Sunday, October 26, 2008












A EDITH

Pequeño brote de la vida, nombrado Edith,

Con quien sobre esta tierra he intimado,

Que me conoce sin traba,

Como las flores conocen el viento que mece sus hojas,

Y cabalga sobre mis hombros como la esfera,

Volviendo sobre mí su sabio y reservado ojo,

Detrás de cuya amplia y caritativa mirada

Todavía flota el alma verdadera y universal

Con el azul puro del día genérico,

Todavía no una ciudad poblada y vulgar,

Sino un puro e inmaculado campo.

Por tu entero arte, que no ha comenzado a morir,

mientras lo hombres me miran con sus rayos mortecinos

que se propagan a través de algún pequeño agujero del ancho cielo,

Tú has comenzado a ser, pura alma jovial,

Para unir tu pecado y tu piedad.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

http://en.wikisource.org/wiki/Author:Henry_David_Thoreau

Labels: , , ,

Saturday, October 25, 2008





LA TIERRA AMERICANA: LA ESCRITURA NATURALISTA DESDE THOREAU

La Libreria de América y Bill Mckiben han editado este libro que recoge la historia de toda la literatura naturalista de los Estados Unidos desde Thoreau a nuestros días.

En él se encuentran muchos autores ya clásicos como Leopold, Boulding y Hardin.Pero el libro tiene más de novecientas páginas y una gran variedad de autores.

Estas son las referencias al libro, a su contenido, a Mckibben y al trabajo de Boulding "The economics of the spaceship earth"

Labels: ,

Saturday, October 18, 2008















No evitamos el mal huyendo de él,sino elevándonos por encima de su plano o cavando por debajo de él.Como la lombriz escapa de la sequía y la helada perforando unas pocas pulgadas más abajo.Las fronteras no están en el este u oeste, en el norte o en el sur, sino dondequiera que alguien afronta un hecho.Aunque el hecho sea su vecino, hay un terreno virgen no conquistado entre él y Canadá, entre él y el sol que sale o, todavía más lejos, entre él y ello.Permítasele construir una casa larga con corteza donde él está, afrontando el hecho, y luchar allí una Vieja guerra Francesa durante siete o setenta años, con Indios y Rangers, o cualquier otra cosa que pueda interponerse entre él y la realidad, y salvar su cabellera, si es que puede.

(...)

"Seguro donde su pie le lleva y extrayendo la vida del tiempo" ("Securus quo pes ferat, atque ex tempore vivit") es el moto de un hombre sabio.Porque en primer lugar, como el sutil discernimiento del lenguaje nos ha enseñado, él con toda su negligencia está todavía seguro, mientras el indolente a pesar de toda su indiferencia está inseguro.

La vida de un hombre sabio es sobre todo extemporánea, porque vive de una eternidad que incluye todo el tiempo.La mente viaja más atrás de Zoroastro a cada instante y vuelve de nuevo al presente con su revelación.El mayor esfuerzo y trabajo del pensamiento no le da al hombre ninguna participación en la vida, su crédito frente al mundo interior no es mejor, ni su capital mayor.Debe probar su fortuna de nuevo hoy como ayer.Todas las cuestiones que requieren solución reposan en el presente.El tiempo no mide nada sino a sí mismo.La palabra que se escribe puede ser pospuesta, pero no aquella sobre un miembro.Si esto es lo que dice la ocasión, deja que la ocasión lo diga.El mundo entero camina hacia el encuentro de quien se levanta para vivir sin su credo en el bolsillo.
HDT (A week on the Concord and Merrimack Rivers, Thursday)
(Traducción Guillermo Ruiz)
Lake George (Otoño) por Georgia O'Keeffe

Labels: ,

Sunday, October 12, 2008




TORMENTA VERANIEGA,THE SUMMER RAIN


Alegremente dejaría mis libros, no puedo leer,
a cada página mis pensamientos se extravían lejos
hacia el soto, donde hay alimento más rico,
y no les importará alcanzar su objetivo adecuado.


Plutarco fue bueno, y también Homero,
la vida de nuestro Shakspeare fue para vivirse otra vez,
lo que Plutarco leyó no fue ni bueno ni verdadero,
ni los libros de Shakspeare, a menos que sus libros fueran hombres.


Aquí mientras descanso debajo de la rama del nogal,
qué me importan los Griegos o la ciudad de Troya,
si batallas más justas se viven ahora
entre las hormigas sobre la corona de este hummock .


Dí a Homero que espere hasta que aprenda esta cuestión,
si los dioses favorecerán más a las rojas o a las negras,
o aquí Ajax volverá la falange,
luchando para arrojar alguna roca contra el enemigo.


Dí a Shakspeare que aproveche una hora de asueto
porque ahora estoy ocupado con esta gota de rocío,
y, no ves, que las nubes preparan una tormenta.
Me runiré con él pronto, cuando el cielo esté azul.


Esta cama de hierba y bellotas salvajes fue esparcida
el año pasado con mejor habilidad que la de los reyes,
un ramo de tréboles es la almohada para mi cabeza
y las violetas cubren mis pies.


