Sunday, April 27, 2008


















Corredor en un maratón con el aire en calma
(Madrid, 27 de Abril de 2008)


La vida, el mar, tumulto y honda seda inmóvil
Cervantes


Con vigor sereno,
trabajaste el aire,
se lo entregaste al viento.


Guerreaste
sobre la solidez compacta del asfalto.
Te creciste en el acoso
y, al luchar, no malviviste.

Correr es ritmo de agua
y descubrir
secretos otro acento y un enigma
tan evidentes como el de existir.

Y luego, siempre antes de cualquier meta,
¿qué es lo que queda?
En la amnésica biografía
del que corre, el eco aquel:

"mi tiempo ha sido el poema que habría escrito
pero no pude vivirlo y declamarlo a la vez".


¿Puedes tú?
No es que hables tú dentro de ti
es que la vida y tú con ella en su intemperie
habláis fuera.

Guillermo Ruiz (ver explicación)


Marathon runner in a race with quiet wind
(Madrid, April 27, 2008)

"My life has been the poem I would have writ,
but I could not both live and utter it".

Thoreau


With confident strenght,
you worked the air
delivered it to the wind.

Fighted
on the asphalt's compact solidness.
Improved through it
and, struggling, you did no wrongdoing.

Running is water's rithm
and discover
secrets emphasis and enygmas
as evident as to be.

And after, ever before any line's end,
what does it lasts?.
Within the runner's
amnesic biography, only that echo:

"My time has been the poem I would have writ,
but I could not both live and utter it".


Can you?
You are not talking inside you
is life and you outdoors
talking each other.

Guillermo Ruiz (idem)


Este “collage” espúreo de versos se organizó, no sé cómo ni por qué, a partir de la lectura y experiencia, a menudo corriendo, de estos otros auténticos:

De Carlos Bousoño:

Poeta en un abordaje con el mar en calma (siglo xvi)

La vida, el mar, tumulto y honda seda inmóvil (Cervantes)

Guerreaste en mar sedoso,

Te hiciste, te rehiciste,

Te creciste en el acoso,

Y, al luchar, te malheriste.

Y luego, ¿qué es lo que queda?

En la memoria cruel

del lector, el verso aquel

Que hablaba de aquella seda…

De Angel González (Sin esperanza, con convencimiento):

Trabajé el aire,

Se lo entregué al viento,

Voló, se deshizo,

Se volvió silencio.

Por el ancho mar,

Por los altos cielos,

Trabajé la nada,

Realicé el esfuerzo,

Perforé la luz,

Ahondé el misterio.

Para nada, ahora,

Para nada, luego,

Humo son mis obras,

Ceniza mis hechos.

… y mi corazón

Que se queda en ellos.

De Luis Izquierdo:

EXILIOS DEL DESTERRADO, JOSEPH BRODSKY (FRAGMENTO)

Pensar es ritmo de agua

Y, en su extensión intensa, descubrir

Secretos otro acento y un enigma

Tan evidentes como el de existir.

Vivir de pasaporte es la metáfora

O el prólogo preciso a transitar

Por otro mundo, apenas extranjero,

Y asumirlo al instante, hasta la muerte

Como un posible bien perecedero

(No hay otro modo de tentar la suerte)

EL ASFALTO DEL MUNDO

(FRAGMENTO)

EN LA AUSENCIA PLENARIA HASTA LA MUERTE

FLUYE LA SANGRE AJENA COMO SOMBRA

RESUELTA EN LA NOCHE, Y EN EL ALBA A OSCURAS

LOS FAROS PARPADEAN SOÑOLIENTOS

SOBRE LA SOLIDEZ COMPACTA DEL ASFALTO.

VA EL MUNDO A LA CARRERA,

Y CIRCULAMOS,

De THOREAU:

"My time has been the poem I would have writ,
but I could not both live and utter it".

De Tomás Segovia:

A LA ESCUCHA

No tengo que pensar todo el tiempo en el Tiempo

Sé que su curso sigue y que sigue habitado

Porque sé que una vez y otra vez todavía

Me volveré a abstraer sin detener la marcha

A escuchar lo que digo

A dejarme decir sin resistencia

Lo que se dice en lo que yo me digo

Porque no todo me lo digo yo

Y lo que me mantiene navegando aún

A flote y a la escucha

No es que hable yo dentro de mí

Es que la vida y yo con ella en su intemperie

Hablamos fuera.

