Saturday, July 24, 2010

OUR COUNTRY,NUESTRO PAIS




ESTA TRADUCCION DEL POEMA "OUR COUNTRY" DE HDT, DATADO EN 1841, ESTA DEDICADA CON GRATITUD Y AFECTO A AISHLEEN, KIM, BIG KEVIN Y KEVIN ("ERIN TO BLESS"), Y TAMBIEN A MARIA
NUESTRO PAIS, OUR COUNTRY

Es un país noble el que habitamos,
Hecho para que una raza valerosa acampe en verano,
Desde Madawaska al enorme Río Rojo,
Desde los cayos de Florida a los meandros de Missouri,
Mira qué corrientes vírgenes y abundantes
Vienen bogando a la costa del este y el sur,
Para hallar a un hombre que permanece en sus últimas riberas:
Contempla los innumerables ríos y lagos
Donde él puede beber para saciar su sed estival
Y los anchos campos de maíz y cebada donde
Sus manos puedan buscar su almacén invernal.

¡Mira las limpias fronteras de los lagos del norte
Para enfriar su verano con la brisa de tierra adentro
Y el largo y perezoso sendero de los Apalaches
Ofreciendo sus pendientes a sus rodillas no usadas!
Mira qué mar de largos labios recorta las costas
Y las nobles playas donde las naves pueden encontrar puerto.
Mira a Boston, Baltimore y Nueva Cork permanecer
Limpios en el brillo solar sobre el mar del este
Y también aquí la honesta pradera verde.

Mira la raza india retirarse con paso brusco,
abandonando sus tumbas, derribando el tipi
Y donde los rudos campos de su progenie permanecen,
rodeando el verde distante, sus rebaños alrededor.

En grupos ordenados, y con un sonido distante,
Sus aves vuelan por encima, dirigidas a los lagos del norte,
Cuyas olas rociantes invitan a sus pies palmípedos,
Tal es la honesta frontera y la promesa de la tierra,
El verano viajero avanza de sur a norte,
Con pie cansado, descansando en muchos valles;
Su longitud fatiga las estaciones para superarlas,
Su amplia anchura hace pausar la brisa del mar
Y emplea su aliento contra el muro de las montañas.
Aun así los tranquilos veranos pintan los campos del Sur
Mientras el duro Invierno reina en las montañas del Norte.

¡Mira más cerca,-conoce los detalles de cada cara-
Aprende de la raza peregrina, y hallarás reunido aquí
El gran congreso del mundo en asamblea!
La raza Africana traída para cambiar su destino,
Erin para bendecir-el paciente Alemán también-
El industrioso suizo, el cambiante y sanguíneo Galo,
Y el valiente sajón, encabezando a todo el resto.
Todas las cosas invitan a los habitantes de esta tierra
A llevar su vida a una altura no conocida
Y a lograr la expectativa del país;
Para dar al fin, a la incansable raza de los hombres,
Una pausa en la gran caravana hacia el oeste.

HDT
(traducción de Guillermo Ruiz)
La versión original del poema OUR COUNTRY
LAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO DE PRAYER Y NATURE
Cuadro "Cow's skull:Red, White and Blue" y fotografía de Georgia O'Keeffe

Georgia O'Keeffe (American, 1887–1986) Cow's Skull: Red, White, and Blue, 1931
Oil on canvas; H. 39-7/8, W. 35-7/8 in. (101.3 x 91.1 cm)
Alfred Stieglitz Collection, 1952 (52.203)

"Cow's Skull: Red, White, and Blue" is masterful, both as an eloquent abstraction of form and line and as a richly symbolic image that raises issues of nationalism and religion. The compositional arrangement is starkly simple. The skull, precisely modeled and strictly frontal in its placement, becomes an image of great mystical power, like a sacred relic. The religious connotation is reinforced by the cross configuration of the extended horns and vertical support (probably the tree or easel upon which the skull was hung).

Labels: , , , , , , ,

Sunday, July 18, 2010

DIARIO 8 DE JULIO DE 1852











Me inclino a pensar sobre el baño como una de las necesidades de la vida, pero es sorprendente lo indiferentes que algunos son a él. Qué ruda, loca y atareada vida conducimos, comparada incluso, en algunos aspectos, con la de los isleños de los Mares del Sur.

Los chicos que hacen novillos se escabullen para bañarse, pero los granjeros, que más lo necesitan, raramente sumergen sus cuerpos en las corrientes o lagunas, M___ me estaba diciendo la noche pasada que había pensado en bañarse cuando hubiera terminado su siembra-coger algo de jabón e ir a Walden y darse a sí mismo una buena friega-pero algo sucedió que lo impidió y ahora irá sin baño a la siega, ay, incluso hasta que la siguiente siembra esté terminada.

