Saturday, July 25, 2009
















“Aquel hombre que no cree que cada día tiene una hora más prístina, sagrada y auroral que la que ha profanado hasta ahora, ha desesperado de la vida y se encamina por una vía descendente y en penumbra.”

HDT

http://thoreau.eserver.org/walden02.html


"Nada puede con derecho obligar a un hombre sencillo y entero a una desesperación vulgar. Mientras disfruto de la amistad de las estaciones, confío que nada puede hacer que la vida sea para mí una carga."

HDT

http://www.kenkifer.com/Thoreau/solitude.htm


Fotografía (BAÑO MATUTINO, APACHE): Northwestern University Library, Edward S. Curtis's 'The North American Indian': the Photographic Images, 2001.

SUMMARY

Description by Edward S. Curtis: The Apache, old and young alike, are particularly fond of bathing, and make the most of every opportunity to have a swim. They call it "a swim" regardless of how shallow the water may be, just so long as they can wash their bodies.

NOTES
1 photogravure : brown ink ; 35 x 44 cm.

Original photogravure produced in Boston by John Andrew & Son, c1906.

Original source: The Apache. The Jicarillas. The Navaho [portfolio] ; plate no. 14

Seattle : E.S. Curtis, 1907.

Labels: , ,

Saturday, July 18, 2009

Diario 2 de Diciembre de 1839

Un instante de vida serena y confiada es más glorioso que una estación completa de desafío. Deberíamos estar listos para cualquier cosa, no retados a morir sino a vivir. Para los valerosos, incluso el peligro es un aliado.

Diario 11 de Octubre de 1845

Desde todos los puntos cardinales, de debajo de la tierra y de los cielos, han venido estas inspiraciones y han sido oportunamente registradas en su orden de llegada en el diario.

Después, cuando llego su tiempo, fueron transformadas en lecciones y, de nuevo, a su debido tiempo, de lecciones en ensayos. Y al final permanecen, como los cuadrados de Pitágoras, firmemente sobre cada base; como estatuas sobre sus pedestales, pero las estatuas raramente se agarran con las manos. Solo hay tal conexión y variedad como la expuesta en las galerías. Y esto afecta a su popularidad e influencia práctica inmediata.

Diario 13 de Septiembre de 1845

Los hombres se han convertido en herramientas de sus herramientas. El hombre que, independiente, cogió los frutos cuando estaba hambriento se convierte en agricultor.

HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)



Labels: , , , ,

Sunday, July 12, 2009




















VERDAD: El matiz minúsculo que nos evita quedar sepultados por la Verdad mayúscula

VALOR: vivir aun sabiendo que el error es inevitable

UTOPIA: Llamar las cosas por su nombre

TIEMPO: La fiera más peligrosa liberada por el miedo humano

SOL: Fuego de agradecimiento con el que el mundo celebra cada día su supervivencia

SALVACION: La irrupción del ángel posible

SACERDOTES: Los secuestradores de la palabra

REBELDIA: El amor a la verdad prevalece sobre el temor a la verdad

PROFETA: El que adivina el presente

OFICIO: El espacio trabajado línea a línea, la tranquila captura de la luz, la roturación del tiempo

NO: La sílaba que cultiva quien preserva su libertad

MONTAÑA: Nuestra perseverancia ante nuestra fragilidad

MILAGRO: El arte de la resurrección que aprendemos tras cada muerte

MAL: El espectador absoluto que jamás bajará a la arena de la vida

INMORTALIDAD: El rastro que queda tras cada naufragio

GRIETA: Nada es más inquietante para el poderoso que el que la vida se cuele por las rendijas del poder

FILOSOFIA: Pensar al aire libre

FE: La fuerza virgen de la conciencia

AURORA: El regalo cotidiano que no hemos hecho nada por merecer

ARISTOCRACIA: Uno es mil si se atreve a ser uno

ALEGRIA: Ver el mar siempre por primera vez


El Angel de Tobías, Escuela Mogol, India, hacia 1590

(Selección de entradas del Breviario de la Aurora de Rafael Argullol)






Labels: ,

Sunday, July 05, 2009
















Resulta notable que la expresión que los griegos empleaban para referirse a los impostores ("liebre durmiente") pueda seguir aplicándose a pesar de que ahora se sabe que las liebres duermen y cierran sus ojos.

La metáfora antigua aludiría a que el impostor veía lo que el engañado no veía, pero igualmente sirve ahora para el impostor moderno, que no puede ver lo que dice que ve; para el impostor que simplemente alucina en perjuicio de otro.Esta es actualmente la especie más extendida, cuando se relajan los controles sociales de las alucinaciones individuales en perjuicio de otro.Una condición necesaria, pero no suficiente, de la proliferación social del delirio es que pueda ser impuesto a otro, aunque sea temporalmente.