La segunda foto es de Marianne Moore (poeta norteamericana)

http://thoreaucastellano.blogspot.com/search?q=marianne+moore




Labels: , , , , , , ,

Saturday, April 26, 2008

HONESTO CIELO, FAIR HAVEN

Cuando pequeñas colinas se movieron como corderos

Y Josué gobernaba en el cielo,

Inconsciente fluyó el Musketaquid,

Y ni una pulgada se movió Fair Haven.


Cuando el principio tiende a inclinarse

Al miedo egoísta o cobarde

Y los inconstantes mortales caen a mi alrededor,

No te olvidaré Fair Haven.


Si hay unos riscos en este mundo

Que son una pasarela al cielo,

Placentera, dura y hecha a medida,

Sin duda debe ser Fair Haven.


A menudo trepé tu dura pendiente

Donde incensante vuela el cuervo

Y me demoré una hora al atardecer,

Por amor de ti, Fair Haven.


Si alguna vez mi barca es barrida por la tempestad

Y cada esperanza sepultada por la ola

Y en este frágil casco se abre una vía de agua,

Mantendré mi curso por ti, Fair Haven.


Cuando las preocupaciones pesadamente presionan mi alma

Y los males deprimentes son abyectos

O cuando me tienda a descansar,

pensaré en ti, Fair Haven.


Y cuando tomé mi último y largo reposo

Y quedamente duerma en la tumba,

Qué cubierta más amable para mi pecho,

Que tu cálida turba, Fair Haven.

HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

http://homepage.mac.com/sfe/henry/country_not_esta/conantum-fair-haven-ledges.htm


Labels: , , ,

Sunday, April 20, 2008















Diario 7 de Junio de 1851

Creemos que la posibilidad del futuro excede en mucho el logro del pasado. Revisamos el pasado con el sentido común, pero anticipamos el futuro con sentidos trascendentales. En nuestroS momentos más sanos nos encontramos naturalmente esperando cambios más grandes que cualquiera de los que hemos experimentado en el período de memoria distinta-solo para ser equiparados a experiencias que están ya olvidadas. Quizás hay revoluciones que producen un hiato no transitable para la memoria.

Con referencia al pasado cercano todos habitamos la región del sentido común, pero en la perspectiva del futuro somos, por instinto, trascendentalistas.

Afirmamos que todas las cosas son posibles, pero solo estas concretas cosas han sido posibles según nuestro conocimiento. Ni siquiera infiero el futuro de lo que sé del pasado. A duras penas estoy más familiarizado con el pasado que con el futuro. Lo que es nuevo para el individuo puede serle familiar a la experiencia de su especie. Debe ser muy raro, de hecho, que la experiencia del individuo trascienda a la de su especie. Se percibirá que hay dos tipos de cambio, aquél de la especie y el del individuo dentro de los límites de su especie.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

UNA VOZ

Amigo, todo eso,

Vivir, eso que enlaza

Ayer, nuestra ilusión,

Con mañana, nuestras sombras.


Todo eso, y que fue

Tan nuestro, pero que

Solo es hueco de manos

donde no queda agua.


¿Todo eso? y lo máximo,

Nuestra felicidad:

Vuelo torpe de abubilla

En la hondonada de las piedras.


Yves Bonnefoy

Las tablas curvas. Hiperión 2003

Traducción de Jesús Munárriz

Fotografía de abubilla por Juan Sagardía

http://birdingspain.blogspot.com/search/label/38-%20Familia%20Upupidae


http://birdingspain.blogspot.com/

Labels: , ,

Tuesday, April 15, 2008





















EL DESHIELO, THE THAW


Ví al cívico sol secando las lágrimas de la tierra,

Sus lágrimas de alegría que solo fluían más rápidas,

Gustoso me estiraría a mí mismo a lo largo del camino,

Para fluir y gotear con la nieve fundida,

Que mezcló cuerpo y alma en su marea,

Yo también podría fluir a través de los poros de la naturaleza.

Pero ¡ah!, no puedo sonar, ni evaporar

Una letra para avanzar el gran trabajo del Tiempo.

