un estado psicológico.¡Supón tanta ingenuidad (quizás sería innecesaria) en preparar un lenguaje para expresar los sentimientos!.Estamos armados con un lenguaje adecuado para describir cada hoja en el campo, o al menos para distinguir a cada una de otra, pero no para describir un carácter humano.

Diario 29 de Junio de 1852

En mi experiencia nada es tan opuesto a la poesía-ni siquiera el crimen- como los negocios. Es una negación de la vida.

Ahora los niños te traen los arándanos tempranos para venderlos. Son considerablemente más tempranos en las cimas de las colinas que han sido recientemente taladas que en el llano o en el valle. La chica que tiene sangre India en sus venas y coge frutos para ganarse la vida los encontrará tan pronto como salgan.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

Rhexia virginica L.
Meadow beauty, Handsome Harry
Melastomataceae (Melastome Family)
USDA Symbol: RHVI
USDA Native Status: Native to U.S.
Handsome-Harry or meadow-beauty is a 2 ft., (occasionally 3 ft.) succulent, hairy perennial with bright-green, oval leaves and showy flowers in loose, nearly terminal clusters. Flowers are rose-pink to pale pink, with 4 petals almost as broad as long on a sturdy 4-sided, slightly winged stem. Surrounding a yellow pistil and ring of 8 stamens are four purplish-red petals which frequently fall off by early afternoon.
Members of this genus have a distinctive urn-shaped fruit that Thoreau once compared to a little cream pitcher. Although the family is mostly tropical, we have at least 10 native species. Awn-petalled Meadow Beauty (R. aristosa) is similar but has very narrow, 3- ribbed, unstalked leaves and sharp-pointed petals. It is found in pine barrens from New Jersey southward. Maryland Meadow Beauty (R. mariana) has 4 lop-sided, pink to white petals and is found in sandy swamps from Massachusetts south to Florida, west to Kentucky and Texas.

Labels: , ,

Saturday, August 07, 2010

DIARIO 6 DE JULIO DE 1840

Diario 6 de Julio de 1840

No tengas horas ruines, sino agradece cada hora, y acepta lo que trae.La realidad hará respetable cualquier cosa registrada sinceramente.Ningún día habrá sido malgastado por completo, si se ha escrito una página sincera y meditada.Permite que la marea diaria deje algún depósito en estas páginas, de la misma manera que deja arena y conchas en la playa.Así se incrementa la tierra firme.Este puede ser un calendario de las pleamares y bajamares del alma, y en estas páginas, como en una playa, las olas pueden depositar perlas y algas.

HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Labels: ,

Thursday, August 05, 2010

NEGACION,¿RECUERDO?






4 DE AGOSTO DE 2010 (NEGACION,ABORRECIMIENTO DE LA MUERTE, AMOR, ¿RECUERDO?)


DIARIO 3 DE FEBRERO DE 1859

Cinco minutos antes de las 3 P.M..Padre murió.

Después de una enfermedad de casi dos años, yendo a la ciudad en el buen tiempo, haciendo negocios de vez en cuando, cavando un poco en el jardín, etc, Padre se dirigió a su cuarto el 13 de Enero y no volvió a bajar. La mayor parte del tiempo anterior tosió y expectoró mucho. Ultimamente no tosía, pero continuó la expectoración. Siguió sentándose en su cuarto hasta una semana antes de su muerte. Se incorporó un rato el Domingo, cuatro días antes de su muerte. En general permaneció muy silencioso durante meses. Estuvo muy consciente hasta el final y su muerte fue tan fácil que no hubiéramos sido conscientes de que estaba muriendo, aunque estábamos sentados alrededor de su cama, si no hubiéramos mirado muy atentamente.

He tocado un cuerpo que fue cálido y flexible, ahora sin ocupante-¿calentado por qué fuego?.Cuándo el espíritu que animó la materia la ha abandonado, ¿qué otra cosa la puede animar?.

¡Qué resistentes son nuestros cuerpos después de todo!.Las formas de nuestros hermanos y hermanas, nuestros parientes, hijos y esposas, yacen todavía en las colinas y los campos alrededor nuestro, por no mencionar aquellos de nuestros ancestros más remotos, y la materia que compuso el cuerpo de nuestro primer padre humano todavía existe bajo otro nombre.

Cuando en la enfermedad el cuerpo es estragado, y la expresión del rostro es alterada en diversas formas, percibes parecidos inesperados con otros miembros de la misma familia, como si hubiera una similitud general mayor en la estructura del rostro que en su rellenado y detalles.

(…)

Percibo que morimos parcialmente a través de la aceptación de la muerte de cada uno de nuestros amigos o parientes cercanos. Cada una de estas experiencias es un asalto a nuestra fuerza vital. Constituye una suerte de maravilla que quienes han perdido tantos amigos todavía vivan. Después de mucho mirar alrededor de la cama de un amigo enfermo, nosotros también entregamos parcialmente su espíritu y llegamos a estar no menos identificados con este estado de cosas.


(...)


DIARIO 5 DE FEBRERO DE 1859

Cuando hemos experimentado muchas contrariedades, como la pérdida de amigos, las notas de los pájaros dejan de afectarnos como lo hacían.

Veo otro butcherbird sobre la copa de un árbol joven cerca de la laguna.

HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)




Lo más audaz de la vida es que aborrece a la muerte, y despreciables y desesperadas son las religiones que difuminan ese odio.

Las almas de los muertos están en los otros, los que sobreviven, y allí van muriendo del todo lentamente.

Los intentos por mantener vivo el recuerdo de los hombres, en vez de a ellos mismos, son, pese a todo, lo más grande que la humanidad ha hecho hasta ahora.

(Elias Canetti (1905-1994), Apuntes contra la muerte (1942-1948))






Labels: ,

Monday, August 02, 2010

LAGUNA NEGRA











DIARIO 22 DE JUNIO DE 1851


Estar en calma, sereno- hay la calma de la laguna cuando no sopla el viento- y hay la calma del agua estancada.Así también sucede con nosotros.Algunas veces somos aclarados y calmados saludablemente como nunca antes en nuestras vidas-no por un opiáceo- sino por alguna obediencia inconsciente a todas las leyes justas- de forma que somos como una laguna tranquila del más puro cristal y sin esfuerzo nuestro interior se nos revela y todo el mundo nos atraviesa y es reflejado en nuestras profundidades.¡Tal claridad!.¡Obtenida por medios tan puros!.Mediante la vida sencilla-mediante la honestidad de propósito-.La vivimos y nos regocijamos.

DIARIO 8 DE MAYO DE 1854

¡Qué muerto parecería el globo, especialmente en esta estación, si no fuera por estas superficies de agua!.Somos tardos en reconocer el agua-su belleza y su magia. Es siempre interesantemente extraña para nosotros. ¡Agua inmortal, viva incluso en la superficie, sin cesar elevándome y lanzándome a mí y a mi barco y rociando con vida!

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)



“Aquí yace uno,
cuyo nombre fue escrito en agua”


(Epitafio en la tumba de Keats)
Tomado del libro de Rafael Argullol: Vision desde el fondo del mar

Labels: , ,

Suscribir con Bloglines Creative Commons License
Esta

Subscribe to
Posts [Atom]

Wikio – Top Blogs