Mejor la fe y la práctica de los hindúes que adoran al Ganges sagrado. Nosotros no tenemos fe suficiente en el Musketaquid para limpiarnos en él, incluso después de la cosecha. Los hombres permanecen en la orilla, se mantienen secos y beben ron.¿Pregunto para qué fueron hechos los ríos?.Un granjero que vino a bañarse a Walden un Domingo mientras yo viví allí, me dijo que fue el primer baño que había tenido en quince años.¿Qué clase de religión puede ser ésta?.¿Era mejor en algo que la de un hindú?.



HDT


(traducción Guillermo Ruiz)

SUMMARY

Description by Edward S. Curtis: The Apache, old and young alike, are particularly fond of bathing, and make the most of every opportunity to have a swim. They call it "a swim" regardless of how shallow the water may be, just so long as they can wash their bodies.

Labels: ,

Saturday, July 17, 2010

DIARIO 18 DE NOVIEMBRE DE 1857

Diario 18 de Noviembre de 1857

En la enfermedad todo está trastocado. Tuve ayer una contractura en mi espalda y un resfriado general y, como siempre, ello se convirtió en una cesación de la vida. Perdí durante ese tiempo mi rapport o relación con la naturaleza. La simpatía con la naturaleza es una evidencia de salud perfecta. No puedes percibir la belleza sino con una mente serena. Cuanto más sencillas tus diversiones, más seguras y sanas. Los que piensan muy a menudo en teatros, óperas y cosas por el estilo, se apartan a sí mismos. El sendero necesario de cada hombre, aun aparentemente tan oscuro y sin sucesos como el de un escarabajo en la hierba, es el camino a las alegrías más profundas de las que es capaz. Aunque el converse tan solo con topos y hongos y disguste a sus familiares, no importa si así conoce lo que es acero para su aleación.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Labels: ,

Monday, July 12, 2010

ZUMAIA FLYSCH TRAIL (11-07-2010)










Los flyschs son formaciones rocosas formadas al mismo tiempo que las montañas que alternan capas de rocas duras (caliza, pizarra o areniscas) intercaladas con otras más blandas (margas y arcillas) y que estas capas estén en posición inclinada o vertical (por plegamientos montañosos).Esta disposición favorece el retroceso, ya que la erosión sobre las capas blandas deja aisladas y debilitadas las capas duras, que así son erosionadas más fácilmente, pero a la vez la existencia de las rocas duras protege a las blandas.

El termino proviene del alemán y es relativamente viejo, creado antes del estudio en detalle del fenómeno que describe. Hace referencia a la sedimentación clásica dentro del fondo marino. Quiere decir fluir, deslizarse o "terreno que resbala".
Recorrido el "Zumaia Flysch Trail", es posible recibir de nuevo el obsequio de que habla Wordsworth:
"Con todo estaría principalmente desposeído de todos
los humanos sentimientos que hacen esta tierra
tan querida, si fallara, con voz agradecida,
en hablar de vosotras, montañas y lagunas
y cataratas sonoras! Vosotros vientos y neblinas
que habitaís en las colinas donde nací.
Si, en mi juventud, he sido puro de corazón,
Si, mezclado con el mundo, estoy contento
Con mis propios placeres mundanos, y he vivido,
Conviviendo con Dios y la Naturaleza, apartado
De pequeñas enemistades y bajos deseos,
El obsequio es vuestro."


William Wordsworth

(traducción Guillermo Ruiz)
MONTAÑA: Nuestra perseverancia ante nuestra fragilidad

MILAGRO: El arte de la resurrección que aprendemos tras cada muerte

MAL: El espectador absoluto que jamás bajará a la arena de la vida

INMORTALIDAD: El rastro que queda tras cada naufragio

GRIETA: Nada es más inquietante para el poderoso que el que la vida se cuele por las rendijas del poder

FILOSOFIA: Pensar al aire libre

FE: La fuerza virgen de la conciencia

AURORA: El regalo cotidiano que no hemos hecho nada por merecer

ARISTOCRACIA: Uno es mil si se atreve a ser uno

ALEGRIA: Ver el mar siempre por primera vez

Selección de entradas del "Breviario de la Aurora" de Rafael Argullol

Labels: ,

Sunday, July 04, 2010

DIARIO 4 DE JULIO DE 1852

DIARIO 4 DE JULIO DE 1852

Domingo.3 A.M.- A Conantum a ver los nenúfares abrirse

Oigo un cacareo ocasional de gallos en los pajares distantes, tal y como ha sido su costumbre muchos miles de años. Era así cuando yo era joven y será así cuando sea viejo. Oigo croar a un sapo de árbol cuando cruzo la entrada. Estoy sorprendido de ver el amanecer tan avanzado. Ahora, sobre el camino Corner, las lindes están vivas con sparrows piando, uno o dos bluebirds, etc. La luz del día se equilibra ahora con la de la luna.¡Qué cortas las noches!.Los últimos rastros del día no han desaparecido del todo antes de las 10 o quizás las 9.30 y antes de las 3 A.M. los ves de nuevo en el este-probablemente las 2.30- abandonando cerca de cinco horas de sólida noche, tan pronto regresa el sol de nuevo.