Par mí, solo es la visión, mientras éstos emplean su herramienta,

Así mi silenció rimará con su música.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Estos montones foliáceos yacen a lo largo del banco como la escoria de un horno y muestran que la naturaleza está "al rojo vivo" en su interior.La tierra no es un mero fragmento de historia muerta, estrato sobre estrato como las hojas de un libro par ser estudiada solo por geólogos y anticuarios, sino poesía viva como las hojas de un árbol, que preceden a las flores y al fruto; no una tierra fósil, sino una tierra viviente, respecto a cuya gran vida central toda la vida animal y vegetal es un mero parásito. Sus estertores harán que se agiten nuestros restos en sus tumbas. Podríais fundir vuestros metales y verterlos en los moldes más hermosos, nunca serían tan excitantes para mí como las formas que esta tierra fundida arroja, y no solo ellas sino las instituciones que se fundan sobre ella, son plásticas como la arcilla en manos del alfarero (HDT, Walden, Primavera, página 334)


CUADRO NATURALEZA MUERTA CON LILAS

Alexandr Danilichev (1921 (Tula)-1992 (Moscú))

exhibido en la exposición

Rusia S. XX
Del 10 de abril hasta el 22 de junio

Horario: de 11:00 h. a 20:00 horas

De lunes a domingo
Castillo de Santa Catalina
Cádiz



http://tubal.blogspot.com/

Labels: , , ,

Sunday, April 13, 2008

AMOR, LOVE (y II)

En el Amor y la Amistad, la imaginación se ejercita tanto como el corazón y si cualquiera es violado el otro es apartado. Por lo general es la imaginación, no el corazón, lo que resulta herido antes, puesto que es lo más sensible.

Comparativamente, podemos perdonar cualquier ofensa contra el corazón, pero no contra la imaginación. La imaginación conoce –nada fuera de su nido escapa a su escrutinio -y controla el pecho. Mi corazón puede tender hacia el valle, pero mi imaginación no me permitiría saltar el precipicio que me separa de él, puesto que está herida, sus alas están cortadas y no puede volar, ni siquiera descendiendo. ¡”Nuestros ciegos corazones”!, dice algún poeta. La imaginación nunca olvida, es un recordar. No es sin fundamento sino la más razonable y solo ella usa todo el conocimiento del intelecto.

El amor es el más profundo de los secretos. Revelado, incluso al amado, ya no es Amor, como si meramente hubiera sido el caso que te amé. Cuando el amor cesa, entonces se revela.

En nuestra relación con alguien que amamos deseamos respuesta para las preguntas al final de las cuales no levantamos nuestra voz, a las que no ponemos signo de interrogación, contestadas con el mismo permanente y universal ánimo en cualquier dirección.

Pido que conozcas cada cosa sin que te sea dicha cada cosa. Me separé de mi amada porque hubo una cosa que le tuve que decir. Ella me preguntó. Debería haber sabido por empatía. Que tuviera que decírselo fue la diferencia entre nosotros, el malentendido.

Un amante nunca oye una cosa que sea dicha, porque generalmente es verdadera o falsa, sino que oye cosas que suceden, como los centinelas oyeron a Trenck perforando el suelo y pensaron que eran topos.

La relación puede ser profanada de muchas maneras. Las partes pueden no respetarla con la misma sacralidad. ¿Qué sucedería si el amante supiera que su amada trata con encantamientos y filtros de amor?.¿ Qué sucedería si oyera que consulta a una adivina?. Su promesa sería rota al instante.

Si regatear y cuestionar son malos en el comercio, son peores en el amor. El requiere la rectitud de una flecha.

Tenemos el peligro de perder de vista lo que nuestra amiga es absolutamente por considerar lo que es solo para nosotros.

El amante no quiere ninguna parcialidad. Dice: sé tan amable como exija el ser justo.

¿No puedes amarme con tu mente

Y razonar con tu corazón?

¿No puedes ser amable

Y apartarte de tí ?

¿No puedes recorrer el mar, la tierra y el cielo

Y encontrarme en cada lugar?

A través de todos los sucesos te perseguiré,

A través de todas las personas te ganaré.

Necesito tu odio tanto como tu amor. Tú no me rechazas en absoluto cuando rechazas lo que es malo en mí.

Desde luego, desde luego, no puedo decir,

Aunque lo medito bien,

Que sería más fácil afirmar

Si todo mi amor o todo mi odio.

Seguramente, seguramente, me creerás

Cuando te digo que me disgustas.

Te odio con un odio

Que gustosamente podría aniquilar

Aun así, algunas veces, contra mi voluntad,

Mi querida amiga, te amo todavía.

Sería traición a nuestro amor,

Y un pecado contra Dios,

Quitar una letra

De un puro odio imparcial.

No es suficiente que seamos veraces sino que debemos alentar y llevar adelante nuestros propósitos de ser veraces.