Y ahora las nubes cordiales se descargan del todo
y el viento gentilmente sopla para decir que todo está bien,
las gotas esparcidas caen rápidas y finas
algunas en la laguna otras en los liliums.


Gotean y gotean los árboles por todo el campo alrededor
y una rara riqueza se destila de cada rama,
el viento solitario hace cada sonido
derribando cristales sobre las hojas de abajo.


Avergonzado el sol no se mostrará por sí mismo,
ni con sus rayos podría fundime así,
Mis cabellos goteando-se convertirían en un duende
que contento va en un abrigo chorreando.


HDT

(traducción Guillermo Ruiz)



Publicado en The Dial Octubre de 1842.Una versión revisada en "A week..."

Thoreau no es un escapista, ni un adánico.Como recalca hasta la saciedad, la Naturaleza es para él una vocación personal y no ningún refugio ni bálsamo.Su historia individual carecería de sentido sin su dedicación a ella.Una dedicación que no es "literatura", o que solo es literatura después de la vida.La literatura sin vida es un sucedáneo, pero no uno que Thoreau frecuente o considere.Siempre hay batallas más justas que requieren el esfuerzo de los hombres.Cuando esto se olvida, la naturaleza (las hormigas nos lo recuerdan).No puede haber historia colectiva sin historia individual.Los individuos que han renunciado a su historia individual ni pueden ser como Plutarco, Homero o Shakspeare, ni pueden participar en ninguna empresa "colectiva".No puede haber ninguna verdadera empresa "colectiva" que tenga como premisa la renuncia anticipada y completa de los individuos a toda su variedad constitutiva.El fracaso de la historia colectiva es el fracaso de la historia individual y recíprocamente.Que la sociedad escapista que observó con lucidez le tache a él, con el tiempo, de escapista, resulta aleccionador.Thoreau responde,sin hacerse ninguna ilusión, anticipadamente: "mi vida es lo primero y si alguien la quiere reclamar para sí tendrá que tomarla por la fuerza ".

Labels: , , ,

Saturday, October 04, 2008

















Humo, Smoke

Suave y alado humo, ave de Icaro,

Que quemas tus alas en tu vuelo ascendente,

Sturnella sin canto, y mensajero de la aurora,

Sobrevolando los poblados como tu nido;

O sueño que parte y forma sombría

De la visión de medianoche, escrutando tus afueras;

De noche velando las estrellas y de día

Oscureciendo la luz y eclipsando el sol.

Ves tú, mi incienso, hacia arriba desde esta tierra

Y pide a los Dioses que perdonen esta clara llama.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Light-winged Smoke, Icarian bird,
Melting thy pinions in thy upward flight,
Lark without song, and messenger of dawn,
Circling above the hamlets as thy nest;
Or else, departing dream, and shadowy form
Of midnight vision, gathering up thy skirts;
By night star-veiling, and by day
Darkening the light and blotting out the sun;
Go thou my incense upward from this hearth,
And ask the gods to pardon this clear flame.


Verás hombres rudos y fuertes, experimentados y sabios, guardando sus fortalezas, apilando la leña veraniega o talando solos en los bosques, más llenos de conversación y aventura insólita, en el sol, el viento y la lluvia, que un percherón de carne; que han estado en la lucha no sólo en 1785 o 1812 sino cada día de sus vidas; hombres más grandes que Homero, Chaucer o Shakespeare, que no tuvieron siquiera tiempo para declarar su grandeza porque nunca eligieron el camino de la escritura. Mira sus campos, e imagina lo que podrían escribir si debieran elegir poner su pluma al papel. O qué no han escrito ya sobre la faz de la tierra, desbrozando, quemando, limpiando, arando, cavando y rellenando, adentro y adentro, afuera y afuera, encima y encima, una vez y otra vez, borrando lo que ya habían escrito por su deseo de más pergamino.

Así como el ayer y los tiempos históricos son pasado, así como el trabajo de hoy está presente, así también algunas perspectivas del alejamiento y semiexperiencia de la vida en la naturaleza son, en el tiempo, un verdadero futuro, o mejor están fuera de su discurrir, peremnes, juveniles, divinas, en el viento y la lluvia que nunca mueren.


La gente respetable,

¿dónde habita?.

Susurran entre los robles

y resuellan entre el heno.

Invierno y verano, noche y día,

afuera, sobre las riberas, allí habitan.

Nunca mueren,

no gimotean ni gritan

ni piden nuestra piedad
con los ojos mojados.

Siempre mejoran un sobrio legado,

prestos prestan a cualquiera,

al océano riqueza,

a la ribera salud,

al Tiempo su duración,

a las rocas fuerza,

a las estrellas luz,

al cansado noche,

al ocupado día,

al indolente ocupación.

Y así su buen humor nunca termina,

porque todos son sus deudores y todos sus amigos.

(Concord River, en la obra “A week on the Concord and Merrimack Rivers”.Traducción Guillermo Ruiz)

Labels: , , ,

Suscribir con Bloglines Creative Commons License
Esta

Subscribe to
Posts [Atom]

Wikio – Top Blogs