HDT

Labels: ,

Saturday, July 03, 2010

DIARIO 3 DE ABRIL DE 1859



DIARIO 3 DE ABRIL DE 1859

Las mentes humanas discurren tanto sobre el trabajo y el dinero que la multitud asocia instantáneamente cualquier labor literaria con una recompensa monetaria. Son principalmente curiosos acerca de cuánto dinero recibe el autor o conferenciante por su trabajo. Piensan que el naturalista se toma tanto esfuerzo para recolectar plantas o animales porque es pagado por ello. Un irlandés que me vio en el campo haciendo una entrada en mi cuaderno, dio por hecho que estaba introduciendo mis jornales y me preguntó a cuánto ascendían, como si nunca hubiera soñado de otro uso de la escritura. Podría haber recitado para él que “el salario del pecado es la muerte”, como la respuesta más oportuna.¿Cuánto ganas por dar una conferencia ahora?, me preguntan ocasionalmente. Esto es lo más divertido, dado que solamente doy conferencias una vez al año fuera de mi ciudad natal, y a menudo ninguna; de forma que podría también, si mi finalidad fuera meramente pecuniaria, abandonar el negocio.

HDT

DIARIO 6 DE DICIEMBRE DE 1859

Venido sobre una cama redonda de tanaceto, de media docena de pies de diámetro, que estaba marchita y muy negra, vista por encima de la nieve- más negra que cualquier planta que recuerde. Esto me recordó que su nombre es atribuido por algunos a “atanasia”, o inmortalidad, puesto que no se marchita pronto, pero en este caso ello sugería su reputación funeraria.

La muerte de
Irving, que en otro tiempo hubiera atraído la atención universal, habiendo sucedido mientras estas otras cosas transpiraban, se va casi ignorada. Los hombres literarios, editores y críticos piensan que saben cómo escribir porque han estudiado gramática y retórica, pero el arte de la composición es tan simple como el disparo de una bala con un rifle, y sus piezas maestras implican una fuerza infinitamente más grande detrás. Este habla y escritura de hombre iletrado es inglés estándar. Algunas palabras y frases consideradas vulgarismos y americanismos antes, él (Irving) las ha convertido en americano estándar.”Ello pagará” (“It will pay”). Esto sugiere que la única gran regla de la composición-y si yo fuera un profesor de retórica insistiría en ello- es decir la verdad (“to speak the truth”).Esto primero, esto segundo, esto en tercer lugar.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Memory (Irving)

"There is a remembrance of the dead, to which we turn even from the charms of the living. These we would not exchange for the song of pleasure or the bursts of revelry."

Hay una remembranza de nuestros muertos a la que regresamos incluso desde los encantos de la vida.Esta no la cambiaríamos ni por la canción del placer ni por los estallidos de la euforia.

How sweet a life was his; how sweet a death!

Living, to wing with mirth the weary hours,

Or with romantic tales the heart to cheer;

Dying, to leave a memory like the breath

Of summers full of sunshine and of showers,

A grief and gladness in the atmosphere.


Henry Wadsworth Longfellow

Labels: , ,

Friday, July 02, 2010

DIARIO 24 DE SEPTIEMBRE DE 1859

DIARIO 24 DE SEPTIEMBRE DE 1859


Tengo muchos asuntos a los que atender, y me siento acelerado estos días. Las grandes obras de arte tienen al ocio sin fin como fondo, de la misma manera que el universo tiene espacio. El tiempo permanece en calma mientras son creadas. El artista no puede tener prisa. La tierra se mueve alrededor del sol con inconcebible rapidez, y aun así la superficie del lago no se agita por ello. No será por un compromiso, ni por un tímido y débil arrepentimiento que un hombre salvará su alma y vivirá, al fin. El tiene que conquistar un campo claro, dejando que “Arrepentimiento & Cía” se vayan. Esta es una compañía bien nombrada pero débil, que ha asumido las deudas de otra antigua y ya sin valor. Tienes que luchar en un campo donde no habrá concesiones, ningún saludo cortés a caballeros que luchan con una mano. Se espera que cumplas con tu deber no a pesar de todas las cosas salvo una, sino a pesar de cualquier cosa.

Un hombre debe presenciar la naturaleza de cerca durante muchos años para saber cuándo, y también dónde, buscar sus objetivos, puesto que debe anticiparse a ella un poco. Los hombres jóvenes no han aprendido las fases de la Naturaleza. No saben lo que constituye un año o que un año es como otro. Yo sabría cuándo en el año esperar ciertos pensamientos y humores, de la misma manera que el cazador sabe dónde buscar chorlitos.

HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Labels: ,

Suscribir con Bloglines Creative Commons License
Esta

Subscribe to
Posts [Atom]

Wikio – Top Blogs