Debe ser raro, desde luego, que estemos preparados para encontrarnos a alguien con quien relacionarnos idealmente, como que él lo esté para hacerlo con nosotros. No deberíamos tener reserva, deberíamos dar la totalidad de nosotros a esta sociedad; no deberíamos tener ninguna obligación aparte de ésta. Alguien que pudiera soportar ser tan maravillosa y bellamente exagerado cada día. Tomaría a mi compañera fuera de su medianía y la ascendería infinitamente más alto, para conocerla allí. Pero generalmente los hombres son tan temerosos del amor como del odio. Ellos tienen compromisos más bajos. Tienen fines cercanos que servir. No tienen imaginación suficiente para ser empleada con un ser humano, sino que deben estar siempre troquelando un tonel, verdaderamente.

Qué diferencia si en todos tus paseos solo encuentras extraños o en una casa está quien te conoce y a quien conoces. ¡Tener un hermano o hermana!. ¡Tener una mina de oro en la granja!. ¡Encontrar diamantes en los guijarros delante de tu puerta!, Qué raras son estas cosas. Compartir el día contigo, poblar la tierra. Tener un dios o diosa por compañero de paseo o pasear solo con villanos y rústicos.

¿No resalta un amigo la belleza de un paisaje tanto como un ciervo o una liebre?. Cualquier cosa reconocerá y servirá a esa relación, el maíz de los campos y las cranberries (vaccinium macrocarpum) en el soto. Las flores florecerán y los pájaros cantarán con un nuevo impulso. Habría más días valiosos en el año.

El objeto del amor se expande y crece delante de nosotros hacia la eternidad, hasta que incluye todo lo que es amable y nosotros llegamos a ser todo lo que podemos amar.

HDT

"Love" fue enviado por Thoreau en una carta a su amigo Harrison G. O. Blake en Septiembre de 1852.Fue publicado por primera vez póstumamente en " Cartas a varias personas" (Boston 1865)



(Traducción Guillermo Ruiz)

Labels: , ,

Sunday, April 06, 2008














AMOR (I), LOVE

Nadie ha contestado satisfactoriamente cuál es la diferencia entre el hombre y la mujer que hace que deban sentirse atraídos mutuamente. Quizás debamos hacer justicia a la distinción que asigna al hombre la esfera de la sabiduría y a la mujer la del amor, aunque ninguno pertenezca exclusivamente a cualquiera de ellos. El hombre dice continuamente a la mujer: ¿por qué no serás más sabia?.La mujer dice continuamente al hombre: ¿por qué no serás más amante?.No está en su voluntad ser sabio o amante, pero a menos que cada uno sea ambas cosas, no puede haber ni sabiduría ni amor.

Toda la bondad trascendente es una, aunque apreciada de diferentes maneras o por sentidos diferentes. La vemos en la belleza, la oímos en la música, la olemos en la fragancia, la saboreamos en lo que es gustoso y el cuerpo entero la siente en la rara salud. La variedad está en la superficie o manifestación, pero tratamos de expresar su identidad radical. El amante ve en la figura del amado la misma belleza que en el ocaso se dibuja en el cielo al Oeste.

Es el mismo daimon, aquí vibrando bajo un párpado humano, y allí bajo los párpados del día que se cierra. Aquí en pequeña escala está la antigua y natural belleza de la mañana y la tarde.¿Qué amante astrónomo ha penetrado alguna vez las profundidades etéreas del ojo?.

La joven mujer esconde una flor más hermosa y un fruto más dulce que cualquier cáliz en el campo; y si camina con rostro retraído confiando en su pureza y resolución, traerá retrospectivamente los cielos y toda la naturaleza la proclamará su reina. Bajo la influencia de este sentimiento, el hombre es una cuerda de un arpa Eólida, que vibra con los céfiros de la mañana eterna.

Bajo una primera impresión, hay algo trivial en la universalidad del amor. Muchos indios jóvenes a lo largo de estas riberas se han plegado en tiempos pasados a la influencia des este gran civilizador, Sin embargo, esta generación no está disgustada o desmoralizada, porque el amor no es una experiencia individual, y aunque somos medios imperfectos él no participa de nuestra imperfección. Aunque nosotros somos finitos el es infinito. Y la misma influencia divina fluirá sobre estas riberas, cualquier que sea la raza que las habite, y todavía lo haría si, por algún motivo, la raza humana no morará aquí.

Quizás un instinto sobreviva al amor actual más intenso, previniendo el entero abandono y devoción y haciendo al amante más ardiente un poco reservado. Es la anticipación del cambio. Porque el amante más ardiente es, a la vez, sabio en la práctica y busca un amor que dure siempre.