Thoreau sobre la "liebre durmiente":

“Los griegos, dice Gesner, tuvieron una expresión común “liebre durmiente” (lagos kazendon) para referirse a un hipócrita falsificador, porque (creían) la liebre ve cuando duerme. Es un admirable y raro producto de la naturaleza que todos los extremos de sus partes corporales tomen descanso menos el ojo que permanece continuamente como centinela.

(…)

Yo diría que los resultados provechosos de la ciencia se han acumulado, pero que no ha habido acumulación de conocimiento estrictamente hablando para la posteridad, porque el conocimiento solo se adquiere por su correspondiente experimentación.¿Cómo podemos conocer aquello que meramente se nos dice?.Cada hombre puede interpretar la experiencia de otro solamente por la suya. Leemos que Newton descubrió la ley de la gravitación , pero ¿cuántos que han oído de su descubrimiento ha reconocido la misma verdad que él descubrió?.Pude que ninguno. La revelación que le fue hecha a Newton entonces no ha sido superada por la revelación hecha a todos sus sucesores.

Nosotros vemos la caída del planeta

Y eso es todo”

("A week ...";Friday)


Lagophthalmos or Hare Eye: An Etymologic Eye Opener

Robert C. Van de Graaf, Frank F. A. IJpma, and Jean-Philippe A. Nicolai


Fotografía


Labels: ,

Saturday, July 04, 2009










Algunos poemas son para las vacaciones solo. Son educados y dulces, pero se trata de la dulzura del azúcar, y no de aquella que el esfuerzo da al pan amargo. El aliento con el que el poeta pronuncia su verso debe ser aquél por el cual él vive.

HDT ( " A week ...";Friday)


4 de Julio de 2001-4 de julio de 2009

¿INDEPENDENCIA?

Mi vida es más cívica y libre
que cualquier cuerpo político.

Guarda príncipe tus posesiones
y tu poder circunscrito,
no son tan amplios como mis sueños,
ni tan ricos como esta hora.

¿Qué me ofreces que yo no tenga?
¿Qué puedes tomar de lo que tengo?
¿Puedes defender lo que no tiene peligro?
¿Puedes heredar la desnudez?

El oído de los tiempos es sordo a todas la necesidades verdaderas,
los estados estériles no proporcionan ningún alivio con su botín
-pero un alma libre –gracias a Dios-
puede ayudar por sí misma.

Asegúrate de que tu destino
queda aparte de su estado
-no ligado con cualquier banda-
incluso los nobles de la tierra
en campamentos con vestido de oro
no ocuparán en él ningún lugar
porque tiene más señorío que ellos.
Y busca una guerra más noble.
una melodía más hermosa resuena en su trompeta,
un reflejo más brillante irradia su armadura.

La vida a la que aspiro
nadie me la propone-
ningún trato en el comercio público
utiliza su marca.

HENRY DAVID THOREAU

(Traducción Guillermo Ruiz)


¿INDEPENDENCE?

My life more civil is and free
Than any civil polity.

Ye princes keep your realms
And circumscribed power,
Not wide as are my dreams,
Nor rich as is this hour.

What can ye give which I have not?
What can ye take which I have got?
Can ye defend the dangerless?
Can ye inherit nakedness?

To all true wants time’s ear is deaf,
Penurious states lend no relief
Out of their pelf
-But a free soul -thank God-
Can help itself.

Be sure your fate
Doth keep apart its state
—Not linked with any band—
Even the nobles of the land
In tented fields with cloth of gold—
No place doth hold
But is more chivalrous than they are.
And sigheth for a nobler war.
A finer strain its trumpet rings—
A brighter gleam its armor flings.

The life that I aspire to live
No man proposeth me-
No trade upon the street
Wears its emplazonry.

HDT

Fotografía de Cadillac Mountain en Acadia National Park-Bar Harbor Maine

Labels: , , ,

Thursday, July 02, 2009

El poeta no es un billete de mercancía de feria, que requiere instituciones y edictos para su vigencia, sino el hijo más fuerte de la tierra y el Cielo, y por su mayor fuerza y resistencia sus desfallecientes compañeros reconocerán el Dios que hay en él.Después de todo, son los seguidores de la Belleza quienes han hecho el trabajo realmente pionero para poblar el mundo.

Henry David Thoreau

( "A week ...";Friday)

(Traducción Guillermo Ruiz)

Labels: ,

Suscribir con Bloglines Creative Commons License
Esta

Subscribe to
Posts [Atom]

Wikio – Top Blogs