Considerando que pocas amistades poéticas hay, es notable que tantas estén casadas. Parecería como si los hombres se plegaran demasiado fácilmente a la obediencia a la naturaleza sin consultar su genio. Uno puede emborracharse de amor sin estar más cerca de encontrar a su pareja. Hay más de buena naturaleza que de buen sentido en la base de la mayoría de los matrimonios. Pero la buena naturaleza debe tener el consejo del buen espíritu o Inteligencia. Si el sentido común hubiera sido consultado, cuántos matrimonios no habrían tenido lugar. Si el sentido no común o divino hubiera sido consultado, qué pocos matrimonios que presenciamos habrían tenido lugar.

Nuestro amor puede ser ascendente o descendente. Es su carácter, si puede decirse,

Debemos respetar a las almas más abajo,

Pero solo a aquellas más altas amamos

El amor es un crítico severo. El odio puede perdonar más que el amor. Los que aspiran a amar se sujetan a sí mismos a una ordalía más rígida que ninguna otra.

¿Es tu compañero alguien a quien un incremento de tu valor le haga con seguridad más compañero tuyo?.¿Es retenido o atraído por más nobleza en tí , por más virtud peculiarmente tuya, o es ciego e indiferente a ello?.¿Es adulado o ganado porque te encuentres con él en cualquier sendero no ascendente?.Si es así, el deber te exige la separación.

El amor debe tener tanta luz como una llama.

Donde no hay discernimiento, la conducta, incluso del más puro, puede de hecho desembocar en obscenidad.

Un hombre de finas percepciones es más verdaderamente femenino que una mujer meramente sentimental. El corazón es ciego, pero el Amor no es ciego. Ninguno de los dioses es tan discriminante.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)



griego: δαίμων daimon 'espíritu, genio'



Labels: , ,

Saturday, April 05, 2008




















DIARIO 14 DE OCTUBRE DE 1857


Es desde luego un otoño aúreo. Estos diez días son suficientes para ganar la reputación de clima. La tradición de estos días podría entregarse a la posteridad. Merecen un lugar en la historia, en la historia de Concord. Todos los tipos de cosas crudas tienen oportunidad de madurar este año.¿Hubo alguna vez un otoño igual?.Y sin embargo, nunca hubo tal pánico ni tiempos tan duros en el mundo de los negocios. Los comerciantes y banqueros están impagando y quebrando pot todo el país, pero no los bancos de arena sólidos y cálidos, y poblados por cepas de blackberries. Puedes utilizarlos tanto como quieras, incluso como hacen las cigarras, que encuentran su cuenta. Son accionistas en estos bancos y las oigo hacer crepitar su contenido. Puedes verlas cambiando a cualquier hora más cálida. En estos bancos, también, y en la misma forma, están depositados mis fondos, un fondo de salud y alegría. La felicidad y prosperidad de las cigarras, y confío que también la mía, no depende de si los Bancos de Nueva York quiebran o no. No confíes en una seguridad tan tenue como el fino papel moneda del Banco Suffolk. Poner tu confianza en tal banco es como ser engullido y perecer por asfixia. Invierte, te digo, es estos bancos del campo. Permite que tu capital sea la simplicidad y la satisfacción. La "solidago nemoralis" muerta no es ningún fracaso, como un banco quebrado, pero en su estación más dorada nadie la falsifica. La Naturaleza no necesita ningún detector de falsificaciones. No tengo ninguna comprensión ni simpatía por este miserable estado de cosas. Los Bancos construidos de granito, siguiendo algún estilo griego o romano, con sus pórticos y seguridad de hierro, no son tan permanentes y no pueden darme ninguna seguridad sobre el capital invertido en ellos, a diferencia de las cabezas del curtido "hardhack" en la ribera. No sospecho de su solvencia. Conozco quién es su presidente y cajero.


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)


Diario 26 de Febrero de 1840


Los acontecimientos más importantes no hacen nigún ruido cuando suceden por primera vez, ni cuando producen sus efectos directamente.Parecen estar cubiertos por el secreto.Es el choque o el empuje del aire llenando el vacío lo que hace ruido.Los grandes acontecimientos, a los que todas las cosas dan su conformidad, y para los cuales han preparado el camino, no producen ninguna explosión, porque son graduales, y no crean ningún vacío que exija ser rellenado repentinamente.Como el nacimiento que tiene lugar en silencio y es susurrado por la vecindad, y no como el asesinato, que está en guerra con la naturaleza de las cosas y crea tumulto inmediatamente.


El maíz crece en la noche.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Fotografía de Norman Borlaug

http://www.agbioworld.org/biotech-info/topics/borlaug/index.html

Labels: , , ,

Suscribir con Bloglines Creative Commons License
Esta

Subscribe to
Posts [Atom]

Wikio – Top Blogs